第二十三卷

见他们狂奔而来,因为他独踞高处。

他听见一个御者呐喊,虽然很远,

但已经辨出声音,还看见前面的快马,

那马全身枣红,前额中央有一块

光闪闪的圆圆白斑,圆得像满月的银轮。455

伊多墨纽斯站起来对阿尔戈斯人大喊:

“朋友们啊,阿尔戈斯人的首领和君王们,

仅我看见那些马,抑或你们也看见?

领先的似乎已不是原先的那些马匹,

御者也换了,可能欧墨洛斯的车马460

在平原上遇了险,它们原先跑在最前面。

我清楚地看见他们首先拐过路标,

现在我的双眼把整个特洛亚平原

到处找遍,也未能发现它们的踪影。

可能他缰绳已经脱手,在拐弯的时候465

未能灵活控制马匹,出了险情。

他准是在哪里被甩出圈,战车被碰坏,

两匹战马一时受惊恐,失控狂驰。

但你们自己站起来看哪,因为我自己

也难以完全辨清楚,远处出现的那人470

似乎是埃托利亚出生,阿尔戈斯人的首领

驯马的提丢斯之子,勇敢的狄奥墨得斯。”

捷足的奥伊琉斯之子埃阿斯粗声反驳:

“伊多墨纽斯,你不要絮絮叨叨过早下判断,

那两匹在平原上奔驰的雌马离我们还很远。475

你在阿尔戈斯人中间不算最年轻,

你脑袋上两只眼睛也不算最锐敏,

可你总是絮叨没完,快不要这样

喋喋不休,这里许多人都强过你。

跑在前面的还是原先那两匹雌马,480

欧墨洛斯本人也手握缰绳站在车里。”

克里特人的首领怒不可遏地回答说:

“埃阿斯,你这个最爱争吵好骂人的家伙,

哪方面都不像阿尔戈斯人,习性也可恶。

现在让我们赌一只三脚鼎或一口大锅,485

让阿特柔斯之子阿伽门农为我们作证,

你必须待赌输才会认出谁的马领先。”

奥伊琉斯的捷足埃阿斯听他这样说,

立即站起来愤怒地大骂伊多墨纽斯。

他们两人本会继续争吵没完了,490

若不是阿基琉斯亲自劝阻这样说:

“埃阿斯和伊多墨纽斯,你们不要这样

互相恶语相伤,这与你们不相宜,

如果别人这样做,你们还会责谴。

请你们安静地坐在圈子里观看竞赛,495

参赛者眼看就要赶过来夺取胜利,

那时你们都会很容易辨别清楚,

阿尔戈斯人的战车谁跑第二谁第一。”

他这样说,提丢斯之子捷驰而来,

不断地挥鞭赶马每次都举臂过肩,500

赶得马匹高高地腾起奔向终点。

滚滚席卷的尘土临面扑向御者,

镶嵌着黄金白锡的战车紧紧跟随着

狂奔的捷足马匹;战车快捷如飞地

向前奔驰,急速旋转的车轮只把505

轻微的辙迹留在后面细软的尘埃里。

狄奥墨得斯来到赛场中央勒住马,

漉漉汗水从马脖和胸部滴向地面。

他自己一跃从闪光的战车跳到地上,

把马鞭依搁车辕;勇敢的斯特涅洛斯510

毫不迟延,迅速领来优胜奖品。

他把女人交给高傲的同伴们带走,

把带耳三脚鼎也交给他们,再卸马解辕。

接着来到的是涅琉斯的后裔安提洛科斯,

他胜过墨涅拉奥斯靠计谋,不是靠速度。515

但墨涅拉奥斯仍赶着快马紧随其后,

有如一匹马拉着车载着它的主人

在平原上飞奔时车马之间的间隔,

马匹的尾鬃扫着轮缘,车轮紧挨着

马匹旋转,中间只有那一点间距,520

马拉着车不断奔驰;墨涅拉奥斯

落后安提洛科斯也只有这样的距离。

墨涅拉奥斯起初落后相当于铁饼

飞行的距离,但很快驱马赶了上来,

阿伽门农的美丽的埃特拼命追赶。525

倘若他们的竞赛距离再持续一段,

墨涅拉奥斯本可以超过,获得胜利。

伊多墨纽斯的高贵侍从墨里奥涅斯

落后显贵的墨涅拉奥斯一投枪距离。

他的长鬃马比所有参赛马匹都缓慢,530

他本人的赛车技术在参赛者中最低劣。

最后到来的是阿德墨托斯的儿子,

拖着那辆精美的战车,赶着前面的马匹。

神样的捷足阿基琉斯见了不禁怜悯,

站在阿尔戈斯人中把有翼的话这样说:535

“最优秀的御者最后一个赶来单蹄马,

我们应该给他相应的奖励二等奖,

提丢斯之子狄奥墨得斯仍然得头奖。”

他这样说,众人赞同他的提议。

阿基琉斯本会把马奖给他,因为大家540

一致同意,若不是勇敢的涅斯托尔之子

安提洛科斯向佩琉斯之子公正地抗议:

“阿基琉斯,如果你真按刚才的话做,

那会激怒我,因为你想夺我的奖品,

认为他虽然毁坏了战车,惊吓了战马,545

仍是位杰出的驭手。他本应该祈求

不朽的神明,便不会落得最后一个。

如果你确实可怜他,他也令你喜欢,

那你的营帐有无数的黄金,无数的铜块

和绵羊,无数的女俘和无数俊美的单蹄马,550

你以后从中取些给他,哪怕更珍贵,

或者现在就取来,好博得大家的赞赏。

我不会交出这匹雌性马,如果众位

有谁想同我比试,不妨过来交交手。”

他这样说,捷足的阿基琉斯微笑,555

心中喜欢亲爱的朋友安提洛科斯,

立即回答他说出有翼飞翔的话语:

“安提洛科斯,既然你要我从营帐里

另取些东西奖给他,我按你的话去做。

我把从阿斯特罗帕奥斯那里夺来的560

那副胸甲作奖品,那是一副铜甲,

周围镶着闪光的白锡,于他很相宜。”

他这样说,吩咐亲爱的侍从奥托墨冬

回营去取胸甲,奥托墨冬取来交给他,

由他交给欧墨洛斯,欧墨洛斯高兴地收下。565

墨涅拉奥斯这时愤愤不平地站起来,

他对安提洛科斯仍然满腔怒火。

传令官把权杖交给他,呼吁阿尔戈斯人

安静听讲。神样的英雄开始这样说:

“安提洛科斯,你是个聪明人,却干得好事!570

你辱没了我的技能,阻碍了我的战马,

让自己的马急驰,尽管它们差很多。

阿尔戈斯的首领和君王们,我请你们

对我俩做出不偏不倚的公正评判,

使穿铜甲的阿开奥斯人都不敢这样说:575

‘墨涅拉奥斯靠谎言打败了安提洛科斯,

得到了那匹雌马,但他的马匹慢得很,

他自己也是靠地位和权力才超过他人。’

还是让我来评判吧,我想没有哪个

达那奥斯人会有异议,评判会公正。580

宙斯抚育的安提洛科斯,快站过来,

按照传统站到马匹和战车前面,

手握你用来赶马的那根柔软皮鞭,

轻抚战马凭震地和绕地之神起誓,

你刚才阻挠我奔跑并非有意施诡计。”585

聪明的安提洛科斯这时回答他这样说:

“请不要再生气了,我比你年轻许多,

墨涅拉奥斯啊,你既位尊又贵显。

你也知道年轻人容易胆大妄为,

因为他们性情急躁,思想狭偏。590

请你平息怒火,我愿把这匹马交给你。

你如果还想得到我家里更好的东西,

我也甘愿把它们立即取来送给你,

宙斯抚育的人啊,我不愿如此失去

你的好感,作为伪誓者得罪于神明。”595

伟大的涅斯托尔之子说完,牵过雌马

交给墨涅拉奥斯,墨涅拉奥斯心中

流过一股暖流,有如干涸的地里

缕缕待熟的麦穗挂上了晶莹的露珠。

墨涅拉奥斯啊,当时你心里也这样温暖。600

阿特柔斯之子把有翼的话语大声说:

“安提洛科斯,我虽然气愤,但现在我该

向你让步,你从来不这样任性和浮躁,

今天青春狂热战胜了审慎的理智。

以后要记住,切不可对优秀的人行诓骗。605

其他的阿开奥斯人不会这样快地

使我消怒,但你还有你那高贵的父亲

和你的兄弟们为我受了那么多艰辛。

我接受你的请求,那匹马虽然属于我,

但我也把他送给你,好让大家知道,610

我的这颗心并不那样高傲和严厉。”

他这样说,把雌马交给安提洛科斯的

侍从诺埃蒙,自己取了亮闪闪的大锅。

墨里奥涅斯到达时取走了两塔兰同黄金,

作为四等奖,五等奖双耳罐没有人领取。615

阿基琉斯捧着它穿过阿尔戈斯人的会场,

走到涅斯托尔面前站住,对他这样说:

“我的老英雄,现在把这件礼物送给你,

作为对帕特罗克洛斯的葬礼的永久纪念,

因为你不可能在阿尔戈斯人中再把他找见。620

我只能这样把奖品送给你,因为你不可能

再参加拳击竞赛或者摔跤,或是比赛

投枪、赛跑,因为你担受着深重的老年。”

他这样说,把礼物送到老人手里,

老人高兴地接过礼物,大声对他说:625

“亲爱的孩子啊,你刚才的话丝毫没有错,

朋友,我的膝盖、腿脚已经不稳健,

两臂已不能从两侧自由地挥过双肩。

但愿我仍像埃佩奥斯人在布普拉西昂

为阿马里科斯王举行葬礼,他的孩子们630

为纪念他举行竞赛时那样强壮有力!

在那里没有人胜过我,无论是埃佩奥斯人,

本族的皮洛斯人或者高傲的埃托利亚人,

拳击中战胜了克吕托墨得斯,埃诺普斯之子,

摔跤中战胜了与我对阵的普琉戎人安开奥斯,635

赛跑中战胜了伊菲克洛斯,尽管他很出色,

投枪时我超过了费琉斯和波吕多罗斯。

只有赛车时两个阿克托尔之子超过我,

他们凭人多赶到我前面,不让我获胜,

因为当时剩下的是最丰厚的一份奖品。640

他们是孪生兄弟,其中一个驾辕,

仅仅驾辕,另一个不断赶马扬鞭。

我当时就是这样,现在这些事情

让年轻一些的人去干吧,我得屈服于

艰难的老年,尽管有过辉煌的光阴。645

你继续为朋友的葬礼举行竞技吧,

我乐意接受你的奖品,心中高兴,

你始终记着我的情谊,不把我忘记,

在阿开奥斯人中对我表示应有的尊敬,

愿神明赐给你巨大恩惠,好好报答你。”650

涅斯托尔这样说,佩琉斯之子认真听完

他的赞许,离开围聚的阿开奥斯人群。

他为激烈的拳击竞赛取来奖品:

牵来一头健壮的六岁骡拴在场中央,

那骡尚未调训过,训骡可是件难事情,655

还为比输的一方准备了一只双耳杯。

这时他站起来对阿尔戈斯人这样宣布:

“阿伽门农和胫甲精美的阿尔戈斯人,

我想召请两位最精于拳术的高手

出来比试高低,争夺这些奖品。660

让那个被阿波罗赐予胜利,受阿尔戈斯人

一致赞许的人把这健骡牵回营帐,

比输的一方领走这只双耳杯作奖品。”

他这样说,当即有魁梧的战士站出来,

精通拳术,帕诺佩斯之子埃佩奥斯,665

他伸手牵住那头健骡,大声这样说:

“哪个想拿走双耳杯的人请快过来,

我敢说没有人会胜我牵走这头骡,

因为阿尔戈斯人中我最通晓拳技。

或者有人不满意,说我作战逊色?670

可是一个人不可能事事都精通过人。

现在请听我说,定会遵照执行:

我要撕碎他的肉,砸碎他的骨节。

让为他送葬的人都到这里来等待,

当我一把打倒他好立即把他抬开。”675

他这样说,阿尔戈斯人一片缄默,

敢于起来应战的只有欧律阿洛斯,

塔拉奥斯之子墨基斯透斯王的儿子,

他曾在特拜参加为奥狄浦斯举办的

祭祀竞技,打败了所有的卡德摩斯人。680

名枪手提丢斯之子给他整装应战,

一面热情鼓励,祝愿他赢得胜利。

狄奥墨得斯首先给他系好腰带,

又把精制的牛皮条在他手上扎紧。

两人装束完毕,一起跳进圈心,685

他们临面站开,挥动强劲的臂膀,

对打起来,你来我往,一拳拳猛击,

牙齿被咬得不断可怕的咯咯作响,

全身汗水淋淋。欧律阿洛斯一愣神,

神样的埃佩奥斯一拳击中他的面颊,690

他只觉站立不稳,四肢顿时瘫软。

有如一条游鱼见北风推着海水涌来,

从岸边草丛跃起掉进黑沉沉的浪潮,

欧律阿洛斯也这样被击中跃起跌倒。

勇敢的埃佩奥斯伸手把他扶起,695

朋友们一齐围上扶着他曳出圈外,

不断口吐鲜血,脑袋歪向一边。

他们把他扶回坐位他仍未苏醒,

只好代他上前领来那只双耳杯。

佩琉斯之子为第三个项目激烈的摔跤,700

又取来奖品陈列在达那奥斯人面前:

奖给获胜者一口可烧火的三脚大锅,

按阿开奥斯人估算可值十二头壮牛;

一名女子被带到场中央奖给输方,

那女子熟悉各种活计值四头壮牛。705

阿基琉斯站起来对阿尔戈斯人宣布:

“请站出来,谁想竞争这些奖品!”

伟大的特拉蒙之子埃阿斯立即站起,

足智多谋的奥德修斯也站了起来。

他们系好腰带跳到场地正中央,710

伸开强健的双臂互相扭抱到一起,

有如两根叉梁,技艺高超的匠手

为抗阻风暴构建高屋把它们架连。

强劲的臂膀压得对方前倾的脊背

咯咯作响,如注的汗水淋漓流淌,715

一条条殷殷渗血的伤痕显现在他们的

肋胁和后背。但他们还要继续扭摔,

为了得到那口精心制造的大锅。

奥德修斯怎么也不能把埃阿斯摔倒,

埃阿斯也无法战胜奥德修斯的力气,720

当他们相持不下使阿开奥斯人厌倦时,

伟大的特拉蒙之子埃阿斯对奥德修斯说:

“宙斯养育的拉埃尔特斯之子机敏的奥德修斯,

你举起我或是我举起你,其余的事情归宙斯。”

他这样说,一面抱起奥德修斯,725

奥德修斯不忘计谋,猛踢埃阿斯的腿后弯,

踢得埃阿斯膝盖发软,仰面倒下,

奥德修斯也倒向埃阿斯的胸口,一片惊叹。

神样的奥德修斯随即坚韧地抱起埃阿斯,

但只能稍许抱离地面,摔不倒对方。730

他猛然膝盖一顶,两人同时倒地,

紧挨着倒在一起,身上沾满污泥。

他们立即跳起来本会作第三次较量,

若不是阿基琉斯亲自站起来劝阻:

“你们已经摔够,切不可造成伤害,735

两人胜利均等,都过来领奖退下,

让其他阿开奥斯人有机会继续竞赛。”

他这样说,两人听了完全同意,

站起来穿上衣衫,拍去身上的尘土。

佩琉斯之子又立即取来赛跑奖品,740

奖给第一名的是一只精制的银调缸,

能容六升酒,全世界数此调缸最精美,

由著名的西顿匠人精工制作而成,

一帮腓尼基人带着它渡过茫茫大海,

进港停泊,把它送给托阿斯作礼物,745

伊阿宋之子欧涅奥斯为普里阿摩斯之子

吕卡昂赎身,又把它送给了帕特罗克洛斯。

现在阿基琉斯把它作为自己亡友的

祭祀竞赛的奖品,奖给赛跑第一名。

第二名奖给一头高大肥壮的公牛。750

第三名为最后,奖给半塔兰同黄金。

阿基琉斯站起对阿开奥斯人宣布:

“请站出来,谁想夺得这些奖品!”

他这样说,立即站起的有奥伊琉斯之子、

捷足的埃阿斯,多智谋的奥德修斯和安提洛科斯,755

涅斯托尔之子,年轻人中数他最敏捷。

他们站成一排,阿基琉斯把路标指明。

他们从端线起跑,奥伊琉斯之子

很快跑在前面。神样的奥德修斯

紧随其后,近得有如织布女子760

胸前的织架,当她熟练地用手把纱管

穿过经线,把织架拉向自己的胸前。

奥德修斯也这样贴近捷足的埃阿斯,

不等尘土扬起便踩进前者的脚印。

奥德修斯迅速奔跑,呼出的气息直喷765

埃阿斯的后脑;阿开奥斯人齐声呐喊,

鼓励一心想赢得胜利的奥德修斯。

当他们临近终点时,奥德修斯心中

立即向目光炯炯的雅典娜热烈祈求:

“女神,请听我祈求,快加速我的脚步!”770

他这样说,帕拉斯·雅典娜听见他祷告,

立即让他的手足灵活,奔跑敏捷。

当他们正要冲到终点领取奖品时,

埃阿斯突然滑倒——雅典娜从中阻挠;

哞叫的壮牛被捷足的阿基琉斯宰杀,775

祭祀帕特罗克洛斯时拉得满地粪污,

埃阿斯的鼻孔和嘴里都被牛粪塞满。

神样的奥德修斯首先跑到终点,

取走了调缸,勇敢的埃阿斯得到那头牛。

埃阿斯站在那里,双手握着弯牛角,780

吐出嘴里的牛粪,对阿尔戈斯人这样说:

“真倒霉,让我摔倒的是女神,就是一直像

母亲紧随奥德修斯、事事相助的那一位。”

他这样说,大家高兴得纵笑不止。

安提洛科斯领取了最后一份奖品,785

也乐不可支地笑着对阿尔戈斯人这样说:

“朋友们,我想说的话你们也都清楚,

年长的凡人一向受宠于不朽的神明。

这位埃阿斯论出生只比我稍许年长,

那位奥德修斯却年长很多属前辈,790

都说他虽是一位老人却身强力壮,

除了阿基琉斯,阿开奥斯人很难赛过他。”

他这样说,称赞佩琉斯的捷足儿子。

阿基琉斯回答他,说出友好的话语:

“安提洛科斯,你不会就这样对我白称赞,795

我将增加半塔兰同黄金给你作奖赏。”

他说完取出黄金,安提洛科斯很高兴。

佩琉斯之子这时又取出一支长杆枪,

放到场中央,还有一面盾牌和头盔,

帕特罗克洛斯夺得的萨尔佩冬的武装。800

他站起来对阿尔戈斯人这样宣布说:

“我请两位最勇敢的人争夺这些奖品,

他们得穿好铠甲,带上锋利的铜器,

让他们在大家面前互相比试武艺。

他们谁首先刺中对方美丽的身体,805

穿过铠甲和黑色的鲜血触及内脏,

我就送给他这柄饰银钉的精致色雷斯剑,

我从强大的阿斯特罗帕奥斯手里夺得它。

萨尔佩冬的武装由他们两人均分,

我还要请他们去我的营帐饱餐一顿。”810

他这样说,伟大的特拉蒙之子埃阿斯

立即站起来,接着是强大的狄奥墨得斯。

他们各自在同伴帮助下装束整齐,

走到场地中央凶狠地互相注视,

充满杀气,令阿开奥斯人心中寒惧。815

待他们这样相向而行,互相逼近,

他们冲杀三次,交手三个回合。

埃阿斯终于刺中了对方的等径圆盾,

但没能刺中身体,被盾后的胸甲挡住;

提丢斯之子也一直挥动闪亮的长枪,820

枪尖从大盾的上沿刺向对手的脖颈。

阿开奥斯人为埃阿斯担心,呼吁他们

停止比赛,由他们两人平分奖品。

但英雄阿基琉斯把那柄长剑连同

剑鞘和精致的肩带奖给了提丢斯之子。825

佩琉斯之子又取出一个沉重的铁块,

力大的埃埃提昂以前把它当铁饼投掷,

神样的捷足阿基琉斯杀了埃埃提昂,

把铁块同其他财物一起装运上船。

阿基琉斯站起来对阿尔戈斯人宣布:830

“谁想赢得这件奖品,请站出来!

即使他的肥田沃地离家宅很远,

有了这铁块他五年不用担心缺铁。

如果他的牧人或耕夫需要铁用,

他们用不着进城去取,就贮在手边。”835

他这样说,站起来坚毅的波吕波特斯,

同时站起来还有神样的大力士勒昂透斯、

特拉蒙之子埃阿斯和勇敢的埃佩奥斯。

他们站成一排,首先由勇敢的埃佩奥斯

抓起铁块投掷,阿开奥斯人大笑不止。840

接着投掷的是勒昂透斯,阿瑞斯的后裔,

第三个投掷的是特拉蒙之子伟大的埃阿斯,

他甩手一掷,铁块飞过了前两人的标志。

轮到坚毅的波吕波特斯掷那铁块,

有如牧人用力抛出自己的棍棒,845

那棍棒旋转着从牛群上面飞过,

那铁块也飞出这么远,人们齐声欢呼。

强大的波吕波特斯的同伴们立即站起来,

把他们的国王夺得的奖品送往空心船。

阿基琉斯又为箭技取出灰色的铁器,850

摆出双刃斧十把,另有十把单刃斧。

又把一根乌黑的船只的高高桅杆

远远立在沙地,尖顶一根细绳

拴住一只胆怯的飞鸽的腿弯作靶子:

“如果有谁射中那只怯懦的鸽子,855

他可以得到全部双刃斧把它们带回家,

如果有谁射中那绳子,偏过飞鸽,

表明他箭术稍差,可得到这些单刃斧。”

他这样说,立即站起来强大的透克罗斯

和伊多墨纽斯的高贵侍从墨里奥涅斯。860

人们取过他们的阄儿放进头盔摇动,

第一阄摇定透克罗斯。他立即上前

全力射出飞矢,可他忘了向射王

许愿用当年头生羔羊敬献丰厚的祭礼。

掷饼者古代雕像

他未射中飞鸽,阿波罗不让他成功,865

却射中系鸽的绳子,就中在腿弯旁边,

锋利的箭矢一下子把那根纤绳割断。

鸽子立即飞向天空,细绳松弛着

向下垂悬,阿开奥斯人一片欢欣。

墨里奥涅斯急忙向透克罗斯要过弯弓——870

透克罗斯张弓瞄准时他已取出箭矢,

立即向司射的阿波罗许诺,虔诚应允

用当年头生羊羔敬献丰厚的祭礼。

他看见那只怯懦的鸽子在云端高翔,

便趁它展翅盘旋时一箭射中飞翼间,875

恰好从身体中穿过。箭矢掉落下来,

正掉在墨里奥涅斯脚边,插进土里。

受伤的鸽子落到黑皮船的桅杆顶上,

脑袋垂下来,丰满的羽毛纷飞飘零。

生命迅速离开了肢体,飞鸽掉落到880

离射者很远的地方,人们赞赏惊异。

墨里奥涅斯取走了全部十把双刃斧,

透克罗斯把十把单刃斧送往空心船。

这时佩琉斯之子又取出一支长杆枪,

和一只尚未见过火、值一头牛的雕花锅,885

放到场中央,立即有善投者站起来,

他们是阿特柔斯的儿子阿伽门农王、

伊多墨纽斯的高贵侍从墨里奥涅斯。

神样的捷足阿基琉斯这样调解说:

“阿特柔斯的儿子,我们全都知道890

你强过众人,力气大,投枪也出色,

现在就请你收下这奖品送往空心船。

让我们把这支长枪奖给墨里奥涅斯,

如果你同意这样做,这是我的提议。”

他这样说,阿伽门农王完全同意,895

阿基琉斯把长杆铜枪奖给了墨里奥涅斯,

阿伽门农把奖品交给传令官塔尔提比奥斯。

指欧墨洛斯。

参阅本卷第581—585行。