“亲爱的兄弟,让我们一起阻遏这家伙,
他不久将要摧毁普里阿摩斯王的大都,
特洛亚人无法阻挡他的猛烈攻击。310
快来帮助我,让条条山泉急涌直泻,
充满你的河道,让所有的激流涌起,
掀起层层巨澜,裹挟着石块残木,
奔腾咆哮前来,制服这个大狂徒,
他正势不可挡,自信堪与神匹敌。315
我要让他的勇力,他的美貌和那副
精美的铠甲都救不了他,要让这一切
躺在水底淹没在污泥里,让他本人
身上卵石层叠,再堆积无数淤泥,
让阿开奥斯人无法找到他的尸骨,320
我定要这样用无数泥沙把他盖淹。
我为他造好现成的坟墓,阿开奥斯人
为埋葬他无需再修建任何墓地。”
克珊托斯这样说,吼叫着高高隆起,
冲向阿基琉斯,翻腾着泡沫、鲜血和尸体。325
天雨灌注的河流掀起黑色的巨浪,
企图居高临下扑向佩琉斯之子。
赫拉大叫一声,为阿基琉斯惊扰,
担心汹涌的大河可能把他卷走,
立即对儿子赫菲斯托斯这样大声说:330
“我的跛足孩子,赶快投入战斗,
有你足以对付汹涌的克珊托斯,
快去救援,燃起你的熊熊烈火。
我去鼓动泽费罗斯和快速的诺托斯,
从辽阔的海上立即刮起强劲的暴风,335
鼓起大火,把特洛亚人的尸体和铠甲
焚烧殆尽;你现在去燃烧克珊托斯
岸边的排排树木,用火烧着他自己,
不要感动于他的威胁和哀怜话语。
你不要抑制怒火,直到我发出呼喊,340
给你信号,你才可熄灭不倦的火焰。”
赫拉这样说,赫菲斯托斯随即燃起
一股烈火,那火首先从平原燃起,
焚尽了被阿基琉斯杀死的无数尸体,
把整个平原烤干,闪光的洪水被抑阻。345
有如秋日的北风把刚被淋湿的打谷场
迅速吹干,给劳作的农人带来喜悦。
当他也这样把平原烤干,焚尽尸体,
他便把耀眼的火焰立即引向河流。
一排排榆树、柳树、柽树燃烧起来,350
燃着了生长在克珊托斯清澈水边的
一簇簇旺盛的百合、芦苇和棵棵莞蒲。
火焰惊扰了鳗鲡和各种游鱼,它们被
机巧的赫菲斯托斯的炎热的气息炙烤,
焦急地在清澈水流的深渊里向下窜游。355
河神本身也被燃着,痛苦地哭喊:
“赫菲斯托斯,没有哪位神敌得过你,
我也不想同你这位喷火神抗争。
让我们罢手吧,即使阿基琉斯把特洛亚人
全都赶出城来,我何必帮助他们?”360
河神说着被火焰烧焦,清澈的流水
泡沫翻滚,有如锅里正在熔炼
肥猪的脂油,锅下燃着熊熊的旺火,
干柴燃起烈焰使它迅速沸腾,
河神的清澈水流也这样被烧沸滚腾。365
克珊托斯惊恐得不再流淌,心智机巧的
赫菲斯托斯的热气强烈地折磨着他。
他哀求赫拉,说出有翼飞翔的话语:
“赫拉啊,你的儿子为何在众多神明中
唯独如此折磨我?我的过错远不及370
所有其他站在特洛亚人一边的天神。
我立即停止战斗,如果你这样吩咐,
只是他也得罢手。我还可以发誓,
我永远不再救特洛亚人免却死亡,
即使有一天阿开奥斯的勇敢儿子们375
放起贪婪的大火把整个特洛亚烧光。”
白臂女神赫拉听河神这样哀求,
立即对自己的儿子赫菲斯托斯这样说:
“我的光辉的儿子赫菲斯托斯,住手吧,
不能为凡人而如此屈辱不朽的神明!”380
女神这样说,赫菲斯托斯熄灭了烈火,
浪涛也重新回到优美的河道里淌流。
克珊托斯被制服,两位神明停战,
赫拉制止了他们,尽管仍然很气愤。
其他神明这时却爆发起激烈的争斗,385
胸中的心灵激荡着倾向敌对的一方。
他们大喊着扑向对手,大地在脚下
沉重地呻吟,辽阔的天空回荡着巨响。
宙斯高踞奥林波斯山顶听见呐喊,
高兴得大笑不已看见神明们争斗。390
神明们迅速冲到一起展开激战,
毁盾之神阿瑞斯首先开始,第一个
举枪扑向雅典娜,破口大声责骂:
“你这狗壁虱,为何如此跋扈强横,
如此傲慢骄纵,挑动神明们争斗?395
你难道忘了曾经怂恿提丢斯之子
狄奥墨得斯进攻我,公然抓住投枪
帮助瞄准,刺中我的健美的身体?
你欠我的这笔债现在我要你偿付。”
他这样说,一面刺中雅典娜可怕的400
带穗子圆盾,宙斯的霹雳对那面圆盾
也无可奈何,凶暴的阿瑞斯刺中盾面。
雅典娜稍许后退,用有力的大手捡起
地头一块黝黑、硕大、尖利的石头,
前辈人把它作为界址立在地头。405
女神把石块投中狂暴的阿瑞斯的颈脖,
阿瑞斯瘫倒地上占去七佩勒特隆地面,
全身铠甲震响,头发沾满了泥土。
雅典娜大笑不止,对阿瑞斯这样夸说:
“你这个蠢材,显然你并没有认真思量,410
我比你强多少,竟然来和我比试力量。
现在你实现了你的母亲对你的诅咒,
她因你背弃阿开奥斯人去帮助高傲的
特洛亚人对你生气,咒你遭大殃。”
雅典娜这样说,把明亮的目光移向别处。415
阿佛罗狄忒伸手搀扶阿瑞斯出战场,
阿瑞斯痛苦地呻吟,好容易才恢复了知觉。
白臂女神赫拉一看见阿佛罗狄忒,
便对雅典娜说出有翼飞翔的话语:
“持大盾的宙斯的女儿,看那阿佛罗狄忒,420
那个狗壁虱正把杀人魔王阿瑞斯
带出紧张的战场,快去追赶他们。”
赫拉这样说,雅典娜兴冲冲追赶过去,
对准阿佛罗狄忒的胸部狠狠一拳,
阿佛罗狄忒的心和膝盖立即瘫软。425
这两位神明双双躺在丰产的大地上,
雅典娜说出有翼飞翔的话语自夸:
“倘若所有站在特洛亚人一边的神明,
他们同穿铜装的阿尔戈斯人作战,
都能像阿佛罗狄忒为了帮助阿瑞斯,430
赶来同我对抗时这样坚定和勇敢,
那我们早就结束了这场残酷的战争,
摧毁了这座建造坚固的伊利昂都城。”
雅典娜这样说,白臂女神赫拉微笑不止。
强大的震地神波塞冬对阿波罗这样说:435
“福波斯,我们为什么仍然袖手旁观,
其他的神明都已动手,这样不体面,
返回宙斯的奥林波斯的铜宫也觉羞惭。
现在你先动手,因为你比我年轻,
我既年长又多经验,先动手不公平。440
蠢人啊,你多没记性,你显然已经忘记,
神明中只有我们两个为这座伊利昂
吃过那么多苦头,当时按宙斯吩咐,
我们和傲慢的拉奥墨冬讲定报酬,
为他服苦役一年,他把我们差遣。445
我为特洛亚人围绕城市修建一条
阿尔特弥斯古代雕像
宽阔结实的城墙,使它坚不可摧,
福波斯,你在冈峦起伏、林木繁茂的
伊达山间为他牧放蹒跚的弯角牛。
但当令人愉快的付酬时刻到来时,450
失信的拉奥墨冬把应付我们的报偿
全部强行克扣,威胁地把我们赶走。
他声称要把我们的手脚捆缚起来,
送往遥远的海岛出卖,甚至威胁
要用锋利的铜刀割下我们的耳朵。455
我们不得不满怀怨气离开他回去,
痛恨他虽事先约定却不付我们报酬。
现在你却向他的人民施加恩惠,
不想同我们一起让高傲的特洛亚人
和他们的尊贵的妻子儿女惨遭毁灭。”460
射王阿波罗当时回答波塞冬这样说:
“震地神,倘若我为了那些可怜的凡人
和你交手,你定会以为我理智丧尽;
他们如同树叶,你看那些绿叶,
靠吮吸大地养分片片圆润壮实,465
但一旦生命终止便会枯萎凋零。
让我们立即休战,让凡人自相残杀。”
阿波罗这样说完转身离开战场,
心中觉得不该与自己的叔父交战。
她的妹妹、奔跑于林野的狩猎女神470
阿尔特弥斯这时对他尖锐地责备:
“我的射神啊,你竟然逃跑,让波塞冬得到
不应有的荣誉,拱手让出全部胜利!
蠢材啊,你为何徒然背着闪光的银箭?
但愿我今后在父亲的宫殿里永远不会475
听见你对不朽的神明们虚妄地夸口,
声称你能和那个波塞冬单独交手。”
她这样说,射神阿波罗没有回答,
宙斯的尊贵妻子听了勃然大怒,
立即对女神话语尖刻地严词责难:480
“无耻的疯狗,你今天胆敢和我作对?
想和我对抗可不是件容易事情,
尽管你是一位弓箭手,宙斯让你
成为女人的母狮,随意致人非命。
在山林里追逐野鹿或其他野兽,485
无疑远比同强者交手更为有趣。
如果你愿意,就让我们比比高低,
交手时你会发现我究竟怎样比你强。”
赫拉这样说,左手把女神的两只手腕
一把抓住,右手扯下她肩上的弓箭,490
狞笑着用女神自己的武器打她的面颊,
打得她不断闪躲,飞矢掉出箭壶。
女神哭叫着逃脱,如同一只山鸽,
躲避鹰鹫的追捕飞进嶙峋的岩隙,
命运并未注定它被凶猛的鹰鹫逮住。495
女神也这样哭叫着逃跑,丢下那弓箭。
这时弑阿尔戈斯的引路神对勒托这样说:
“勒托女神啊,我怎么也不会和你交手,
同集云之神的妻子们对抗并非易事;
你尽可对不朽的神明们随意夸耀,500
似乎你战胜了我凭自己的强大力量。”
他这样说完,勒托去捡那张弯弓
和散落满地溅起滚滚尘埃的箭矢,
捡完女儿的弓矢便转身返回天庭。
阿尔特弥斯来到奥林波斯宙斯的铜宫,505
痛哭流涕的女儿坐在父亲的膝头,
不朽的神袍在她身上不停地颤抖。
父亲把女儿搂进怀里愉快地笑问:
“女儿啊,乌拉诺斯的哪个后裔竟敢
这样侮辱你,好像你作了什么大恶事?”510
头发紧束的狩猎女神这样回答说:
“父亲啊,你的妻子白臂赫拉打了我,
是她挑起不朽的神明间的争吵和不和。”
父亲和女儿正在这样互相说话,
阿波罗·福波斯这时来到神圣的伊利昂,515
他担心达那奥斯人或许会违背命运,
当天便把光辉的城市的围墙摧毁。
其他的不朽神明都回到奥林波斯,
有的心中生气,有的为胜利欣喜,
一个个坐到集黑云的父亲宙斯身边。520
佩琉斯之子这时正把特洛亚人
和单蹄马砍杀,有如愤怒的神明使城市
骤然起火,滚滚浓烟直达天宇,
给人们制造苦难,给许多人带来悲泣。
阿基琉斯也这样把苦难和悲伤带给特洛亚人。525
老王普里阿摩斯来到神明建造的
城墙望楼,看见了可怕的阿基琉斯,
还看见特洛亚人在阿基琉斯面前
仓皇逃窜,他长吁一声走下望楼,
命令看守城门的光荣战士这样说:530
“你们立即打开城门不要离开,
让军队逃进城来,阿基琉斯在后面
紧追不舍,我担心灾难已经临头。
一等他们逃进城来寻求喘息,
便立即把这些结实的门扇紧紧关闭,535
我担心那个可怕的家伙会闯进城里。”
他这样吩咐,哨兵们推出门闩开城,
洞开的城门给逃兵送来得救的希望,
阿波罗也迎面冲出,使他们免遭屠戮。
特洛亚人浑身沾满尘埃,口干舌燥地540
从平原一直奔向城市和高大的城门,
阿基琉斯在后面追赶,强烈的怒火
仍未平息,一心只想赢得荣光。
阿开奥斯人本会攻下宏伟的特洛亚,
若不是阿波罗·福波斯激励安特诺尔的545
卓越、勇敢的儿子阿革诺尔迎战。
阿波罗把勇气灌进他胸中,自己在一旁
靠着一颗橡树,隐在一团浓雾里,
保护他免遭死亡的可怕巨掌的袭击。
阿革诺尔看见勇猛的阿基琉斯杀来,550
但站住等待,强大的心里不免恐惧,
忧伤地对自己那颗勇敢的心这样说:
“天哪,我如果也从阿基琉斯面前
顺着其他人惊慌地逃窜的方向逃跑,
我定会被他抓住杀死当作懦夫。555
抑或且让特洛亚人在佩琉斯之子
阿基琉斯面前逃跑,我另择道路,
离开城墙,徒步逃往伊利昂平原,
逃进伊达山峡谷躲进浓密的林莽。
到傍晚再跳进河水好好沐浴一番,560
洗净身上的汗渍,然后返回伊利昂。
但我这颗心为什么考虑这些事情?
也许当我离开城市逃往平原时,
他会发现我,迅速追来把我逮住。
那时我便不可能再把死亡逃脱,565
因为大地上所有的凡人中他强大无比。
或者我在这城下迎上去和他交战?
锐利的铜枪也会把他的身体刺穿,
他也只有一个灵魂,他也是凡人,
只是克罗诺斯之子宙斯赐给他荣誉。”570
他这样说,决定等待阿基琉斯,
急切的战斗欲望充满了勇敢的心灵。
有如一只走出浓密树丛的豹子,
碰上猎人,心中毫不惊慌畏惧,
听见猎狗吠声也不仓皇逃跑,575
即使猎人向它投来飞驰的枪矢,
把它击中,它也不会失去勇气,
仍要冲向敌人拼个或活或死。
高贵的安特诺尔之子阿革诺尔
也不想逃跑,要同阿基琉斯比试。580
他把那面等径盾牌举到身前,
紧握长枪瞄准对方放声大喊:
“光辉的阿基琉斯,你心里无疑希望
今天就把勇敢的特洛亚人的城市摧毁,
愚蠢啊,特洛亚人还会制造许多苦难。585
城里还有许多像我们这样的勇敢者,
他们会在他们的父母、妻儿面前
为伊利昂而战,你会在这里赶上死亡,
不管你如何可怕,作战如何勇敢。”
他这样说,用强健的臂膀投出长枪,590
那支枪没有白投,击中膝下的小腿。
用锡锻造的新胫甲在他的小腿周围
可怕地震响。投枪铜尖被弹了回来,
虽击中却未能击穿,被神明的礼物挡住。
轮到佩琉斯之子进攻神样的阿革诺尔,595
阿波罗不让阿基琉斯获得荣誉,
用一团浓雾把阿革诺尔罩住摄走,
使他不受任何损伤地离开了战场。
射神又诡诈地把佩琉斯之子诱开军队,
他让自己完全幻化成阿革诺尔模样,600
在前面逃跑,阿基琉斯在后面奋力追赶。
阿基琉斯一直追过小麦覆盖的平原,
再拐弯追向波涛汹涌的斯卡曼德罗斯河,
与逃跑者相距不远。阿波罗一直这样
诱骗阿基琉斯,好让他急急追赶。605
其他的特洛亚人这时迫不及待地
蜂拥着逃进城里,立即把城市挤满。
没有人胆敢留在城外高高的围墙下,
等待同伴,查看他们谁已经逃进城,
谁留在了战场,所有的人都潮水般610
向城市拥来,只要膝腿救得了他们。
在希腊埃托利亚境内。
佩勒特隆是面积单位,约合0.095公顷。
指赫尔墨斯。