第二十三卷

——为帕特罗克洛斯举行葬礼和竞技

特洛亚全城就这样陷入痛苦的悲泣。

阿开奥斯人退到赫勒斯滂托斯海边,

回到船寨前,散开返回自己的战船,

唯有阿基琉斯没有让米尔弥冬人解散,

他对自己的尚武好战的同伴们这样说:5

“驭快马的米尔弥冬人,我的忠实朋友,

我们暂不要给这些单蹄马解开辕轭,

让我们把车马赶到帕特罗克洛斯身边,

为他举哀,这是死人应享受的权利。

等我们举哀之后心灵得到慰藉,10

再把辕马卸下,一起在这里用餐。”

阿基琉斯这样说,带头放声哭悼。

他们驱赶长鬃马绕行尸体三遭,

痛哭流涕,忒提斯催他们哀哭不止。

泪水润湿了沙土,润湿了战士的铠甲,15

他们就这样哀悼令敌人胆寒的首领。

阿基琉斯把杀人的双手放在朋友胸前,

追悼死者激动人心地对大家这样说:

“帕特罗克洛斯,尽管你在哈得斯的居所,

但高兴吧,我正在履行许下的全部诺言,20

我已把赫克托尔的尸体拖来让狗吞噬,

还要在你的火葬堆前杀死十二个

特洛亚贵族青年,报复他们杀死你。”

他这样说,又想出凌辱赫克托尔的方法,

把赫克托尔扔到帕特罗克洛斯灵床前的尘埃里。25

战士们脱下身上闪亮的青铜铠甲,

解开嘶鸣的战马,难以胜计地围坐在

埃阿科斯的著名的捷足后裔的船边,

他为他们准备了丰盛的丧礼晚宴。

许多头白牛哞叫着被锋利的铁刃宰杀,30

许多头肥美的山羊和绵羊咩叫着倒下,

许多头白齿壮猪脂腴肉瘦,伸展在

赫菲斯托斯的熊熊火焰上燎尽鬃毛,

鲜血在尸体周围流淌如杯罐倾注。

阿开奥斯人的其他头领们这时带领35

捷足的阿基琉斯王前往神样的阿伽门农的住处,

他们好容易才说服悲痛无比的同伴。

他们刚一来到阿伽门农的营帐,

对众位嗓音洪亮的传令官立即吩咐,

要他们把三脚鼎架上火堆,希望劝动40

佩琉斯之子洗去身上凝结的血污。

阿基琉斯坚决不从命,这样发誓说:

“凭宙斯起誓,他在神明中至尊至上,

要直到把帕特罗克洛斯焚化建起墓茔,

我也剪下一绺儿头发向他敬献,45

否则决不让浴水把我的脑袋沾湿,

我活在人间不会再忍受这样的痛苦。

让我们吃些东西吧,尽管并无欲望。

但天一明亮,士兵的首领阿伽门农,

请立即吩咐人们去收集充足的柴薪,50

准备好死者前往冥界应带去的一切,

好让那不灭的火焰尽快把他焚化,

从我们眼前夺走,士兵们照常作战。”

大家听他这样说完都很同意,

晚餐也很快准备就绪递给他们,55

他们每个人都不缺少相等的一份。

在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,

首领们纷纷返回自己的营帐休息。

佩琉斯之子却来到喧嚣的海边躺下,

由米尔弥冬人围绕不断深深哀叹,60

躺在波涛不断拍击的开阔的岸滩。

当睡眠卸去他的忧愁把他征服,

使他沉入梦境——在多风的伊利昂城下

追逐赫克托尔已使他的四肢累乏,

可怜的帕特罗克洛斯的魂灵来到他面前,65

魁梧的身段、美丽的眼睛完全相似,

声音相同,衣着也同原先的一样。

那魂灵停在他的头上方对他这样说:

“阿基琉斯啊,你睡着了,把我忘记;

现在我死了,我活着时你对我不这样。70

快把我埋葬,好让我跨进哈得斯的门槛!

那里的亡魂、幽灵把我远远地赶开,

怎么也不让我过河加入他们的行列,

使我就这样在哈得斯的宽阔大门外荡游。

我求你把这只手伸给我,因为你们75

一把我焚化,我便不可能从哈得斯回返。

你我不可能再活着一起离开同伴,

促膝磋商秘密事宜,无情的命运

已经把我吞没,出生时就这样注定。

阿基琉斯啊,尽管你英勇威武如神明,80

命中也注定将死在富饶的特洛亚城下。

我对你,阿基琉斯啊,还有一个请求:

请不要让我俩的骨头分离,让我们合葬,

就像我俩在你们家从小一起长大。

父亲在我儿时把我从奥波埃斯85

送到你们家,因我犯了可怕的杀人罪,

一天游戏玩耍羊趾骨发生争执,

只因幼稚误伤了安菲达马斯的儿子。

车战的佩琉斯友善地把我留在宫中,

尽心抚养我成长,委命我作你的侍伴,90

因此让我俩的骨灰将来能一起装进

你的母亲给你的那只黄金双耳罐!”

捷足的阿基琉斯回答帕特罗克洛斯:

“亲爱的朋友,你为什么来到这里,

向我一件件详细吩咐这些事情?95

你说的我都同意,我会全都遵行。

现在请你走近我,让我们拥抱一番,

也好从痛苦的哭泣中得到短暂的慰藉。”

阿基琉斯这样说,向挚友伸出双手,

但没能抱住他,那魂灵悲泣着去到地下,100

有如一团烟雾。阿基琉斯惊跳起来,

使劲拍击双手,无限伤心地这样说:

“啊,这是说在哈得斯的宫殿里还存在

某种魂灵和幽影,只是没有生命。

可怜的帕特罗克洛斯的魂灵整整一夜105

站在我身旁,模样和他本人完全一样,

不住地流泪哭泣,吩咐我一件件事情。”

他这样说,大家忍不住又哭泣起来。

当玫瑰色的黎明呈现时,他们还在哭泣,

围着可怜的尸体。统帅阿伽门农110

这时从各营征集驮骡,打发士兵

去收集柴薪,由勇敢的伊多墨纽斯的侍从、

杰出的墨里奥涅斯主持整个差遣。

战士们一个个手握宽刃砍柴利斧

和坚固的绳索出发,驮骡走在前头,115

顺着高低不平的坡道和曲折的山径。

他们来到泉水丰富的伊达山坡地,

迅速挥动铜斧砍伐高大的橡树,

粗壮的树干哗啦啦倒地震耳爆裂。

阿开奥斯人劈开树干,用绳索把它们120

绑上骡背,驮骡吃力地迈腿开路,

穿过茂密的荆莽,把柴薪驮到平原。

砍伐人也都身背柴薪,墨里奥涅斯,

勇敢的伊多墨纽斯的侍从这样命令。

他们来到海滨,阿基琉斯选定在那里125

为帕特罗克洛斯和他自己建一座巨墓。

当他们把一捆捆柴薪在场地周围

堆放整齐,便围聚一起坐地待命。

阿基琉斯吩咐好战的米尔弥冬人

披挂铠甲,车战将士个个驾辕。130

人们立即穿好甲胄,武装整齐,

车战将士登上战车,由御者陪同,

战车前行,后随密麻麻数不清的步兵,

帕特罗克洛斯的尸体抬着行进在中央。

他们剪下绺绺头发盖满了尸体,135

神样的阿基琉斯从身后托着头部,

陪伴高贵的朋友前往哈得斯的处所。

他们来到阿基琉斯指定的地点,

放下帕特罗克洛斯,开始叠垛柴薪。

神样的捷足阿基琉斯又想起一件事情。140

他离开柴堆,剪下一绺褐色的头发,

留着它们原为斯佩尔赫奥斯河神。

他瞥了一眼酒色的大海愤怒地这样说:

“斯佩尔赫奥斯,我父亲白白向你祈求,

答应当我安全返回亲爱的祖国时,145

把这绺头发献给你,给你祭献大礼:

杀五十头嫩公羊在那段归你管辖、

设有馨香的祭台的水边祭献给你。

他这样祈求你,你没有满足老人的心愿。

现在既然我不可能返回亲爱的故乡,150

便让帕特罗克洛斯把这绺头发带走。”

他这样说,把头发放到朋友的手里,

感动得周围的人们不禁又一阵哭泣。

他们当时也许会直哭到太阳落下,

若不是阿基琉斯对阿伽门农这样说:155

“阿特柔斯之子,阿开奥斯人的军队

最听你的吩咐,以后还可以再哭泣,

但现在让他们离开柴堆去准备晚餐。

我们这些对死者最痛心的人将照料

这里的事情,各位首领也请留下。”160

士兵的统帅阿伽门农听他这样说,

立即遣散军队回各自的平稳的船只,

最亲密的同伴留下继续叠垛柴薪,

叠起一个长百步宽也百步的焚尸堆,

极度沉痛地把朋友的尸体抬上堆顶。165

他们把许多肥嫩的绵羊和弯腿曲角牛

在柴堆前杀死剥开,英勇的阿基琉斯

取出脂肪把尸体从头到脚裹严,

在帕特罗克洛斯周围叠放剩下的牲体。

他又拿来双耳罐装满油脂和蜂蜜,170

依放在尸床边,又把四匹高头大马

大喊一声尽力向高高的焚尸堆扔去。

帕特罗克洛斯生前喂养了九头爱犬,

阿基琉斯杀了其中两头扔上焚尸堆;

又用锋利的铜刀砍杀高傲的特洛亚人175

十二个高贵的儿子,怀着满腔愤恨,

然后把焚尸堆交给猛烈的火焰吞噬。

他号哭着呼唤亲爱的朋友的名字:

“帕特罗克洛斯,尽管你在哈得斯的居所,

但高兴吧,我正在履行许下的全部诺言。180

高傲的特洛亚人的十二个高贵儿子

将同你一起被焚化,至于那个赫克托尔,

我将不把他交给火,而是交给狗群。”

阿基琉斯这样威胁,狗群却未能接近

赫克托尔的尸体,宙斯的女儿阿佛罗狄忒185

日夜驱赶,又用玫瑰神膏涂抹尸身,

免得阿基琉斯把它拖来拖去遭污损。

福波斯·阿波罗又为他从上天放下一团

浓浓的黑云到大地,罩住尸体所在的

那块地方,免得强烈的太阳光芒190

把死者躯体的肌肉和四肢很快烤干。

帕特罗克洛斯的焚尸堆未能立即燃起,

神样的捷足阿基琉斯另想出一个主意。

他离开焚尸堆站住,祈求波瑞阿斯

和泽费罗斯两位风神,答应奉献195

丰富的祭礼。他用金杯不断奠酒,

请求风神前来快把那柴堆燃起

熊熊烈火,迅速焚化那些尸体。

伊里斯听见祷告,迅速去报告风神。

众风神正在强劲的泽费罗斯的居处200

欢乐饮宴,伊里斯急匆匆赶到那里,

站在石门槛边;他们一看见她到来,

都立即站起来邀请她坐到自己身边,

伊里斯谢绝入座,开始对他们这样说:

“我可没时间闲坐,我还得回到环海205

埃塞俄比亚国土,他们正给神明们

举办盛祭,我要去那里参加饮宴。

阿基琉斯祈求大声喧嚷的泽费罗斯

和波瑞阿斯前去,应允丰盛的祭礼,

请求你们燃旺帕特罗克洛斯的焚尸堆,210

全体阿开奥斯人正把他沉痛地悼念。”

伊里斯说完随即离开,两位风神

喧喧嚷嚷地升起,驱开前面的云翳。

他们迅猛地来到海上,呼啸着掀起

层层巨澜;当他们一到达特洛亚沃土,215

便立即扑向焚尸堆,燃起猛烈的火焰。

他们一整夜强劲吹拂,助长火势,

捷足的佩琉斯之子阿基琉斯也整夜

不断地举起双耳杯从黄金的调缸里

盈盈舀酒酹祭,把整块地面浇湿,220

声声呼唤不幸的帕特罗克洛斯的魂灵。

有如父亲悲痛地焚化未婚儿的尸骨,

爱子的早夭给双亲带来巨大悲切,

阿基琉斯也这样悲伤地焚化朋友的尸体,

缓缓地绕着柴堆行走,不停地叹息。225

晨星升起向大地宣示阳光来临,

橘黄色的黎明随即出现撒满海面,

焚尸堆也渐趋燃尽,火焰慢慢熄灭。

两位风神回家渡过色雷斯海面,

使大海骤然咆哮掀起巨浪滔天。230

佩琉斯之子离开焚尸堆走到一旁,

疲惫地躺到地上屈服于甜蜜的睡眠。

其他首领们聚向阿特柔斯之子的身边,

杂沓的脚步和喧嚷的人声把阿基琉斯惊醒,

他坐起身来对阿开奥斯首领们这样说:235

“阿特柔斯之子和阿开奥斯全军众首领,

你们首先用暗红色的酒浆把焚尸堆

所有的余烬浇灭,然后我们收殓

墨诺提奥斯之子帕特罗克洛斯的骨骸,

大家要仔细辨认,不过也很容易识别:240

帕特罗克洛斯的尸体安放在火葬堆中央,

其他的人和马混杂地堆放在火葬堆边沿。

我们把他的所有骨骸装进黄金罐,

用双层脂肪封紧,直到我也去哈得斯。

我不要求你们给他建造大坟冢,245

只要合适就行,让那些在我死后

仍然留在多桨船边的阿开奥斯人

再为我们建起一座高大的坟茔。”

阿基琉斯这样说,大家听从他的吩咐。

他们首先用暗红色的酒液浇灭焚尸堆250

所有燃过的柴薪,浇陷厚厚的灰烬,

再噙着泪水把慈善的朋友的白骨捡起,

装进金罐,用双层脂肪牢牢封紧,

安放进营帐罩上一层柔软的麻巾。

他们又划好坟墓标记,在焚尸堆周围255

打好坟基,再往基地上叠垛泥土,

垛完高高的坟墓纷纷离开若回营。

这时阿基琉斯叫他们坐成圆圈留待,

从船上搬来丰富的奖品:大锅、三脚鼎,

许多快捷的马匹、驮骡、强壮的肥牛,260

还有许多腰带美丽的妇女和灰铁。

他首先为战车竞赛优胜者提出奖励:

把一个精于各种手工的妇女和一只

能盛二十二升的带耳三脚鼎奖给第一名;

奖给第二名的奖品是一匹六龄母马,265

从未接触过辕轭,腹中还怀着马驹;

奖给第三名的奖品是一只精制大锅,

四升容量,晶莹闪亮从未见过火;

奖给第四名的奖品是两塔兰同黄金,

奖给第五名的奖品是双耳罐,也未见过火。270

阿基琉斯站起来对阿尔戈斯人这样说:

“阿特柔斯之子和列位胫甲精美的

阿开奥斯将士,这些奖给战车优胜者,

如果我们今天为别的人举行竞赛,

我定然会夺得第一名带着奖品回营。275

众所周知我那两匹战马最俊美,

它们是不死的神马,波塞冬把它们送给

我父亲佩琉斯,我父亲又把它们交给我。

但今天我和那两匹单蹄马都不会参赛,

因为它们失去了那样光荣的御者,280

他又那样善良,常用润滑的橄榄油

涂抹它们的鬃毛,用清水为它们梳洗。

现在它们正伫立在那里痛悼御者,

心中无比悲哀,鬃毛直垂地面。

其他任何阿开奥斯人都可以参赛,285

只要他认为可信赖自己的车辆和马匹。”

他的话激动了许多出色的车战将士,

首先站出来的是士兵的首领欧墨洛斯,

阿德墨托斯的精于御术的可爱的儿子,

接着是提丢斯之子强大的狄奥墨得斯,290

他驾驭特洛亚马匹,从埃涅阿斯那里,

夺得它们,阿波罗把埃涅阿斯搭救。

然后是宙斯养育的金发墨涅拉奥斯,

阿特柔斯之子,轭下驾着两匹快马——

阿伽门农的埃特和他自己的波达尔戈斯。295

埃特系安基塞斯之子埃克波洛斯所赠,

主人不想带着它前往多风的伊利昂,

宁愿在家中安静地生活,因为宙斯

赠给他许多财富,在广袤的西库昂居住。

墨涅拉奥斯就驾着跃跃欲试的那匹马。300

第四个站出来的安提洛科斯驾着长鬃马,

他是涅琉斯之子、心高志大的首领

涅斯托尔的杰出儿子,战车由皮洛斯产的

两匹快马驾辕;父亲走到他身旁,

对早已在行的他仍然谆谆忠告不止:305

“安提洛科斯,你虽然年轻,但宙斯和波塞冬

宠爱你,向你传授了全部驭马技术,

现在无须在这里向你作太多的指点。

你绕路标拐弯是能手,但我们的马匹

速度太慢,我担心这方面你会吃亏。310

对手们的马匹虽然速度快,但它们的御者

并不比你知道得更多,技术更精明。

努力吧,我的儿,发挥你的全部技能,

不要从你手边丢掉丰厚的奖品。

优秀的伐木人不是靠臂力,而是靠技能,315

舵手在酒色的海上保持正确的航向,

校正被风暴刮偏的船只也是靠技能,

御者战胜御者,道理也是一样。

通常御者听任自己的车马奔驰,

拐弯时不经心过分远离或过分挨近,320

马匹离开了规定的跑道也不纠偏。

聪明的御者即使驾驭较慢的马匹,

但眼睛始终看清路标就近拐弯,

需要拉紧牛皮缰绳时从不疏忽,

一直紧握手中注视着前面的对手。325

现在我把路标指给你,你要看清。

前面有棵枯树桩一人长高出地面,

不知是橡是杉,尚未被雨水腐烂,

近旁立着两块白石斜靠两侧边,

道路在那里拐弯,周围地面平坦。330

它可能是从前某个人去世后的墓碑,

也可能正是以前人们立的拐弯柱石,

捷足的阿基琉斯把它们作为拐弯标记。

你要紧挨着拐弯驱赶马匹和战车,

自己在精制的战车里双脚牢牢站稳,335

稍许倾向左侧,吆喝右侧的辕马,

扬鞭略作驱赶,放松手里的缰绳。

让左侧的辕马紧挨着路标驶过,

挨近得似乎拐弯标志就要碰上

战车轮毂;但你定要当心那白石,340

切不可丝毫擦伤马匹砸坏战车,

那会使他人高兴自己把机会丢失。

儿啊,你定要运用技巧小心认真,

你只要能在拐弯处超过其他对手,

便没有人能再超过你或把你赶上,345

即使他驾驭的是那匹神驹阿里昂,

阿德瑞斯托斯的由天上神明养育的快马,

或是拉奥墨冬驾驭的特洛亚良种战马。”

涅琉斯之子涅斯托尔说完回到坐位,

对亲爱的儿子件件技术细细吩咐。350

墨里奥涅斯是备好长鬃马参赛的第五个。

参赛者跳上战车,把阄儿抛进头盔里。

阿基琉斯把头盔摇动,安提洛科斯的阄儿

首先跳出,接着是欧墨洛斯王的阄儿,

然后是阿特柔斯之子枪手墨涅拉奥斯,355

墨里奥涅斯排位第四,最后一个阄儿

属于他们中最杰出的车手提丢斯之子。

车手们站成一排,阿基琉斯向他们指明

远处平原上的路标,委派他父亲的侍从、

神样的福尼克斯在路标旁专司督察,360

观察竞赛,真实地向他禀报情况。

参赛者同时向他们的马匹扬起响鞭,

抖动缰绳,威严地向它们大声吆喝,

催促起跑,马匹迅速奔上平原,

把船舶远远抛在后面,飞扬的尘土365

在胸下盘旋,有如云团,有如迷雾,

鬃毛向后飞扬,顺着急速的风流。

辆辆战车一会儿接触丰饶的大地,

一会儿蹦跳空中如飞,御者在车上

稳稳站立,胸中的心脏蹦跳不停,370

渴望胜利;他们不停地吆喝马匹,

快马扬起滚滚尘埃在平原上飞驰。

急速奔驰的战马很快跑完一程,

折向灰色的大海,每个人都开始显露

自己的才华,赛程开始催促战马。375

斐瑞斯的后裔的快马一下窜到前面,

紧挨它们的是狄奥墨得斯的两匹公马,

特洛亚良种,紧紧追随,咫尺距离,

好像就要跳进欧墨洛斯的战车,

把头直伸在他的脑袋上面狂奔,380

喘出的热气喷向他的颈脖和双肩。

狄奥墨得斯本可以超越或者跑平,

若不是福波斯·阿波罗对他怨恨未消,

把他手里那条闪亮的鞭子打落在地。

狄奥墨得斯立即气愤得泪水盈眶,385

眼看着欧墨洛斯的快马向前奔去,

自己的马匹越拉越远,无鞭驱赶。

阿波罗捉弄提丢斯之子瞒不过雅典娜,

女神迅速赶上正焦急的士兵牧者,

把鞭子交还给他,给马灌输力量。390

女神又愤愤地追上阿德墨托斯之子,

狠狠砸断马颈上的辕轭,那两匹雌马

急速奔出跑道,辕杆掉到地上。

欧墨洛斯被甩出车外,掉到轮边,

深深擦伤两只肘膀、嘴唇和鼻尖,395

砸破了眉上的面额,苦泪充满双眼,

喉咙失去了原有的清脆悦耳的嗓音。

提丢斯之子驱赶单蹄马从旁边驶过,

把所有其他对手远远地抛在后面,

雅典娜给他的马匹活力,给主人胜利。400

狄奥墨得斯后面是金发的墨涅拉奥斯。

安提洛科斯对父亲的马匹大声吆喝:

“你们也要快跑,尽可能迈开脚步。

我并不要求你们同前面的那些马竞赛,

那是勇敢的提丢斯之子的马匹,雅典娜405

鼓动它们迅跑,把胜利赐给狄奥墨得斯。

但你们得追上阿特柔斯之子的马匹,

不要落后,赶快追赶,他的埃特

还是匹雌马,不要让它羞辱你们。

朋友们啊,你们为什么这样缓慢?410

难道不知道会怎样结果:士兵的牧者

涅斯托尔会不再照料你们,给你们一刀,

倘若只因为你们疏忽使我们得劣奖。

现在你们快跑,全力把它们追赶!

到了前面那个窄道我会巧妙地415

从旁驶过,我知道如何对付他们。”

他这样说,两匹马害怕主人的威胁,

暂时加快了速度。坚毅的安提洛科斯

发现前面的道路凹陷,路面变狭窄;

那是一个陷窝,冬天淤积的雨水420

冲毁了部分道路,整段路面被毁坏。

墨涅拉奥斯占据着正道,担心碰撞;

安提洛科斯赶着单蹄马偏出路面,

稍许侧向一旁,急速向前超越。

阿特柔斯之子不禁一惊,对他大喊:425

“安提洛科斯,你发疯了,赶快勒住马,

这儿路面狭窄,前面很快会宽坦,

可别在这里撞车,让我们俩一起遭难。”

他这样说,安提洛科斯装作没听见,

更加卖力地扬鞭驱赶战车和马匹。430

他们并排捷驰,相当于一个青年

试验力气时尽力挥臂掷出的铁饼

飞行的距离,墨涅拉奥斯很快落后,

因为他自己故意不再催促那马匹,

担心单蹄马会在窄道上互相碰撞,435

把他们的精致战车撞翻,车手自己

滚进尘埃,只因一时求胜心切。

金发的墨涅拉奥斯愤怒地对他大喊:

“安提洛科斯,有哪个御者比你更危险?

你走吧,阿开奥斯人都以为你富有理智。440

但你不就这件事起誓,终得不到奖品。”

他这样说,又大声激励自己的马匹:

“不要迟缓,不要伤心得放慢脚步!

那两匹马的蹄脚和膝盖定会比你们

更快瘫软,因为它们早就不年轻。”445

他这样说,两匹马害怕主人的威胁,

立即加快速度,奋力追赶向前。

阿尔戈斯人围坐一起观看比赛,

车马在平原上扬起尘土飞驰而来。

克里特人的首领伊多墨纽斯首先450