——赫克托尔被阿基琉斯杀死遭凌辱
特洛亚人像一群惊鹿逃进城里,
他们抹去汗污,饮水解除了燥渴,
依靠着坚固的雉堞喘息。阿开奥斯人
继续向城墙冲来,把盾牌靠在肩头。
恶毒的命运却把赫克托尔束缚在原地,5
把他阻留在伊利昂城外斯开埃门前。
福波斯·阿波罗这时对佩琉斯之子这样说:
“佩琉斯之子,你为何这样快腿追赶我,
一个有死的凡人追赶不朽的神明?
显然你没认出我是神,才这样追赶。10
你放弃同那些逃跑的特洛亚人作战,
他们已经逃进城,可你却跑来这里。
你杀不了我,因为命运注定我不死。”
捷足的阿基琉斯无比愤怒地回答说:
“射神,最最恶毒的神明,你欺骗了我,15
把我从城墙引来这里,要不还会有
许多人没逃进伊利昂便先趴下啃泥土。
你夺走了我的巨大荣誉,轻易地挽救了
那些特洛亚人,因为你不用担心受惩处。
倘若有可能,这笔账我定要跟你清算。”20
他这样说,重新勇猛地奔向城市,
如同竞赛中得胜的骏马拖着战车,
奔跑得那样轻快,敏捷地奔过平原,
阿基琉斯也这样快捷地迈动两腿和双膝。
老王普里阿摩斯第一个看见他奔来,25
如同星辰浑身光闪地奔过平原。
那星辰秋季出现,光芒无比明亮,
在昏暗的夜空超过所有其他星星,
就是人称猎户星座中狗星的那一颗。
它在群星中最明亮,却把凶兆预告,30
把无数难熬的热病送来可怜的人间,
阿基琉斯奔跑时胸前的铜装也这样闪亮。
老王长叹一声,不由得举起双手
捶打自己的脑门,连连沉重长叹,
恳求儿子回城;赫克托尔站在城外,35
心情热切地要同阿基琉斯打一场恶战。
老王把手伸向赫克托尔,可怜地哀求:
“赫克托尔,儿子啊,不要独自在那里
等那家伙,你这是想让他打倒寻死,
因为他远比你强大,又很凶残。40
如果他令神明也像令我这样讨厌,
那他早就该躺在地上死于非命,
被猎狗鹰鹫撕碎,消释我心头的痛隐。
他夺走了我的许多高贵的儿子,
卖往遥远的海岛或把他们杀死。45
在逃进城里的特洛亚人中我没有看见
吕卡昂和波吕多罗斯,我的两个儿子,
拉奥托埃——一个杰出的女子生了他们。
如果他们活在敌营,我们便用
青铜和黄金去赎他们:家里有贮存,50
高贵的老人阿尔特斯给女儿丰厚的馈赠。
如果他们已被杀死前往哈得斯,
便又给我和他们的母亲增添了哀楚。
特洛亚人不会为他们痛心太长久,
除非你也一起被阿基琉斯杀死。55
我的孩子,进城来吧,为了拯救
特洛亚男女,也为了不让阿基琉斯赢得
巨大的荣誉,你不至于失去宝贵的生命。
可怜可怜不幸的我吧,我还活着,
已进入老迈,天父宙斯却要让我60
度过可怕的残年,看见许多不幸:
看见我的儿子们一个个惨遭屠戮,
女儿们被掳丧失自由卧室遭洗劫,
幼儿被敌人无情地杀害抛到地上,
儿媳们一个个落入阿开奥斯人的魔掌。65
当有人用锐利的铜刃把我刺中或砍伤,
灵魂离开身体,我最后死去的时候,
贪婪的狗群将会在门槛边把我撕碎,
它们本是我在餐桌边喂养的看门狗,
却将吮吸我的血,餍足地躺在大门口。70
年轻人在战斗中被锐利的铜器杀死,
他虽已倒地,一切仍会显得很得体,
他虽已死去,全身仍会显得很美丽,
但一个老人若被人杀死倒在地上,
白发银须,甚至腹下被狗群玷污,75
那形象对于可怜的凡人最为悲惨。”
老王说完,伸手乱扯他那头白发,
但仍不能动摇赫克托尔既定的决心。
他的母亲这时也伤心得痛哭流涕,
她一手拉开衣襟,一手托起乳部,80
含泪对他说出有翼飞翔的话语:
“儿啊,赫克托尔,可怜我,看在这分上,
我曾经用它里面的汁水平抚你哭泣!
想想这些,亲爱的孩儿,退进城来,
回击敌人,不要单独和那人对抗。85
阿基琉斯性情凶残,如果你被他杀死,
亲爱的儿啊,你便不可能安卧停尸床,
被我和妻子哭泣,你会远离我们,
在阿尔戈斯船舶边被敏捷的狗群饱餐。”
他们一面痛哭,一面对儿子这样说,90
苦苦哀求,但没能打动赫克托尔的心灵,
他仍站在原地,等待强大的阿基琉斯。
有如一条长蛇在洞穴等待路人,
那蛇吞吃了毒草,心中郁积疯狂,
蜷曲着盘踞洞口,眼睛射出凶光;95
赫克托尔也这样心情激越不愿退缩,
把那面闪亮的盾牌依着突出的城墙,
但他也不无忧虑地对自己的傲心这样说:
“天哪,如果我退进城里躲进城墙,
波吕达马斯会首先前来把我责备,100
在神样的阿基琉斯复出的这个恶夜,
他曾经建议让特洛亚人退进城里,
我却没有采纳,那样本会更合适。
现在我因自己顽拗损折了军队,
愧对特洛亚男子和曳长裙的特洛亚妇女,105
也许某个贫贱于我的人会这样说:
‘只因赫克托尔过于自信,损折了军队。’
人们定会这样指责我,我还远不如
出战阿基琉斯,或者我杀死他胜利回城,
或者他把我打倒,我光荣战死城下。110
当然我也可以放下这突肚盾牌,
取下沉重的头盔,把长枪依靠城墙,
自作主张与高贵的阿基琉斯讲和,
答应把海伦和他的全部财产交还
阿特柔斯之子,阿勒珊德罗斯当初用空心船115
把它们运来特洛亚,成为争执的根源。
我还可以向阿开奥斯人提议,让他们
和我们均分城里贮藏的所有财富,
我可以召集全体特洛亚人起誓,
什么都不隐藏,把我们可爱的城市120
拥有的一切全都交出来均分两半。
可我这颗心为什么考虑这些事情?
我绝不能走近他,他丝毫不会可怜我,
不会尊重我,他会视我如同弱女子,
赤裸裸地杀死,当我卸下这身铠甲时。125
现在我和他不可能像一对青年男女
幽会时那样从橡树和石头絮絮谈起,
青年男女才那样不断喁喁情语。
还是让我和他尽快地全力拼杀吧,
好知道奥林波斯神究竟给谁胜利。”130
赫克托尔思虑等待,阿基琉斯来到近前,
如同埃倪阿利奥斯,头盔颤动的战士,
那支佩利昂产的梣木枪在他的右肩
怖人地晃动,浑身铜装光辉闪灿,
如同一团烈火或初升的太阳的辉光。135
赫克托尔一见他心中发颤,不敢再停留,
他转身仓皇逃跑,把城门留在身后,
佩琉斯之子凭借快腿迅速追赶。
如同禽鸟中飞行最快的遊隼在山间
敏捷地追逐一只惶惶怯逃的野鸽,140
野鸽迅速飞躲,遊隼不断尖叫着
紧紧追赶,一心想扑上把猎物逮住。
阿基琉斯当时也这样在后面紧追不舍,
赫克托尔在前面沿特洛亚城墙急急逃奔。
他们跑过丘冈和迎风摇曳的无花果树,145
一直顺着城墙下面的车道奔跑,
到达两道涌溢清澈水流的泉边,
汹涌的斯卡曼得罗斯的两个源头。
一道泉涌流热水,热气从中升起,
笼罩泉边如同缭绕着烈焰的烟雾。150
另一道涌出的泉水即使夏季也凉得
像冰雹或冷雪或者由水凝结的寒冰。
紧挨着泉水是条条宽阔精美的石槽,
在阿开奥斯人到来之前的和平时光,
特洛亚人的妻子和他们的可爱的女儿们155
一向在这里洗涤她们的漂亮衣裳。
他们从这里跑过,一个逃窜一个追,
逃跑者固然英勇,追赶者比他更强,
迈着敏捷的双脚,不是为争夺祭品
或者牛革这些通常的竞赛奖赏,160
而是为了夺取驯马的赫克托尔的性命。
如同在为牺牲的战士举行的葬礼竞赛中
许多单蹄马为能夺得三脚鼎或女人
这样丰厚的奖品,绕着标杆飞驰,
他们也这样绕着普里阿摩斯的都城,165
迈着快腿绕了三周,神明众睽睽。
天神和凡人之父终于对神明这样说:
“啊,我亲眼看见我们宠爱的人被追赶,
沿城墙落荒奔逃,赫克托尔使我怜悯,
他经常在崎岖的伊达山的高峰上,170
或在特洛亚城堡虔诚地敬献给我
壮牛的肥厚腿肉,现在被勇敢的阿基琉斯
围绕着普里阿摩斯的都城紧紧追赶。
神明们,你们好好想想,帮我拿主意,
我们是救他的性命,还是让这个高尚的人175
今天倒毙于佩琉斯之子阿基琉斯的手下。”
目光炯炯的女神雅典娜立即回答说:
“掷闪电的父亲,集云之神,你说什么话!
一个有死的凡人命运早作限定,
难道你想让他免除可怕的死亡?180
你看着办吧,但别希望我们赞赏。”
集云之神宙斯这样回答雅典娜:
“特里托革尼娅,亲爱的孩子,你别着急,
我所言并非有什么打算,但愿你称心,
你想怎么办就怎么办,不要迟延。”185
宙斯的话鼓励了跃跃欲试的女神,
雅典娜迅速飞下奥林波斯峰巅。
捷足的阿基琉斯继续疯狂追赶赫克托尔,
有如猎狗在山间把小鹿逐出窝穴,
在后面紧紧追赶,赶过溪谷和沟壑,190
即使小鹿转身窜进树丛藏躲,
也要寻踪觅迹地追赶把猎物逮住。
赫克托尔也这样摆脱不了捷足的阿基琉斯,
每当他偏向达尔达尼亚城门方向,
企图挨着建造坚固的城墙奔跑,195
城上的人们朝下放箭保护他的时候;
每次阿基琉斯都抢先把他挡向平原,
自己始终占着靠近城墙的道路。
有如人们在梦中始终追不上逃跑者,
一个怎么也逃不脱,另一个怎么也追不上,200
阿基琉斯也这样怎么也抓不着逃跑的赫克托尔。
赫克托尔怎么能这样躲过残忍的死神?
只因为阿波罗最后一次来到他身边,
向他灌输力量,给他敏捷的脚步。
神样的阿基琉斯向他的部队摇头示意,205
不许他们向赫克托尔投掷锐利的枪矢,
免得有人击中得头奖,他屈居次等。
当他们一逃一追第四次来到泉边,
天父取出他的那杆黄金天秤,
把两个悲惨的死亡判决放进秤盘,210
一个属阿基琉斯,一个属驯马的赫克托尔,
他提起秤杆中央,赫克托尔一侧下倾,
滑向哈得斯,阿波罗立即把他抛弃。
目光炯炯的女神雅典娜迅速来到
佩琉斯之子身边,说出有翼飞翔的话语:215
“宙斯的宠儿阿基琉斯,我们可望
今天让阿开奥斯人带着全胜回船,
难以制服的赫克托尔将被我们杀死。
现在他已不可能逃脱我们的手掌,
不管射神阿波罗怎样费心帮助他,220
甚至匍匐着哀求提大盾的天父宙斯。
你且停住脚步喘喘气,我这就去
上前找他,劝他和你一决胜负。”
阿基琉斯听从雅典娜心中欢喜,
拄着那杆铜尖梣木枪停住脚步。225
雅典娜离开他赶上神样的赫克托尔,
模仿得伊福波斯的外貌和洪亮的嗓音,
站到他近旁说出有翼飞翔的话语:
“亲爱的兄弟,捷足的阿基琉斯如此快步,
绕着普里阿摩斯的都城把你追赶,230
现在让我们停下来就在这里迎战。”
头盔闪亮的伟大的赫克托尔回答雅典娜:
“得伊福波斯,在赫卡柏和普里阿摩斯
给我的所有兄弟中,你一向对我最亲近,
现在我心中比以前更为深挚地敬爱你,235
只有你看见我被追赶,愿意出城帮助我,
其他人都不敢出来,在城里惊惶地藏躲。”
目光炯炯的女神雅典娜这样回答说:
“亲爱的兄弟,父王和母后都曾抱膝
哀求我不要出城,部下也这样力劝,240
他们全都如此害怕那个阿基琉斯,
但我在城里心中为你痛苦难忍,
现在让我们大胆迎战和他厮杀,
枪下不留情面,看看如何结果:
是他杀死我们,带着血污的铠甲245
返回空心船,还是他倒在你的枪下。”
雅典娜这样说,用狡计带领他冲上前去,
待他们这样相向而行,互相逼近时,
头盔闪亮的伟大的赫克托尔首先说话:
“佩琉斯之子,我不再逃避你,像刚才250
绕行普里阿摩斯的都城三遭不停步,
现在心灵吩咐我停下来和你拼搏,
或是我得胜把你杀死,或是你杀我。
但不妨让我们敬请神明前来作证,
神明能最好地监督和维护我们的誓言:255
如果宙斯让我获胜,把你杀死,
我不会侮辱你的躯体,尽管你残忍,
阿基琉斯,我只剥下你那副辉煌的铠甲,
尸体交阿开奥斯人。你也要这样待我。”