第二十一卷

——阿基琉斯力战克珊托斯河神

当特洛亚人退到不朽的宙斯养育的、

多漩涡的克珊托斯的水流充盈的渡口,

阿基琉斯把他们截成两段,把其中一段

从平原赶向城市,沿前一天阿开奥斯人

被光辉的赫克托尔杀得惊慌逃回的路线。5

特洛亚人向城市仓皇逃窜,女神赫拉

在前面布下一阵浓雾把他们阻拦。

他把另一段赶向多银色漩涡的河流,

特洛亚人纷纷掉进波涛翻滚的河水里,

湍急的水流呻吟着,河岸发出回响,10

人们乱纷纷地喧嚷着挣扎在漩涡里。

有如蝗群在野火的威胁下振翅飞起,

逃向河边,火势突然猛烈蔓延,

惊慌失措的蝗虫纷纷掉进水里;

被阿基琉斯追袭得纷纷落水的人马15

也这样阻塞了湍急的克珊托斯水流。

宙斯养育的阿基琉斯把长枪靠在

岸边的柽柳丛旁,自己恶煞般冲过去,

只带一柄长剑,心中谋划着灾难。

他凶狠地左右砍杀,被剑砍着的人们20

发出可怖的惨叫,鲜血染红了水流。

有如无数小鱼被巨大的海豚追逐,

知道只要被捉住便会被无情地吃掉,

惊慌地拥进安全的河湾角落躲避,

特洛亚人也这样拥到河流的陡岸下躲藏。25

阿基琉斯直杀得双臂筋疲力乏,

从河中挑出十二个青年把他们活捉,

为墨诺提奥斯之子帕特罗克洛斯之死作抵偿。

阿基琉斯把惊惧如小鹿的青年们赶上岸,

用他们自己的裁制精巧的衣衫束带,30

把他们的双手扳向后背结实地反绑。

他把俘虏交给同伴们送往空心船,

他自己急切地冲回去继续勇猛砍杀。

他首先碰上吕卡昂,达尔达诺斯的后裔

普里阿摩斯的儿子,正爬上河岸逃跑,35

阿基琉斯一次夜袭在他父亲的果园里

曾把他捉住当俘虏,当时他用利刃

修削着无花果新枝用作战车栏杆,

神样的阿基琉斯像灾星来到他面前。

阿基琉斯用船把他载到人烟稠密的40

利姆诺斯出卖,被伊阿宋的儿子买去。

吕卡昂的客友英布罗斯人埃埃提昂

出高价把他赎出,送往神圣的阿里斯柏,

他从守护人手里逃走,回到伊利昂。

他离开利姆诺斯后同自己的亲友们45

欢聚仅仅十一天时光,在这第十二天,

神明重新让他落到阿基琉斯手里,

把他送往哈得斯,尽管他心里不愿意。

神样的捷足阿基琉斯立即认出他,

因为他全身暴露,没有头盔盾牌,50

也没带长枪,把甲仗全都扔在地上,

汗流浃背地逃上河岸,膝头乏软。

阿基琉斯愤怒地对高傲的心灵这样说:

“天哪,我看见了一个巨大的奇迹!

难道心灵高傲的特洛亚人被我杀死,55

都会从昏暗的冥界重新返回人世?

这个人曾被卖到神圣的利姆诺斯,

竟然逃过了悲惨的死亡,又出现在这里,

灰海阻挡过许多人,却没能把他阻住。

好吧,那就让他尝尝我的枪头,60

我也好心里彻底明白,亲眼看清楚,

他仍会从那边回来,或是丰饶的大地

留下许多其他强者,也会留下他。”

阿基琉斯在那里思忖,吕卡昂惊慌地

向他跑来,想抱住他的双膝哀求,65

一心想躲过昏晦的命运和可怕的死亡。

神样的阿基琉斯挥动长枪向他投去,

吕卡昂弓身躲过,迅速跑过来抱住

他的膝头,那支枪紧贴后背飞过,

扎进地里,未能如愿地饱尝人肉。70

吕卡昂一只手抱住他的双膝哀求,

一只手牢牢抓住那支锐利的长枪,

大声对他说出有翼飞翔的话语:

“阿基琉斯,我跪着恳求你可怜我!

宙斯养育的人啊,我有权利请求你。75

你在我父亲的果园里捉住我那一天,

你第一个和我品尝到得墨特尔的果实,

然后你把我带到远离父亲和朋友的

神圣的利姆诺斯出卖,得到一百头牛。

这次我会付给三倍的赎金赎取自由。80

我经受那么多苦难回到伊利昂才十二天,

残酷的命运现在又让我落到你手里,

显然父宙斯忌恨我,才把我再次交给你。

母亲拉奥托埃生了注定短命的我,

她是老王阿尔特斯的女儿,就是那个85

统治尚武的勒勒革斯人的阿尔特斯,

据有萨特尼奥埃斯河畔巍峨的佩达索斯。

多妻的普里阿摩斯娶了他这个女儿,

她生了两个儿子,都要被你杀死。

你已在阵前杀了神样的波吕多罗斯,90

用锐利的长枪把他刺中,现在厄运

又要在这里降临于我;看来我不可能

逃脱你的手,既然神明把我交给你。

不过我还想说明一点,望你仔细听:

请不要杀死我,我同那个杀死你的95

善良而勇敢的同伴的赫克托尔并不同母。”

普里阿摩斯的高贵儿子当时这样说,

苦苦哀求,但听到的回答并不柔和:

“你这个蠢人,不要和我提赎身的事情。

在命定的死亡降临帕特罗克洛斯之前,100

我的心曾经很乐意宽恕特洛亚人,

我活捉了他们许多人把他们卖掉,

但现在凡是不朽的神明在伊利昂城前

交到我手里的特洛亚人,都不可能

躲过一死,特别是普里阿摩斯的儿子。105

朋友啊,你也得死,为何这样悲伤?

帕特罗克洛斯死了,他可比你强得多。

你难道没看见我如何俊美又魁伟?

我有伟大的父亲,由女神母亲生养,

但死亡和强大的命运也会降临于我。110

当某个早晨、夜晚或者中午来临时,

有人便会在战斗中断送我的性命,

或是投枪,或是松弛的弦放出的箭矢。”

吕卡昂听他说,两脚和精神立即瘫软,

他放开那支枪,摊开双手坐到地上,115

阿基琉斯随手抽出自己的锋利长剑,

劈中吕卡昂颈旁的锁骨,双刃剑面

完全陷进肉里。吕卡昂向前扑倒,

黑血不断涌出,浸湿了身下的泥土。

阿基琉斯抓住一只脚把他扔进河水,120

不禁用有翼飞翔的话语嘲弄一番:

“现在你在那里跟游鱼一起躺着吧,

它们会悠闲地从你的伤口吮你的血,

母亲不可能把你放上停尸床行哀悼,

斯卡曼德罗斯河将把你送往大海的怀抱。125

鱼儿从水下浮起,追逐黑色的浪沫,

为了如愿吞噬吕卡昂的洁白的嫩肉。

你们特洛亚人啊都该这样遭大殃,

直到你们逃跑,我们追杀到伊利昂。

就连这条优美、多银色漩涡的河流130

也救不了你们,尽管你们经常用牛群

向它献祭,把单蹄活马丢进漩涡。

你们该偿付血债,你们都该暴死,

杀死了帕特罗克洛斯,趁我没有参战,

把许多阿开奥斯人在空心船前杀死。”135

他这样说,河神听了心中气愤,

思索着如何迫使神样的阿基琉斯

停止杀戮,免除特洛亚人的灾难。

这时佩琉斯之子握着有长影的投枪,

冲过去扑杀阿斯特罗帕奥斯,佩勒贡之子。140

佩勒贡由水流宽阔的阿克西奥斯河神

与阿克萨墨诺斯的长女佩里波娅所生,

多漩流的河神爱上了她和她结合。

阿基琉斯迅速扑向阿斯特罗帕奥斯,

河神之子爬上岸,手握两支长枪,145

克珊托斯给他勇气,怨恨阿基琉斯

在他的水流中无情地杀戮那些年轻人。

待他们这样相向而行,互相逼近,

神样的捷足阿基琉斯首先这样说:

“你是何人何种族?胆敢和我对抗?150

只有不幸的父亲的儿子才同我抗争!”

佩勒贡的高贵儿子这样回答阿基琉斯:

“佩琉斯的高傲儿子,你问我的家世?

我来自肥沃的派奥尼亚,地方遥远,

带来了长枪武装的派奥尼亚军队,155

今天是第十一天自我来到伊利昂。

我的家系源自水流宽阔的阿克西奥斯,

就是清澈的流水绕地行的阿克西奥斯,

他生了枪手佩勒贡,据说佩勒贡生了我。

光辉的阿基琉斯,要交手现在就开始!”160

他威胁地这样说,神样的阿基琉斯举起

那支佩利昂梣木枪,但英勇的阿斯特罗帕奥斯

是名出色的双枪手,一次投来两支枪。

其中一支投中盾牌,但枪头没有能

穿透盾面,被神明的礼物黄金挡住;165

另一支投中阿基琉斯右臂擦伤肘膀,

涌出暗黑的鲜血。那枪从身旁飞过,

颤悠悠扎进地里,本想能饱餐人肉。

阿基琉斯向阿斯特罗帕奥斯投出那支

直飞的梣木枪,很想一枪击杀对方。170

但那枪从旁飞过,插进高高的堤岸,

梣木枪杆插进泥土里竟然过半。

佩琉斯之子抽出身边的利剑扑去,

阿斯特罗帕奥斯徒然伸出有力的大手,

试图把阿基琉斯的梣木枪拔出堤岸。175

他三次用力晃动枪杆想把它拔出来,

三次都白费力气,他正想第四次

把埃阿科斯的后裔的梣木枪折断,

阿基琉斯已经赶来,用剑把他劈死。

利刃劈中脐旁,肚肠涌溢地上,180

他长叹一声,黑暗罩住了他的眼睑。

阿基琉斯立即上前踩住他的胸部,

剥下铠甲,不觉夸耀地对他这样说:

“你就这样躺着吧,即使是河神所生,

想对抗全能的克罗诺斯之子也决非容易。185

你说你属水流宽阔的河神家族,

我却荣耀地归属强大的宙斯世系。

埃阿科斯的后裔、统治无数的米尔弥冬人的

佩琉斯生了我,生养埃阿科斯的便是宙斯。

宙斯比所有的湍湍奔流的河神强大,190

宙斯的子孙也同样强过河神的后裔。

现在你身边这条大河即使想帮助你,

也无力同克罗诺斯之子宙斯作战。

无论波涛汹涌的阿克洛伊奥斯河或是

渊深无底的奥克阿诺斯的巨大力量,195

都不敌于宙斯,尽管他是各条河流

和所有大海、一切泉流和深井的源泉;

当伟大的宙斯从天宇放出可怕的闪电

和霹雳时,他也禁不住惊恐惶栗。”

阿基琉斯这样说,从堤岸拔出铜枪,200

把阿斯特罗帕奥斯丢在那里失去性命,

躺在沙滩上任凭暗黑的河水拍浸。

鳗鲡和鱼群围绕着他的尸体忙碌,

啄食他的嫩肉,吞噬他的肝脏。

阿基琉斯冲向戴饰盔的派奥尼亚人,205

他们正拥挤在汹涌的河边惊恐万状,

当他们突然看见自己的头领在激战中

被利剑劈杀倒在佩琉斯之子的手下。

他杀死了特尔西洛科斯、米冬、阿斯提皮洛斯,

姆涅索斯、特拉西奥斯、埃尼奥斯和奥斐勒斯特斯;210

捷足的阿基琉斯本会杀死更多的

派奥尼亚人,若不是汹涌的河神气愤,

化作凡人从漩涡深处对他这样说:

“阿基琉斯,你比所有的凡人都强大,

但暴虐也超过他们,你一直有神明助佑。215

即使宙斯让你杀死所有的特洛亚人,

也请你把他们赶往平原成就大业,

我的可爱的河道充塞了无数尸体,

我已无法让河水流往神圣的大海,

尸体堵塞了去路,你还在继续诛杀。220

住手吧,军队的首领,这场面使我惶栗。”

捷足的阿基琉斯对河神这样回答说:

“宙斯养育的斯卡曼德罗斯,我听你吩咐。

不过要我停止杀戮傲慢的特洛亚人,

需待我把他们赶进城去,与赫克托尔本人225

决胜负,是他杀死我,还是我把他杀死。”

阿基琉斯这样说,恶煞般冲向特洛亚人,

水流湍急的河神这时对阿波罗这样说:

“银弓之神,宙斯之子,多么可悲啊,

你没有按照克罗诺斯之子的吩咐去做,230

他曾要求你支持特洛亚人,帮助他们,

直到黑暗降临,大地被罩上夜幕。”

阿基琉斯听河神这样说,跃身离岸,

跳进河心,河神掀起巨浪扑来,

喧嚣着鼓起所有急流滚滚席卷,235

泛起被阿基琉斯杀死在河道的层层残尸,

公牛般吼叫着把尸体远远地抛上河岸,

一面挽救活着的人免遭屠戮,把他们

卷进清澈的流水,藏进渊深的大漩流。

急流在阿基琉斯周围竖起可怕的巨浪,240

翻腾着扑向盾牌,阿基琉斯站立不稳,

伸手抓住一棵高大的榆树树干,

榆树被连根拔起,带起大片河堤,

繁茂的枝叶堵塞了清澈的流水,

整棵大树横梗河道连通了两岸。245

阿基琉斯跳出急流,迈开双腿

急急奔上河堤,心中不禁惶栗。

大河神不甘罢休,翻起层层黑浪,

向神样的阿基琉斯涌来,企图迫使他

停止残杀,免除特洛亚人的灾难。250

佩琉斯之子一转眼便跑出一投枪距离,

快捷得如同一只老鹰,黑色的猎者,

羽族中数它最强健有力,也最敏捷。

阿基琉斯迅速奔跑,身上的铜装

发出可怕的震响;他不断躲开浪涛,255

河神大声咆哮着在身后紧紧奔袭。

有如园丁从色泽深暗的井里汲水,

灌溉自己的禾苗和果园,手握鹤嘴锄,

给水流开道,清除水道里各种杂污。

清水顺沟流淌,冲走沟底的石砾,260

欢乐地歌唱着顺着缓坡迅速流下,

一会儿便赶过开道人走在他前面。

阿基琉斯也这样常被湍急的水流赶上,

尽管他腿脚敏捷,但神明比凡人更强。

多少次神样的捷足阿基琉斯想站住对抗,265

也看看是不是所有居住在广阔天空的

不朽神明都和他作对,把他追赶,

但每次那由天雨注满的河流都掀起

高高的巨浪向下压向他的双肩,

他恐惧地向上跃起,急流从下面涌过,270

扑击他的膝盖,冲走脚下的泥土。

佩琉斯之子仰望长空大声呼喊:

“天神宙斯,难道竟没有一位神可怜我,

救我出河流?那时我甘愿忍受一切。

我不怨恨其他神明,只怨我那275

亲爱的母亲,她用谎言愚弄我,

说我将在戎装的特洛亚人城下

丧命于阿波罗飞速流逝的箭矢。

让赫克托尔杀死我吧,特洛亚人中他最优秀:

高贵之士杀人,杀死高贵之人。280

现在我却难逃被一条大河淹没,

不光彩地死去,有如冬天一个牧猪童

被急流冲走,试图穿过一条河流。”

他这样呼喊,波塞冬和雅典娜立即前来,

幻化成凡人模样,双双站到他跟前,285

拉着他的手,满怀怜悯地用话语劝慰,

震地神波塞冬首先开口对他这样说:

“佩琉斯之子,不要这样害怕和灰心,

神明中有我们两个——我和帕拉斯·雅典娜

是你的坚强盟友,得到宙斯的允许。290

命运并未注定你被这条河流战胜,

它很快便会退却,你将亲眼看见。

我们给你一个忠告,你若愿听取:

无论如何你都不要停止战斗,

要直到把所有溃逃的特洛亚人赶进295

伊利昂的著名城墙;等杀死了赫克托尔,

便返回船舶,我们帮助你获得荣誉。”

两位天神说完,返回神明中间,

阿基琉斯受神明激奋,奔向平原。

整个原野漫溢着洪水,水上漂浮着300

无数精美的铠甲和被杀死的青年的尸体,

阿基琉斯抬膝跨步,迎着水流前进,

任河神波涛汹涌,也难把他阻挡,

雅典娜给他胸中灌输了巨大的力量。

斯卡曼德罗斯没有松懈自己的进攻,305

对佩琉斯之子燃起了更强烈的怒火,

一面翻腾巨浪,一面呼唤西摩埃斯河: