捷足的阿基琉斯狠狠地看他一眼回答说:260
“赫克托尔,最可恶的人,没什么条约可言,
有如狮子和人之间不可能有信誓,
狼和绵羊永远不可能协和一致,
它们始终与对方为恶互为仇敌,
你我之间也这样不可能有什么友爱,265
有什么誓言,唯有其中一个倒下,
用自己的血喂饱持盾的战士阿瑞斯。
鼓起你的全部勇气,现在正是你
表现自己是名枪手和无畏战士的时候。
不会有别的结果,帕拉斯·雅典娜将用270
我的枪打倒你,你杀死了我那么多朋友,
使我伤心,你将把欠债一起清算。”
阿基琉斯说完,举起长杆枪投了出去。
光辉的赫克托尔临面看见,把枪躲过。
他见枪飞来,蹲下身让铜枪从上面飞过,275
插进泥土,但帕拉斯·雅典娜把它拔起,
还给阿基琉斯,把士兵的牧者赫克托尔瞒过。
赫克托尔对勇敢的佩琉斯之子大声说:
“神样的阿基琉斯,你枉费力气没投中,
并非由宙斯得知我的命运告诉我。280
你这是企图用花言巧语把我蒙骗,
想这样威吓我失去作战的力量和勇气。
我不会转身逃跑让你背后掷投枪,
我要临面冲上来让你正面刺胸膛,
如果这是神意。现在你先吃我一枪,285
但愿你把这支铜枪能全部吃进肉里。
只要你一死,这场战争对于特洛亚人
便会变容易:你是他们最大的灾祸。”
赫克托尔说完,晃动着投出他的长杆枪,
击中佩琉斯之子的神造盾牌的中心,290
他没有白投,但长枪却被盾牌弹回。
赫克托尔懊恼长杆枪白白从手里飞去,
又不禁愕然,因为没有第二支梣木枪。
他大声叫喊手持白盾的得伊福波斯,
要他递过来长杆枪,但已匿迹无踪影。295
赫克托尔明白了事情真相,心中自语:
“天哪,显然是神明命令我来受死,
我以为英雄得伊福波斯在我身边,
其实他在城里,雅典娜把我蒙骗。
现在死亡已距离不远就在近前,300
我无法逃脱,宙斯和他的射神儿子
显然已这样决定,尽管他们曾那样
热心地帮助过我:命运已经降临。
我不能束手待毙,暗无光彩地死去,
我还要大杀一场,给后代留下英名。”305
赫克托尔这样说,一面抽出锋利的长剑,
那剑又大又重,佩带在他的腰边,
他挥剑猛扑过去,有如高飞的苍鹰,
那苍鹰穿过乌黑的云气扑向平原,
一心想捉住柔顺的羊羔或胆怯的野兔,310
赫克托尔也这样挥舞利剑冲杀过去。
阿基琉斯也冲杀上来,内心充满力量,
把那面装饰精美的盾牌举在胸前,
头上晃动着闪亮的四行饰槽的头盔,
美丽的金丝在盔顶不断摇曳,315
赫菲斯托斯把它们密密地紧镶盔脊。
夜晚的昏暗中金星太白闪烁于群星间,
无数星辰繁灿于天空,数它最明亮,
阿基琉斯的长枪枪尖也这样闪光辉。
他右手举枪为神样的赫克托尔构思祸殃,320
看那美丽的身体哪里戳杀最容易。
赫克托尔全身有他杀死帕特罗克洛斯
夺得的那副精美的铠甲严密护卫,
只有连接肩膀和颈脖的锁骨旁边
露出咽喉,灵魂最容易从那里飞走。325
神样的阿基琉斯一枪戳中向他猛扑的
赫克托尔的喉部,枪尖笔直穿过柔软的颈脖。
沉重的梣木铜枪尚未能戳断气管,
赫克托尔还能言语,和阿基琉斯答话。
阿基琉斯见赫克托尔倒下这样夸说:330
“赫克托尔,你杀死帕特罗克洛斯无忧虑,
见我长时间罢战无惊无恐心安然,
愚蠢啊,那里还有一个比帕特罗克洛斯
强很多的人在,我还留在空心船前,
现在我杀了你,恶狗飞禽将把你践踏,335
阿开奥斯人却将为帕特罗克洛斯行葬礼。”
头盔闪亮的赫克托尔声音虚弱地回答说:
“我求你,以你的心灵、双膝和双亲的名义,
不要把我丢给阿开奥斯船边的狗群,
你会得到许多黄金、铜块作赎金,340
我的父王和母后会给你送来厚礼,
让我的身体运回去吧,好让特洛亚人
和他们的妻子给我的遗体火葬行祭礼。”
捷足的阿基琉斯怒目而视回答说:
“你这条狗,不要提膝盖和我的父母,345
凭你的作为在我的心中激起的怒火,
恨不得把你活活剁碎一块块吞下肚。
绝不会有人从你的脑袋旁把狗赶走,
即使特洛亚人为你把十倍二十倍的
赎礼送来,甚至许诺还可以增添。350
即使普里阿摩斯吩咐用你的身体
秤量赎身的黄金,你的生身母亲
也不可能把你放上停尸床哭泣,
狗群和飞禽会把你全部吞噬干净。”
头盔闪亮的赫克托尔临死这样回答说:355
“我这下看清了你的本性,我曾预感
不可能说服你,因为你有一颗铁样的心。
不过不管你如何勇敢,也请你当心,
阿基琉斯凌辱赫克托尔的遗体陶器画(公元前6世纪)
我不要成为神明迁怒于你的根源,
当帕里斯和阿波罗把你杀死在斯开埃城门前。”360
他这样说,死亡降临把他罩住,
灵魂离开肢体前往哈得斯的居所,
留下青春和壮勇,哭泣命运的悲苦。
捷足的阿基琉斯对死去的赫克托尔这样说:
“你就死吧,我的死亡我会接受,365
无论宙斯和众神何时让它实现。”
阿基琉斯这样说,从尸体上拔出铜枪,
搁置一旁,再剥取肩上血污的铠甲。
其他阿开奥斯人拥过来四面围上,
惊异赫克托尔身材魁梧相貌俊美,370
没有人不使他再增加一点新的伤迹。
人们都对自己近旁的同伴开言这样说:
“啊呀呀,这位赫克托尔现在确实显得
比他把熊熊火把抛向船舶时要温和。”
大家一面说,一面戳击不动的尸体,375
捷足的阿基琉斯剥下赫克托尔身上的铠甲,
开始对阿开奥斯人把带翼的话这样说:
“朋友们,阿尔戈斯各位首领和君王们,
既然不朽的神明让我打倒了他,
他给我们造成的灾害超过其他人,380
现在让我们全副武装绕城行进,
看看特洛亚人怎样想,有什么打算,
他们是见赫克托尔被杀死放弃高城,
还是没有赫克托尔也仍要继续作战。
可我这颗心为什么考虑这些事情?385
帕特罗克洛斯还躺在船里,没有被埋葬,
没有受哀礼。只要我还活在人世间,
还能行走,我便绝不会把他忘记;
即使在哈得斯的处所死人把死人忘却,
我仍会把我那亲爱的同伴牢牢铭记。390
阿开奥斯战士们,现在让我们高唱凯歌,
返回空心船,带上这具躺着的尸体。
我们赢得了巨大的光荣,杀死了赫克托尔,
城里的特洛亚人把他夸耀得如同神明。”
他一面这样说,一面构思如何凌辱395
赫克托尔的尸体。他把赫克托尔的双脚
从脚踝到脚跟的筋腱割开穿进皮带,
把它们系上战车,让脑袋在后面拖地。
他跳上战车,举着那副辉煌的铠甲,
扬鞭驱策那两匹战马如飞般捷驰。400
赫克托尔拖曳在后扬起一片尘烟,
黑色的鬈发飘散两边,俊美的脑袋
沾满厚厚的尘土,宙斯已把他交给
他的敌人,在他的祖国恣意凌辱他。
赫克托尔的脑袋就这样在尘埃里翻滚,405
他的母亲见儿子受辱,扯乱了头发,
把扯下的闪亮头巾扔掉,放声哭喊。
他的父亲也悲惨地痛哭,周围的人们
也一片哭嚎,整座城市陷入悲泣。
到处是凄惨的哭声,有如巍峨的伊利昂410
从高堡到窄巷突然被熊熊的大火吞噬。
老王狂乱地奔向达尔达尼亚城门,
想冲出城去,人们好容易把他拦住。
老人趴在污泥里向大家急切地恳求,
一一称呼每个人的姓名对他们这样说:415
“朋友们,不要管我,你们关心我过分,
让我出城前往阿开奥斯人的船舶,
去向那个无恶不作的家伙请求。
或许他会自惭年轻敬重我老年,
他也有一个像我这样年纪的父亲420
佩琉斯,养育了他给特洛亚人为祸,
在所有的人中给我造成最大的苦难,
我那么多儿子正值华年被他杀死。
我曾为他们惨遭不幸伤心地哀哭,
但这次为赫克托尔却使我悲痛欲绝。425
啊,即使他能死在我的怀里也好,
那样他那个生他到世间的母亲和我
便可为他行哀悼,尽情地流泪哭泣。”
老人放声哭诉,居民们一片哀号,
赫卡柏也对特洛亚妇女们这样悲诉:430
“孩儿啊,我多命苦,现在你已死去,
我为何还苟延残喘在人世,受苦挨熬煎?
你在特洛亚夜以继日地令我骄傲,
全城的男女视你如救星,敬你如神明。
你活着的时候曾是他们的巨大希望,435
但现在死亡和残忍的命运把你追上。”
赫卡柏这样大声哭诉,赫克托尔的妻子
还没有听到消息:没有哪个忠实的信使
前来禀告她丈夫留在城外的事情。
她正在高宅深院的一角忙着织一匹440
双幅紫色布,织上各种样的花卉图案。
她刚才还吩咐那些美发的侍女们进屋,
把大三脚鼎架上旺火,从战场回来的
赫克托尔可以痛痛快快地洗个热水澡。
她绝没想到丈夫不可能再回来把澡洗,445
雅典娜已通过阿基琉斯之手把他杀死。
她听见了堞垛传来的哀号悲泣声,
全身一震,梭子从手里一滑落地面。
她重又召唤美发的女侍对她们这样说:
“你们俩过来跟我走,看看是什么事情。450
我听见尊贵的婆婆的哭声,我胸中的心
好像要跳出嘴来,双脚麻木无感知,
普里阿摩斯的孩子们定然灾难临近。
但愿我不会听到那样的不幸消息,
可我又担心,神样的阿基琉斯不要455
已把英勇的赫克托尔与城市隔开,
赶往平原,制服了他那可怕的勇敢,
因为他从不畏缩于一般士兵之间,
一向勇猛无人可比拟,冲杀在前。”
她这样说,忐忑不安地冲出家门,460
如疯狂的酒神伴侣,女仆们侍后随行。
她急急来到城墙边,穿过聚集的人群,
爬上城墙放眼探望,看见城外
快马正拖曳着她的丈夫的尸体,
无情地把它拖向阿开奥斯人的空心船。465
晦夜般的黑暗罩住了安德罗马克的双眼,
她仰身晕倒在地,立即失去了灵知。
漂亮的头饰远远地甩出,掉落地上,
有女冠、护发、精心编制的发带和头巾,
那头巾系由黄金的阿佛罗狄忒馈赠,470
头盔闪亮的赫克托尔送上无数聘礼,
把她从埃埃提昂家族迎娶的那一天。
姑嫂们立即一起紧紧围拢过来,
把她扶起,她沉沉昏厥犹如死去。
等她苏醒过来,灵知回复心中,475
立即放声悲恸,对特洛亚妇女泣诉:
“赫克托尔,不幸啊,我们以同样的苦命出生;
你生在特洛亚高贵的普里阿摩斯家中,
我生在特拜林木覆盖的普拉科斯山下
埃埃提昂家里,不幸的他生了不幸的我,480
把我抚养成人,悔当初真不该降世。
现在你已前往哈得斯的昏冥处所,
奥深莫测的下界,独把我孤零零撇下,
在家中守寡,无限悲凉,无限凄楚。
儿子尚幼,来自这对苦命的父母。485
赫克托尔,你死了,不能再保护他,
他也不能保护你;即使他能逃过
阿开奥斯人的惨战,未来仍将多苦难,
外人会来侵夺他的家业和财产。
无依无靠的孤儿不会有玩耍的伙伴,490
他将终日垂头伤心,泪洗面颊,
贫困迫使年幼的他去找父辈挚友,
掇掇这人的外袍,扯扯那人的衣衫,
直到引起人们的怜悯,把酒杯传给他,
也只及沾沾唇沿,仍是舌燥口干。495
一个父母双全的孩子会把他推开,
横暴地对他拳脚相加,肆意欺凌:
‘快滚开,你又没有父亲在这里饮宴。’
孩子只好哭着回来找他的寡母,
可怜的阿斯提阿那克斯,从前他惯于坐在500
父亲的膝头,吃的是骨髓和肥嫩的羊脂。
在他感觉困乏,停止孩童玩耍后,
他便躺在奶妈的怀里甜甜入眠,
床榻柔软,无限的满足充满心尖。
现在他失去了父亲,将忍受无穷的辱难,505
阿斯提阿那克斯,特洛亚人对他的别称,
因为你为他们保卫城门和巍峨的护垣。
现在你躺在翘尾船旁,远离双亲,
待狗群吃饱,蠕动的蛆虫又来吞噬,
赤身裸露,家中空有华服无数,510
精美艳丽,由妇女们巧手缝制。
我将把它们抛进火堆付之一炬,
它们于你已无用,你不会再穿着它们,
只好在特洛亚人面前用作对你的祭奠。”
她这样大声恸诉,妇女们一起悲泣。515
可能暗喻涉及人类起源的古老传说,请参阅《奥德赛》第十九卷第163行。
“特里托革尼娅”是雅典娜的别称,意为“出生在特里托尼斯湖畔的”。
见第六卷第403行注。