第十八卷

却没人赞成波吕达马斯的周全主意。

特洛亚人全军吃晚饭,阿开奥斯人

却整夜为帕特罗克洛斯哀悼哭泣。315

他们中间佩琉斯之子率先恸哭,

把习惯于杀人的双手放在同伴胸前,

发出声声长叹,有如美髯猛狮,

猎鹿人在丛林中偷走了它的幼仔,

待它回来为时已晚,长吁不止,320

它在山谷间攀援寻觅猎人的踪迹,

心怀强烈的怒火,一心要找到恶敌。

阿基琉斯也这样悲叹对米尔弥冬人说:

“天哪,我那一天白白说了一番话,

在英雄墨诺提奥斯家中努力劝慰他,325

答应把他的儿子荣耀地送回奥波埃斯,

摧毁伊利昂,载回他应得的战利品。

但宙斯不让人们的愿望全都实现,

我们两人注定要用自己的血染红

特洛亚这片土地,我不会再返回家园,330

车战的佩琉斯老父和母亲忒提斯不可能

在家中迎接我,这块土地将把我埋葬。

帕特罗克洛斯啊,既然我在你之后入土,

我便要把以杀死你为荣的赫克托尔的

铠甲和头颅送来这里再给你礼葬,335

我还要在你的火葬堆前砍杀十二个

显贵的特洛亚青年为你报仇消怨。

现在你暂且躺在我的翘尾船前,

腰带低束的特洛亚的和达尔达尼亚的妇女们

将不分白天黑夜地围着你涕泪涟涟地哭泣,340

我们用自己的双手和长枪摧毁世间

无数富饶的城市,把她们掳来这里。”

尊贵的阿基琉斯这样说,吩咐同伴们

迅速在火堆上架起一口巨大的三脚鼎,

把帕特罗克洛斯身上的血污尽快洗净。345

同伴们立即把沐浴三脚鼎架上旺火,

向鼎里注满凉水,向鼎下添足柴薪,

火焰把鼎肚围抱,凉水渐渐变暖和,

待到热水在闪光的铜鼎里沸腾起来,

他们便把尸体洗净,抹上橄榄油,350

再给各处伤口填上九年陈膏,

然后把尸体抬上殡床,从头到脚

盖上柔软的麻布,再盖上光洁的罩单。

米尔弥冬人围着捷足的阿基琉斯,

整夜为帕特罗克洛斯哀悼哭泣。355

宙斯对自己的姊妹亦妻子赫拉这样说:

“这次你又成功了,牛眼睛的天后赫拉,

激发起捷足的阿基琉斯的战斗热忱,

似乎长发的阿开奥斯人是你的亲生。”

牛眼睛的天后赫拉随即这样回答说:360

“可怕的克罗诺斯之子,你竟这样说话!

一个凡人也会帮助自己的朋友,

尽管他有死,不具备我们这样的智慧,

然而我这样一个神明中最尊贵的女神,

尊贵来自两方面,既由于出身,也由于365

是你的配偶,你统治所有不死的神明,

我却不能让仇敌特洛亚人遭受不幸?”

这里两位神明正在这样谈论,

银足的忒提斯来到赫菲斯托斯的宫阙,

那座宫阙星光闪烁,永不毁朽,370

众神宫中最出色,跛足神用青铜建成。

女神看见他大汗淋淋在风箱边忙碌,

正在精心制造二十张一套三脚鼎,

沿着他那个精美大厅的墙壁安放;

他给每条腿安装一个黄金的转轮,375

使它们在神明们集会时能自动移过去,

又能自动移回来,让众神惊异赞赏。

这些工作已经完成,只待再装上

精制的把手,已准备就绪正在铆铰链。

他正技艺高超地进行着这项工作,380

银足女神忒提斯来到他的宫前,

这位跛足神的妻子、带着闪亮头巾的

美丽的卡里斯看见她,立即走出屋来。

卡里斯拉住她的手尊称姓名这样说:

“穿长袍的忒提斯,无限尊敬的客人,385

今天怎么驾临我们家?你可是稀客。

请进屋来吧,让我有幸招待你一番。”

她这样说,一面引领忒提斯进屋,

请女神在一张饰有银钉的制作精美、

下方配有一条搁脚凳的宽椅上就座,390

然后对技艺精湛的赫菲斯托斯这样说:

“赫菲斯托斯,你过来,忒提斯找你有事情。”

著名的跛足神这时这样大声回答说:

“我所敬重、尊敬的女神来到我们家?

当年狠心的母亲想掩盖我是瘸腿,395

把我从天上推下,让我遭受大难,

是她挽救了我;若不是欧律诺墨,

就是绕地长河的女儿欧律诺墨,

和忒提斯抱住我,我本会遭受许多苦难。

九年间我给她们制作铜质饰物,400

各种纽扣、螺旋形卡针、手镯和项链,

住在宽敞的洞府,长河泛着泡沫,

没有尽头地喧闹着流淌,其他神明

或有死的凡人都不知道这个秘密,

除了挽救了我的忒提斯和欧律诺墨。405

现在美发的忒提斯来到我们的家,

她当年的救命之恩我要好好报答。

你摆上各种美食先把她好好招待,

我收拾好风箱和各种工具立即就来。”

赫菲斯托斯怪物似的浑身冒着火星,410

从砧座上站起来迅速挪动跛瘸的细腿。

他把风箱移开火炉,把各种应用的

工具细心地收起放进一只银箱笼,

再用海绵仔细地擦净脸面、双手

和他那强健的颈脖以及毛茸茸的胸口,415

穿上短衫,捡起一根结实的手杖,

瘸拐着走出锻工场,黄金制作的侍女们

迅速跑向主人,少女般栩栩如生。

那些黄金侍女胸中有智慧会说话,

不朽的神明教会她们干各种事情。420

她们搀扶着主人,赫菲斯托斯走过来,

在忒提斯身旁的一张光滑座椅上坐下,

拉着女神的手尊称姓名这样说:

“穿长袍的忒提斯,无限尊敬的女神,

今天怎么驾临我们家?你可是稀客。425

请告诉我你有什么事情,我一定尽力,

只要我能办到,只要事情能办成。”

忒提斯这时含着眼泪回答他这样说:

“赫菲斯托斯,奥林波斯诸女神中,

有哪一个曾经忍受过克罗诺斯之子430

宙斯让我遭受的那么多巨大的不幸?

在海中的女神中他唯独把我嫁给

一个凡人,埃阿科斯之子佩琉斯,

不得不和他生活。现在他已老朽,

躺在家中,我还得忍受其他的不幸。435

他让我生育了一个儿子,注定成为

英雄中的豪杰,他像幼苗一样成长,

我精心抚育他有如培育园中的幼树,

然后让他乘坐翘尾船前往伊利昂,

同特洛亚人作战,从此我便不可能440

再见他返归回到可爱的佩琉斯的宫阙。

尽管他现在还活着,看见煦丽的阳光,

却总在受苦,我去到他身边也难襄助。

阿开奥斯人把一个女子作奖品送给他,

阿伽门农王从他手里抢走了那女子,445

他为失去那女子伤心得几乎发狂。

特洛亚人把阿开奥斯人赶回到船舶前,

把他们围进营寨,阿尔戈斯长老们

曾去恳求阿基琉斯,许诺丰厚的礼品。

他拒绝帮助阿尔戈斯人摆脱困境,450

但让帕特罗克洛斯穿上他的铠甲,

分给他一支不小的部队派他去作战。

他们在斯开埃城门前激战整整一天,

本可以当即占领城市,若不是阿波罗

在勇敢的帕特罗克洛斯制造了无数灾难后,455

把他杀死在阵前,赐给赫克托尔荣誉。

我现在投到你的膝前,求你给我那

即将死去的儿子制作一面盾牌、

一顶头盔、带踝扣的精制护胫和胸甲,

他原有的那一副在他的忠实朋友被杀后460

被特洛亚人夺去,他正痛苦地躺在地上。”

著名的跛足神立即回答女神这样说:

“请你放心,用不着为这件事情忧烦。

但愿我能在他命中注定的时刻来临时,

也能轻易地使他摆脱可怕的死亡,465

就像我很容易为他锻造精美的铠甲,

令世间凡人见到它们赞叹不已。”

赫菲斯托斯说完离开她来到风箱前,

把风箱安向火炉,使它们重新工作。

二十只风箱一起对着熔瓮吹动,470

给颤颤地火舌吹出不同力量的清风,

赫菲斯托斯急切工作时风力强劲,

想结束工作时吹出的又是另一样风力。

他把一块坚硬的铜和锡扔进火里,

又扔进去令人珍惜的黄金和白银,475

然后把巨大的砧板牢牢安上基座,

一只手抓起重锤,一只手抓起大钳。

他首先锻造一面巨大、坚固的盾牌,

盾面布满修饰,四周镶上三道

闪光的边圈,再装上银色的肩带。480

盾面一共有五层,用无比高超的匠心

在上面做出许多精美的点缀装饰。

他在盾面绘制了大地、天空和大海,

不知疲倦的太阳和一轮望月满圆,

以及繁密地布满天空的各种星座,485

有昴星座、毕宿星团、猎户星座,

以及绰号称为北斗的大熊星座,

它以自我为中心运转,遥望猎户座,

只有它不和其他星座为沐浴去长河。

他又做上两座美丽的人间城市,490

一座城市里正在举行婚礼和饮宴,

人们在火炬的闪光照耀下正把新娘们

从闺房送到街心,唱起响亮的婚歌。

青年们欢乐地旋转舞蹈,长笛竖琴

奏起美妙的乐曲,在人群中间回荡,495

妇女们站在各自的门前惊奇地观赏。

另有许多公民聚集在城市广场,

那里发生了争端,两个人为一起命案

争执赔偿,一方要求全部补赔,

向大家诉说,另一方拒绝一切抵偿。500

双方同意把争执交由公判人裁断。

他们的支持者大声呐喊各拥护一方,

传令官努力使喧哗的人们保持安静,

长老们围成圣圆坐在光滑的石凳上,

手握嗓音洪亮的传令官递给的权杖,505

双方向他们诉说,他们依次作决断。

场子中央摆着整整两塔兰同黄金,

他们谁解释法律最公正,黄金就奖给他。

另一座城市正受到两支军队进袭,

武器光芒闪耀,但意见还不统一:510

是把美丽的城市彻底摧毁,还是把

城市拥有的全部财富均分为两半。

居民们不愿投降,武装好准备偷袭。

城市交由他们的亲爱的妻儿守卫,

人们登上城墙,其中有不少是老年。515

他们自己偷偷出城,帕拉斯·雅典娜

和阿瑞斯带领他们,两位神用黄金制成,

身穿金衣,武装齐全,美丽而魁伟,

真神般突出在个儿较小的将士们中间。

他们来到一处最适宜设伏的地方,520

人们通常供牛饮水的一处河岸。

他们坐在岸边等候,铜装闪亮,

派两个哨兵蹲在前方远离部队,

观察有没有人赶来羊群和弯角牛。

很快有两个牧人赶着畜群出现,525

吹着笛子消遣,没想到会有危险。

埋伏的人们待他们走近后迅速出击,

将他们围住抢夺牛群和绒毛光洁的

上等肥羊,把两个牧人一起杀死。

坐在广场前面的攻城军队听见530

从牧放牛群的方向传来混杂的喧嚷,

立即跨马相继奔向出事的地方。

双方迅速在河岸近旁摆开阵势,

展开激战,不断互掷青铜的投枪。

争吵和恐怖跃扬于战场,要命的死神535

抓住一个伤者,又抓住一个未伤的人,

再抓住一个死人的双脚拖出战阵,

人类的鲜血染红了它肩头的衣衫。

他们像凡人一样在那里冲撞、扑杀,

把被杀倒下死去的人的尸体互相拖拉。540

他又附上柔软、肥美的宽阔耕地,

在作第三次耕耘。许多农人在地里

赶着耕牛不断来回往返地耕地。

当他们转过身来耕到地的一头,

立即有人迎上去把一杯甜蜜的美酒545

递到他的手里。他们掉转身去

继续耕耘,希望再次到达尽头。

黄金的泥土在农人身后黝黑一片,

恰似新翻的耕地,技巧令人惊异。

他又在盾面附上一块王家田地,550

割麦人手握锋利的镰刀正在收割。

割下的麦秆有的一束束躺倒地上,

有的被捆麦人用草绳迅速一束束捆起。

那里站着三个捆麦人,男孩们不断

从他们后面抱起麦秆送给他们。555

国王也在他们中间,手握权杖,

站在地里,默默地喜悦充满心头。

远处橡树下侍从们正在准备午饭,

他们在烤制一头刚刚宰杀的肥牛,

妇女们把洁白的面粉撒向割麦人的餐肴。560

他又附上一片藤叶繁茂的葡萄园,

用黄金雕镌,串串葡萄呈现深暗,

用银子做成根根整齐排列的棚柱,

四周灰暗的护沟围圈着锡铸栏杆。

只有一条曲折的小径通进园里,565

收获季节人们沿着它把葡萄采集。

无忧无虑的少男少女们心情欢畅,

精编的篮筐提着累累甜美的硕果。

有个男孩走在他们中间,响亮地

把竖琴弹奏,一面用柔和的嗓音唱着570

优美的利诺斯歌,大家欢快地跟着他,

和着那节奏舞蹈,跺踏整齐的脚步。

他又在盾面做上一群肥壮的直角牛,

一些牛用黄金做成,一些牛用的是锡,

牛群哞叫着拥出牛栏,奔向草场,575

在水声潺潺的溪流边,纤杆摇曳的苇地。

四个黄金雕制的牧人守护着牛群,

九条奔跑敏捷的猎狗跟随着他们。

两头凶猛的狮子从前侧袭击牛群,

逮住一头公牛拖走,任凭牛狂哞,580

猎狗和年轻猎人追过去挽救那头牛。

两头狮子一起疯狂地撕开牛腹,

贪婪地吞噬牛的暗红色鲜血和内脏。

年轻的牧人催促猎狗追击猛狮,

但那些猎狗不敢上前与狮子厮斗,585

它们跑上前吠叫,又立即恐惧地跑回。

著名的跛足神又做上了一个大牧场,

在优美的山谷间,牧放着一群白绵羊,

还建有多处畜栏、草舍和带顶的棚圈。

著名的跛足神又塑造了一个跳舞场,590

就像代达洛斯在宽阔的克诺索斯城

昔日为美发的阿里阿德涅建造的那样。

许多青年和令人动心的姑娘在场上

互相手挽手欢快地跳着美丽的圆舞,

姑娘们穿着轻柔的麻纱,青年们穿着595

精心纺织的短褂,微微闪耀着油亮;

姑娘们头戴美丽的花冠,青年们腰挎

金光闪灿的佩剑,系在银色的腰带上。

青年们舞蹈着,或是踏着熟练的脚步,

轻快地绕圈,有如一个坐着的陶工600

用手把轮子试推,能不能自如转动,

或是重又散开,互相站成一行行。

人们层层叠叠围观美妙的舞蹈,

一位歌手和着竖琴神妙地歌唱。

两个优伶从舞蹈者中走到场中央,605

和着音乐的节拍不停地迅速腾翻。

最后他顺着精心制作的盾牌周沿,

附上了伟大的奥克阿诺斯的巨大威力。

赫菲斯托斯造完又大又坚固的盾牌,

又为阿基琉斯造出比火光还闪亮的胸甲,610

再给他造出与头型相适合的坚固头盔,

美丽、精巧,盔脊用光闪闪的黄金制成,

最后用坚韧的锡给他制作了一副胫甲。

著名的跛足神就这样把它们锻造完成,

集拢起来送到阿基琉斯的母亲面前。615

忒提斯如鹰般迅速飞离多雪的奥林波斯,

带上赫菲斯托斯新锻造的闪亮的铠甲。

一位古老的海神,慈祥和善。

赫拉克勒斯死于马人涅索斯的毒血。赫拉克勒斯和妻子得伊阿尼拉去色雷斯途中遇见一条大河,渡工马人涅索斯背得伊阿尼拉过河,企图把她劫走,被赫拉克勒斯一箭射中。涅索斯临死前为报仇,对得伊阿尼拉谎称自己的血可在赫拉克勒斯对妻子变心时使其回心转意。后来得伊阿尼拉担心丈夫爱上女俘伊奥勒,便派人把蘸有涅索斯的毒血的衬衣给赫拉克勒斯送去。赫拉克勒斯见到妻子的礼物很高兴,但当他穿上身时,衣服却立即沾住皮肉燃烧起来。赫拉克勒斯痛苦难忍,跳进火葬堆自焚而死。

塔兰同是古希腊重量单位,荷马史诗中重量不定,后来一塔兰同约合26.2公斤。

利诺斯是一个早夭的美少年,是受热而死的生命力的化身,利诺斯歌具有挽歌性质。

代达洛斯是古希腊传说中著名的建筑师,曾为克里特岛国王弥诺斯在其都城克诺索斯建造迷宫。

弥诺斯的女儿。

勒伯本删去这一行,视为伪作。译文据其他版本译出。