第十八卷

——赫菲斯托斯为阿基琉斯制造铠甲

他们这样厮杀,有如扑不灭的烈火。

快腿的安提洛科斯急匆匆地前来禀告

阿基琉斯,见他正在自己陡翘的船前,

心中对发生的事情已经有所预感,

忧虑地同自己那颗勇敢的心这样说:5

“发生了什么事?这些长发的阿开奥斯人

为什么重新由平原混乱地向船寨回奔?

但愿神明不要让我现在心中预感的、

母亲曾向我预言的那种不幸发生,

她说米尔弥冬人中最优秀的人将在我10

仍然活着时在特洛亚人手下离开阳世。

显然墨诺提奥斯的儿子已经被杀死,

他勇敢坚毅,我曾吩咐他扑灭大火后

便返回船只,不要去同赫克托尔作战。”

阿基琉斯心里和智慧正这样思忖,15

显赫的涅斯托尔之子已经来到跟前,

含着热泪向他报告不幸的消息:

“勇敢的佩琉斯之子,我将告诉你一个

可怕的消息,一件不该发生的事情。

帕特罗克洛斯倒下了,激战围绕着他那20

裸露的尸体,赫克托尔剥走了他的铠甲。”

阿基琉斯一听陷进了痛苦的黑云,

他用双手抓起地上发黑的泥土,

撒到自己的头上,涂抹自己的脸面,

香气郁烈的袍褂被黑色的尘埃玷污。25

他随即倒在地上,摊开魁梧的躯体,

弄脏了头发,伸出双手把它们扯乱。

被阿基琉斯和帕特罗克洛斯俘来的女仆们

悲痛得一起失声痛哭,她们急匆匆地

跑出营帐,围在勇敢的阿基琉斯身旁,30

双手捶打胸脯,纷纷扑倒地上。

安提洛科斯也在一旁泣涕涟涟,

一面伸手抓住哀痛得心潮激荡的

阿基琉斯,担心他或许会举铁刃自戕。

阿基琉斯大声悲恸,他的母亲听见,35

当时她正坐在海的深处老父身边,

不由得也痛哭不止。神女们围在她身旁——

所有住在海的深处的涅柔斯的女儿们,

当时到来的有格劳克、塔勒娅、库摩多克,

涅赛埃、斯佩奥、托埃和牛眼睛的哈利埃,40

库摩托埃、阿克塔埃、利姆诺瑞娅,

墨利特、伊艾拉、安菲托埃和阿高埃,

多托、普罗托、斐鲁萨和那迪娜墨涅,

得克萨墨涅、安菲诺墨、卡利阿尼拉,

多里斯、帕诺佩和著名的伽拉特娅,45

涅墨尔特斯、阿普修得斯和卡利阿娜萨。

到来的还有克吕墨涅、伊阿涅拉和亚萨娜,

迈拉、奥瑞提娅和美发的阿马特娅,

深海的涅柔斯的其他女儿们也都到来。

神女们挤满了银色的洞府,个个悲痛地50

捶打自己的胸脯,忒提斯这样哭诉:

“现在请注意听我说,我的亲爱的姊妹们,

好让你们全都知道我心中的苦怨。

我好命苦啊,忍痛生育了杰出的英雄,

生育了一个完美无瑕的强大儿子,55

英雄中的豪杰,他像幼苗一样成长,

我精心抚育他有如培育园中的幼树,

然后让他乘坐翘尾船前往伊利昂,

同特洛亚人作战,从此我便不可能

再见他返归回到可爱的佩琉斯的宫阙。60

尽管他现在还活着,看见煦丽的阳光,

却总在受苦,我去到他身边也难襄助。

不过我还是要去看儿子,听他诉说,

他已不参战,又遇上什么不幸的苦难。”

她这样说完离开洞府,姊妹们流着泪65

同行陪伴她,大海分开为她们让路。

她们来到肥沃的特洛亚,一个个先后

在捷足的阿基琉斯的船只近旁登岸,

周围密麻麻停驻着其他的米尔弥冬船舶。

女神母亲来到呻吟着的阿基琉斯跟前,70

抱起亲爱的儿子的脑袋悲恸不已,

爱怜地对他说出有翼飞翔的话语:

“孩儿啊,为什么哭泣?心头有什么痛苦?

快告诉我吧,不要隐瞒!你当初举手

祈求的事情宙斯已经让它们实现:75

阿开奥斯儿子们由于没有你参战,

已被挤在船艄边,忍受巨大的不幸。”

捷足的阿基琉斯长叹一声回答说:

“母亲啊,奥林波斯神实现了我的请求,

但我又怎能满意?我的最亲爱的同伴80

帕特罗克洛斯被杀死,我最钦敬的朋友,

敬重如自己的头颅。赫克托尔杀死了他,

剥夺了那副巨大、惊人而辉煌的铠甲,

就是神明们送你上凡人的婚床那一天,

作为辉煌的礼物送给佩琉斯的那一副。85

你为何不留在深海和女神们一起生活!

佩琉斯为什么不娶有死的凡女做妻子!

现在你将要为失去儿子悲痛万分,

你将不可能迎接他返回亲爱的家门,

因为我的心灵不允许我再活在世上,90

不允许我再留在人间,除非赫克托尔

首先放走灵魂,倒在我的枪下,

为杀死墨诺提奥斯之子把血债偿还。”

忒提斯流着眼泪回答儿子这样说:

“孩儿啊,如果你这样说,你的死期将至;95

你注定的死期也便来临,待赫克托尔一死。”

捷足的阿基琉斯气愤地对母亲这样说:

“那就让我立即死吧,既然我未能

挽救朋友免遭不幸。他远离家乡

死在这里,危难时我却没能救助。100

现在我既然不会再返回亲爱的家园,

我没能救助帕特罗克洛斯,没能救助

许多其他的被神样的赫克托尔杀死的人,

却徒然坐在船舶前,成为大地的负担,

虽然没有哪个穿铜甲的阿开奥斯人105

作战比我强,尽管会议时许多人强过我。

愿不睦能从神界和人间永远消失,

还有愤怒,它使聪明的人陷入暴戾,

它进入人们的心胸比蜂蜜还甘甜,

然后却像烟雾在胸中迅速鼓起。110

人民的首领阿伽门农就这样把我激怒。

但不管心中如何痛苦,过去的事情

就让它过去吧,我们必须控制心灵。

我现在就去找杀死我的朋友的赫克托尔,

我随时愿意迎接死亡,只要宙斯115

和其他的不死神明决定让它实现。

强大的赫拉克勒斯也未能躲过死亡,

尽管克罗诺斯之子宙斯对他很怜悯,

但他还是被命运和赫拉的嫉恨征服。

如果命运对我也这样安排,我愿意120

倒下死去,但现在我要去争取荣誉,

让腰带低束的特洛亚的和达尔达尼亚的妇女们

痛苦地伸开双手,不断地从柔软的两颊

往下抹泪水,痛苦得不住地放声痛哭,

让她们知道我停止战斗的时日有多长。125

母亲啊,我不会被说服,不要阻拦我上战场。”

银足女神忒提斯对儿子这样回答说:

“孩儿啊,你的想法很高尚,要去帮助

陷入困境的同伴们,使他们免遭死亡。

但你的那副精美的辉煌银甲已落在130

特洛亚人手里,头盔闪亮的赫克托尔

正穿着它炫耀自己,我看他这样夸示

不会很长久:他已临近自己的死亡。

你切不可贸然投入阿瑞斯的战斗,

直到亲眼看见我重新回到你面前。135

明天清晨日出时分我便会返回来,

从赫菲斯托斯那里带来精美的铠甲。”

她这样说,一面离开自己的儿子,

开始对她那些海中姊妹们这样说:

“你们现在潜入大海的广阔胸怀,140

去到海中的父亲的宫阙谒见老人,

把一切事情向他述说。我即刻前往

高峻的奥林波斯见匠神赫菲斯托斯,

求他给我儿造一副精美辉煌的铠甲。”

她们听她这样说,立即潜进海涛里,145

银足女神忒提斯迅速前往奥林波斯,

为自己亲爱的儿子筹办光辉的铠甲。

正当双脚把女神送往奥林波斯的时候,

阿开奥斯人被杀人的赫克托尔猛烈追击,

狂叫着惊慌地奔向船舶和赫勒斯滂托斯。150

胫甲精美的阿开奥斯人没有能把

帕特罗克洛斯的尸体抬出攻击距离,

因为特洛亚人马和普里阿摩斯之子

赫克托尔又追上来,凶猛如一团烈火。

光辉的赫克托尔三次冲上来抓住双脚,155

想把尸体拖走,一面召唤特洛亚人。

两个埃阿斯筋力强壮,三次都把他

从尸体旁赶走。赫克托尔并不气馁,

他或是向前冲杀,或是站住大喊,

督促同伴们战斗,丝毫不想后退。160

有如田间牧人怎么也无法把一头

饥肠若断的褐色狮子从尸体前赶走,

两个勇武的埃阿斯当时也这样无法

把普里阿摩斯之子赫克托尔赶离尸体。

赫克托尔本可以夺得尸体获得胜利,165

若不是快敏如风的捷足伊里斯传信

佩琉斯之子准备作战;她瞒着宙斯

和众神从奥林波斯下来,受赫拉派遣。

伊里斯来到他跟前说出有翼的话语:

“起来吧,人间最英勇的人,佩琉斯之子,170

去保护帕特罗克洛斯的尸体,激烈的战斗

正在船舶边进行,双方猛烈地拼杀。

阿开奥斯人想保护帕特罗克洛斯的尸体,

特洛亚人竭尽全力想把尸体拖往

多风的伊利昂,特别是那个光辉的赫克托尔,175

他决心要把尸体拖走,从柔软的颈脖上

把头颅割下,再把它高高地挂上竿梢头。

快起来,不要再躺着,你该感到羞耻啊,

倘若尸体成为特洛亚狗群的玩物!

是你的耻辱啊,要是尸体被敌人玷污!”180

尊贵的捷足阿基琉斯这样询问女神:

“女神伊里斯,哪位神派你来给我传消息?”

快敏如风的捷足伊里斯这样回答说:

“宙斯的妻子天后赫拉派我来这里,

无论是至高的克罗诺斯之子或多雪的185

奥林波斯的其他神明都不知道这件事。”

捷足的阿基琉斯回答女神这样说:

“我的铠甲在敌人那里,我怎么去作战?

我的母亲也不准许我出去参战,

要直等到我亲眼看见她回到这里,190

给我送来赫菲斯托斯精制的铠甲。

我知道这里其他人的甲胄我都不合身,

除了特拉蒙之子埃阿斯的那面大圆盾,

但我想他现在正亲自在阵前紧张战斗,

保护帕特罗克洛斯的尸体用枪杀敌人。”195

快敏如风的捷足伊里斯这样回答说:

“我们知道你那副铠甲在敌人那里,

但你不妨去堑壕对特洛亚人露露面,

他们也许会被你吓得畏缩不前,

使战斗得疲惫不堪的阿开奥斯儿子们200

稍得喘息:战斗间隙不用太长久。”

捷足的伊里斯这样说完离开那里,

宙斯宠爱的阿基琉斯立即从地上站起,

雅典娜把带穗的圆盾罩住他强壮的肩头,

又在他脑袋周围布起一团金雾,205

使他的身体燃起一片耀眼的光幕。

有如烟尘从遥远的海岛城市升起,

高冲太空,敌人正在围攻城市,

居民们白天不停歇地从城市护墙上

同敌人展开激战,但一等太阳下山,210

他们便燃起缕缕烟火,炫目的火光

高高升起,使邻岛的居民都能看见,

好让他们驾驶船舶前来救援。

阿基琉斯头上的火光也直达太空。

他来到壁垒前面堑壕边,没有加入215

阿开奥斯人的队伍,牢记母亲的规劝。

他站在那里放声大喊,帕拉斯·雅典娜

遥遥放声回应,使特洛亚人陷入惶颤。

有如阵阵尖锐的号角声远远传扬,

通告凶残的敌人已经进袭到城下,220

埃阿科斯的后裔的呐喊也这样远传。

特洛亚人听到阿基琉斯的铜嗓音,

个个心里发颤,就连那些长鬃马

也立即掉头转向,预感可怕的灾难。

驭手们个个惊恐万状,当他们看见225

勇敢的佩琉斯之子阿基琉斯头上冒着

目光炯炯的雅典娜女神燃起的火光。

伟大的阿基琉斯三次从堑壕上放声呐喊,

三次使特洛亚人和他们的盟军陷入恐慌,

有十二个杰出的英勇将士被他们自己的230

长枪当即刺死在他们自己的战车旁。

阿尔戈斯人兴奋地把帕特罗克洛斯的尸体

抬出战场,放上担架,他的同伴们

泪珠滚滚围着他,捷足的阿基琉斯

走在他们中间禁不住热泪涌流,235

看见忠实的同伴伤残地躺在担架上。

当初他用自己的车马送他去战斗,

却没能见他活着从战场回来迎接他。

牛眼睛女神赫拉让不知疲倦的太阳

落进长河的波涛里,太阳尽管不愿意,240

还是缓缓地落下,勇敢的阿开奥斯人

暂时停止了对双方同样残酷的激战。

那边特洛亚人也退出惨烈的战斗,

从战车辕轭把奔跑迅捷的快马解下,

未等吃晚饭,便聚集起来一起会商。245

会议站着进行,没有一个人敢坐下,

他们全都余悸未消,看见阿基琉斯

长时间退出战斗,现在又出现战场。

明达事理的波吕达马斯首先发言,

他们中只有他一人洞察过去未来,250

还是赫克托尔的同伴,出生在同一个夜晚,

一个擅长投枪,另一个擅长辩论,

怀着对同胞的赤诚,这样开始发言:

“朋友们,现在你们应该仔细斟酌。

依我看我们应该撤回城,不要在平原上,255

在船寨前等待黎明:我们离城墙那么远。

在阿基琉斯对显贵的阿伽门农生气时,

我们同阿开奥斯人打仗比较容易,

在敌人的快船前度过夜晚我很乐意,

热望迅速夺得他们的昂首翘尾船。260

现在我对捷足的阿基琉斯心中害怕,

他性情高傲,不会满足于逗留平原,

像往常特洛亚人和阿开奥斯人双方

在平原的中央比试阿瑞斯的威力那样,

他是为夺取城市和我们的女眷而战斗。265

我劝你们撤回城,否则会有不幸。

现在神圣的黑夜控制着佩琉斯之子,

他明天会全身披挂冲过来捉住我们,

那时我们便都得领教他的厉害。

侥幸逃脱的人将会庆幸自己回到270

神圣的伊利昂,狗群和鹰鹫将会吞噬

无数的特洛亚人,但愿这些不会发生!

不管如何心痛,如果听我的规劝,

那就让我们去市场宿营保存力量,

城墙有望楼,高大的城门备有结实的、275

精制的长门闩,它们为城市充当守卫。

明天清晨我们个个武装整齐,

登上望楼,如果他胆敢离开船寨

来城下厮杀,也好让他尝尝苦头。

等他在城下徒然把他的高头大马280

来回赶累,他便会不得不返回船舶。

他不敢贸然攻城,也不可能把城攻破,

敏捷的狗群早就该首先把他吞下肚。”

头盔闪亮的赫克托尔愤怒地对他这样说:

“波吕达马斯,你刚才的话太令人恼怒,285

你竟然劝大家向后撤退躲进城里,

或者你对被围在城墙里还嫌不够?

以前世间人们都称誉普里阿摩斯的

都城是富有黄金、富有铜块的城市,

现在宫中的精美珍藏已消耗殆尽,290

许多瑰宝被卖到弗里基亚和可爱的

墨奥尼埃,自伟大的宙斯对我们动怒。

正当智慧的克罗诺斯之子让我在船边

获得荣誉,把阿开奥斯人赶向大海,

愚蠢的人啊,不要给人们出这种主意。295

你的话不会有人听信,我也不允许。

现在你们全都听从我的吩咐,

大家立即返回自己的队伍用晚饭,

记住派人放哨,人人保持警觉。

如果有谁过分担忧自己的财富,300

那就请他把它们集合起来献公,

让自己人享受强过让阿开奥斯人享用。

明天清晨我们个个全副武装,

发动猛攻一起冲向敌人的空心船。

若神样的阿基琉斯胆敢出现在船前,305

到时候就让他好好如愿以偿地吃吃苦。

我不会害怕临阵退缩,决心和他

比个高低,看是他战胜我还是我战胜他。

战神对谁都一样,他也杀杀人的人。”

赫克托尔这样说,特洛亚人齐声欢呼。310

愚蠢啊,帕拉斯·雅典娜使他们失去了理智。

人们对赫克托尔的不高明的意见大加称赞,