使同伴们免遭溃逃和杀戮,正如涅斯托尔
送他们离开黑皮船去作战时嘱咐的那样。
这里的战斗就这样一整天激烈进行,
人人奋战,每个人的膝头、腿肚、双脚385
积满了疲乏的汗水,不断蜿蜒下滴,
胳膊、眼睑挂满汗渍,为了保护
捷足的阿基琉斯的伟大朋友的尸体。
有如一个制革人把一张浸透油脂的
宽大牛皮交给自己的帮工们拉抻,390
帮工们围成圆圈抓住牛皮拉拽,
直到水分挤出、油脂全部吸入,
牛皮完全抻开,每部分完全拉紧。
当时双方也这样在那块狭窄的地面
把尸体拖来拖去,心中满怀希望,395
特洛亚人一心想把它拖进伊利昂,
阿开奥斯人一心要把它拖回空心船,
那场战斗激烈得甚至好战的阿瑞斯
或雅典娜即使在生气,见了也会满意。399
这就是那一天宙斯借帕特罗克洛斯的尸体400
给人和车马布下的恶战。高贵的阿基琉斯
这时尚不知帕特罗克洛斯已经被杀死:
战斗远离快船,发生在特洛亚城下。
阿基琉斯没想到帕特罗克洛斯被杀,
却一直以为他还活着,待杀到城门口,405
便会返回来,深知帕特罗克洛斯一人
或者同他一起也不能把城池攻下。
他曾经不止一次地听母亲叙说此事,
母亲常向他透露伟大的宙斯的心计。
但这次他的母亲却一直没有告诉他410
这一可怕的灾难:他丧失了最亲密的同伴。
这时人们仍一直挥动着锐利的长枪,
围绕着尸体不停地战斗,互相杀戮。
穿铜甲的阿开奥斯人中有人这样勉励说:
“朋友们啊,该多耻辱,倘若我们415
就这样丢下尸体重新退回空心船!
还不如让这片黑色土地把我们吞下,
这样也远远强过让驯马的特洛亚人
获得巨大荣誉,把尸体拖进伊利昂。”
高傲的特洛亚人中也有人这样勉励:420
“朋友们啊,谁也不要退出战斗,
即使我们注定都要在这里被戕杀。”
战士们这样勉励,激起每个人的力量,
不停地杀戮,铁般坚硬的武器的撞击声
穿过空旷的太空直达黄铜色的天顶。425
埃阿科斯的后裔的战马这时站在
远离战涡的地方哭泣,当它们看见
自己的御者被赫克托尔打倒在尘埃里。
狄奥瑞斯的勇敢的儿子奥托墨冬
不管怎样挥动快鞭抽打它们,430
也不管怎样温和相劝或严厉呵斥,
都不能使它们奔向赫勒斯滂托斯回船,
或回到阿开奥斯人中间去继续作战。
有如一块墓碑屹立不动,人们把它
竖在某位故世的男子或妇女的墓前,435
它们也这样静默地站在精美的战车前,
把头低垂到地面,热泪涌出眼眶,
滴到地上,悲悼自己的御者的不幸,
美丽的颈部的长鬃被混浊的尘埃玷污,
垂挂下来露出车轭两侧的软垫。440
克罗诺斯之子看见它们如此悲伤,
可怜地摇了摇脑袋,心中自语这样说:
“可怜的畜生啊,你们本是永生不老,
我们为何把你们送给了有死的佩琉斯?
为了让你们去分担不幸的人们的苦难?445
在大地上呼吸和爬行的所有动物,
确实没有哪一种活得比人类更艰难。
但普里阿摩斯之子赫克托尔将不可能
把你们和精制的战车驾驭:我不允许。
他得到铠甲那样喜悦,还不满意?450
我要向你们的膝头和心灵灌输力量,
好让你们把奥托墨冬拖出战斗,
送回空心船。我仍将让特洛亚人获胜,
让他们把敌人杀得退回精良的船舶,
直到太阳下山,神圣的黑暗降临。”455
他这样说,给马匹灌输了巨大的力量,
两匹马抖掉鬃毛上的尘埃,拉着快车,
迅速冲进特洛亚人和阿开奥斯人的战阵。
奥托墨冬心怀对同伴的悲悼扑向敌人,
他策马冲击,有如鹰鹫扑向鹅群,460
轻易地躲过呐喊的特洛亚人的攻击,
又重新轻易地闯进密集的战斗漩涡。
但他只能追击,却无法杀死敌人,
因为他独自一人在那部神圣的战车上,
无法同时既驾驭快马又挥动长枪。465
这时他的一位同伴、海蒙的儿子
拉埃尔克斯之子阿尔克墨冬看见他,
赶到战车后面对奥托墨冬这样说:
“奥托墨冬,哪位神夺走了你的智慧,
给你的心里灌进了这样愚蠢的念头?470
你一人怎能冲杀于特洛亚人的战线?
你的那位同伴已经被杀死,赫克托尔
把那副铠甲披在肩头夸耀自己。”
狄奥瑞斯之子奥托墨冬这样回答说:
“阿尔克墨冬,没有别的阿开奥斯人475
能像你那样制服和驾驭这两匹神马,
除了神样高超的驭者帕特罗克洛斯
活着的时候,但死亡和命运追上了他。
朋友啊,现在由你来掌握这条鞭子
和这闪亮的缰绳,好让我下车去参战。”480
他这样说,阿尔克墨冬迅速跳上
快捷的战车,握住鞭子和闪亮的缰绳,
奥托墨冬从车上跳下。赫克托尔见了,
立即对在他近旁的埃涅阿斯这样说:
“埃涅阿斯,铜甲的特洛亚人的好参议,485
我看见埃阿科斯的后裔的那两匹快马
载着无能的驭者重新出现在阵里,
我们也许能把它夺过来,只要你也有
这样的希望;如果我们一起去攻击,
他们定难站稳脚跟把我们阻挡。”490
他这样说,安基塞斯的儿子听从他,
两人一起冲上前,用坚固的牛皮盾牌
护住自己的双肩,有青铜覆盖盾面。
克罗弥奥斯和神样的阿瑞托斯两人
和他们一起前往,怀着强烈的希望:495
杀死那两个驭者,夺取那两匹长颈马。
愚蠢的人啊,他们不流血绝不可能
离开战场。奥托墨冬却祷告了父宙斯,
沉郁的心里立即充满了勇气和力量,
便对忠实的同伴阿尔克墨冬这样说:500
“阿尔克墨冬,不要让战车离我太远,
让我的后背能感到马匹喘出的气息。
普里阿摩斯之子赫克托尔绝不会罢休,
在他还没有跨上阿基琉斯的这两匹长鬃马,
杀死我们,杀得全阿尔戈斯人的队伍505
四散逃窜,或是他本人在阵前丧性命。”
他说着又召唤墨涅拉奥斯和两个埃阿斯:
“埃阿斯啊,墨涅拉奥斯,阿尔戈斯首领,
你们把那具尸体交给其他的首领们,
让他们围住保护它,阻挡敌人的攻击,510
请你们来保护活着的我们免遭不幸。
赫克托尔和埃涅阿斯,特洛亚的杰出首领,
从那边冲进了悲惨的战场扑向我们。
不过所有的事情都摆在神明的膝头,
我且投枪,把其他一切托付给宙斯神。”515
他这样说,一面掷出手中的长杆枪,
击中阿瑞托斯持着的等径圆盾,
盾牌未能挡住枪头,锐利的铜尖
穿过盾面,穿透腰带,穿进小腹。
有如一个强壮的农人举起利斧520
从角后砍中牧场的耕牛,砍断筋腱,
那牛猛然一跳,随即跌倒在地;
阿瑞托斯也这样一跳,仰面栽倒,
锐利的长枪在肚里颤动,放松了关节。
赫克托尔向奥托墨冬投出闪亮的长枪,525
奥托墨冬临面发现,躲过飞来的铜枪。
他向前一俯身,那根长枪在他身后
扎进了泥土,枪杆在空中不停地晃颤,
直到强大的阿瑞斯松弛了它的力量。
眼看双方就要举剑肉搏砍杀,530
若不是两个埃阿斯听到同伴的召唤,
双双冲杀过来救援,把双方分开。
赫克托尔、埃涅阿斯和神样的克罗弥奥斯
见了心里害怕,立即向后退却,
痛心地把倒在那里的阿瑞托斯丢下。535
如同阿瑞斯一般敏捷的奥托墨冬
立即跑过去剥取铠甲,夸耀地这样说:
“杀死这个人总算为帕特罗克洛斯之死
得到一点安慰,虽然这个人远远不如他。”
他这样说,一面举起血污的铠甲540
放进战车,自己随即也抬腿登上车,
手脚沾满鲜血,有如吃完牛的猛狮。
围绕着帕特罗克洛斯的战斗重新展开,
激烈而悲惨,因为冲突由雅典娜激发。
她从天而降,雷声远震的宙斯派她来545
鼓励达那奥斯人:他的心已转向他们。
有如宙斯从天空挂起一道彩虹,
作为征兆向人类预示将有战争,
或将出现严冬,农人们将不得不
停止田间劳作,畜群将遭受苦痛;550
雅典娜也这样让自己披着一团彩云,
鼓励战斗意志,来到阿开奥斯人中。
她首先用这样的话语激励自己身旁的
阿特柔斯之子、强大的墨涅拉奥斯,
采用福尼克斯的形象和他那坚定的声音:555
“墨涅拉奥斯,你将承担耻辱和罪名,
倘若高贵的阿基琉斯的忠实朋友
在特洛亚城下被捷足的狗群吞噬。
你自己要坚定,要鼓励整个军队作战。”
擅长呐喊的墨涅拉奥斯这样回答说:560
“敬爱的福尼克斯,年高望重的老前辈,
但愿雅典娜能给我力量,挡开箭矢!
那样我会奋勇地保护帕特罗克洛斯,
他遭到不幸确实使我心痛无比。
赫克托尔勇如可怕的烈火,他那支枪565
一直所向无敌,宙斯赠给他荣誉。”
他这样说,目光炯炯的女神雅典娜
听了高兴,见他首先向自己祈求。
她立即给他的双肩和膝头灌输力量,
又给他的心里装进了苍蝇般的勇气,570
不管人们怎样把苍蝇从身边赶开,
它总要顽固地飞回来吮吸向往的人血。
雅典娜把这样的勇气灌进沉郁的心里,
他走近帕特罗克洛斯,投出闪亮的长枪。
特洛亚人中有个波得斯,埃埃提昂之子,575
富有而高贵,国人中最受赫克托尔崇敬,
作为他的同伴和筵席上的亲密朋友。
金发的墨涅拉奥斯投中他的腰带,
他正要逃跑,铜枪穿进了他的身体,
他砰然倒地,阿特柔斯之子把他的尸体580
从特洛亚人中间拖进自己的同伴里。
阿波罗这时来到赫克托尔身边激励他,
装作阿西奥斯的儿子费诺普斯模样,
住在阿彼多斯,他最敬重的客人。
射神阿波罗装作他对赫克托尔这样说:585
“赫克托尔,有哪个阿开奥斯人还会惧怕你,
要是你从藐小的枪手墨涅拉奥斯
面前后退?刚才他独自从特洛亚人中
抢走了尸体,杀死了你的忠实朋友,
一个杰出的战士,埃埃提昂之子波得斯。”590
阿波罗的话使悲伤的黑云笼罩赫克托尔,
他迅速冲到阵前,穿着闪亮的铜装。
克罗诺斯之子这时拿起带金穗子的
闪亮盾牌,用云彩罩住伊达山顶,
打一个闪电,抛出个霹雳,抖动圆盾,595
给特洛亚人胜利,使阿开奥斯人惊慌。
波奥提亚人佩涅勒奥斯第一个逃跑。
他一直跑在最前面,肩头被投枪
稍许刺伤。波吕达马斯的枪尖刚好
擦过骨头,他走近前投出那支长枪。600
赫克托尔从近处击伤阿勒克特里昂之子
勒伊托斯的手腕,使他停止了战斗。
勒伊托斯紧张地环顾四周,拔腿逃跑,
知道自己不能再握枪和特洛亚人作战。
赫克托尔立即紧紧追赶,伊多墨纽斯605
用枪击中赫克托尔胸前奶旁的铠甲。
枪杆在铆接处折断,特洛亚人一片欢呼。
丢卡利昂之子伊多墨纽斯站在车上,
赫克托尔投出长枪,差一点击中他。
那枪击中墨里奥涅斯的御者兼侍从,610
从富庶的吕克托斯随行参战的科拉诺斯。
这次伊多墨纽斯从翘尾船步行上阵,
几乎把巨大的胜利送给了特洛亚人,
若不是科拉诺斯把快马赶来救了他。
科拉诺斯救星般赶到,阻止了黑暗的降临,615
自己却在杀人的赫克托尔手下丧了命。
枪尖中在他的颌骨和耳朵下方,
击碎了他的牙齿,穿过舌面中央。
科拉诺斯滚下车来,缰绳掉到地上。
墨里奥涅斯立即弯下腰亲手捡起620
地上的缰绳,交给伊多墨纽斯这样说:
“伊多墨纽斯,现在你赶快驱马回快船,
你自己也知道胜利不属于阿开奥斯人。”
他这样说,伊多墨纽斯策动长鬃马
向空心船奔去,心头充满惶惧。625
勇敢的埃阿斯和墨涅拉奥斯完全清楚,
宙斯把胜利的分量加在特洛亚人一边。
伟大的特拉蒙之子埃阿斯对他这样说:
“天哪,现在一个人即使非常愚蠢,
也能看出父宙斯在亲自帮助特洛亚人。630
他们的枪矢都能命中,不管是由
劣者或能手投出,宙斯在帮助瞄准,
我们的枪矢却全部白白地掉到地上。
现在让我们赶快想出个安全之策,
使我们既能把尸体拖走,我们自己635
也能平安地回船,好让同伴们欣悦,
他们都翘首遥望这里,忧伤地担心
我们能不能阻住杀人的赫克托尔的威力
和他那无敌的双手,不让他扑向黑皮船。
但愿有人能赶快去向佩琉斯之子640
报告发生的事情,我想他还不知道
悲惨的消息:自己的同伴已经被杀死。
现在我哪儿也看不见这样的阿开奥斯人,
因为人和车马都被笼罩在浓重的迷雾里。
父宙斯啊,给阿开奥斯人拨开这迷雾,645
让晴空显现,让我们的双眼能够看见。
如果你想杀死我们,也请在阳光下。”
他这样说,天父被他的眼泪感动,
立即把浓重的迷雾驱散,清除了昏暗,
让太阳重新高照,把战场清楚显现。650
埃阿斯对擅长呐喊的墨涅拉奥斯这样说:
“宙斯养育的墨涅拉奥斯,你四下查看,
涅斯托尔之子安提洛科斯是否还活着,
让他赶快去向英勇的阿基琉斯报告,
他那个最亲密的朋友已经被杀死。”655
擅长呐喊的墨涅拉奥斯听从他的话,
迅速离开战场,有如狮子离开畜圈,
那狮子与牧人和猎狗对抗已经力乏,
牧人和猎狗不让它得到可心的牛肉,
整夜警觉地守卫;狮子贪婪牛肉,660
发起攻击却一无所获,勇敢的人群
奋力阻拦,向它投出密集的枪矢
和燃烧的火把,迫使它向后退却,
黎明来临,它只好离去,心情黯然;
擅长呐喊的墨涅拉奥斯也这样离开,665
心中不无挂牵,担心阿开奥斯人
不要在慌乱逃跑时把尸体留给敌人。
他对墨里奥涅斯和两个埃阿斯嘱咐:
“埃阿斯啊,阿尔戈斯人的首领,墨里奥涅斯,
你们要记住不幸的帕特罗克洛斯的善良,670
他活着的时候对所有的人都那么亲切,
但现在死亡和悲惨的命运却降临于他。”
金发的墨涅拉奥斯这样说,随即离开,
他一路四下张望,有如一只老鹰,
据说空中飞禽老鹰的视力最锐敏,675
不管它如何高翔,奔跑敏捷的野兔
即使隐匿于浓密的灌木丛也难瞒过它,
它仍会觅见扑下来逮住送来死亡。
宙斯养育的墨涅拉奥斯啊,当时你也这样
目光炯炯地在无数同伴中仔细搜索,680
想找到涅斯托尔之子仍在哪里活着。
他很快看见安提洛科斯在战线左翼,
正在激励同伴们,鼓舞他们奋战,
金发的墨涅拉奥斯走过去对他这样说:
“宙斯养育的安提洛科斯,你快过来,685
我要告诉你不该发生的可怕事情,
我想你看一看事态也会完全清楚,
上天让达那奥斯人遭灾,给特洛亚人胜利,
阿开奥斯人中无比勇敢的人帕特罗克洛斯
已经被杀死,令我们全都伤心不已。690
你快去阿开奥斯船舶告诉阿基琉斯,
他也许能迅速把赤裸的尸体救回船,
头盔闪亮的赫克托尔剥去了他的铠甲。”
他这样说,安提洛科斯听了不由得
满心惊愕,一阵呆木说不出一句话,695
他双眼噙满泪水,梗塞了年轻的嗓音,
但他没有忘记墨涅拉奥斯的吩咐,
立即离开,把铠甲交给杰出的同伴,
正赶着战车在他身旁的拉奥多科斯。
他流着眼泪,双腿把他送离战场,700
去向佩琉斯之子阿基琉斯报告噩耗。
宙斯抚育的墨涅拉奥斯,你没有心绪
留下帮助疲惫不堪的皮洛斯人作战,
尽管安提洛科斯的离去使他们愁忧。
墨涅拉奥斯派特拉叙墨得斯率领他们,705
自己赶回去保护帕特罗克洛斯的尸体,
来到两个埃阿斯跟前,对他们这样说:
“我已经委派安提洛科斯赶去快船,
向捷足的阿基琉斯报告不幸的消息。
但他不管怎样愤恨杰出的赫克托尔,710
也不能立即前来:他不能无披挂地作战。
现在让我们自己想出个万全的办法,
使我们既能把尸体拖走,自己又能在
和特洛亚人的战斗中躲过死亡和厄运。”
伟大的特拉蒙之子埃阿斯回答他这样说:715
“你的话完全合理,显贵的墨涅拉奥斯,
现在你和墨里奥涅斯把尸体抬上肩,
迅速把它抬出战场,我们在后面
抵挡特洛亚人和勇敢的赫克托尔的追击。
我们俩不仅同名,还具有同样的勇气,720
以前便经常肩并肩地对抗阿瑞斯的狂颠。”
他这样说,墨涅拉奥斯和墨里奥涅斯
把尸体从地上高高举起,特洛亚人看见
阿开奥斯人抬走尸体,呐喊着追赶。
有如一群狂奔的猎狗,它们跑在725
年轻的猎人前面追击受伤的野猪,
猎狗迅猛地奔袭想逮住野猪撕碎,
但当野猪自信地转过身冲向它们,
它们又立即惊恐地后退四面逃窜。
特洛亚人也这样一直蜂拥追击,730
凶猛地挥舞利剑和两头带刃的长枪,
但当两个埃阿斯转过身临面站住,
他们便浑身颤抖,谁也不敢上前,
为抢夺帕特罗克洛斯的尸体和敌人拼杀。
墨涅拉奥斯和墨里奥涅斯就这样顽强地735
把尸体由战场送往空心船,身后的战斗
激烈得有如烈火,那火突然燃起,
熊熊烈焰扑向世人居住的城市,
风助火势,无数房屋被火舌吞噬。
当时离去的人们身后也这样迸发出740
拉车的马匹和投枪的人们的巨大喧阗。
有如两头强壮的骡子精力充沛,
把圆木或造船用的巨大木料从山上
沿着凹凸不平的石路拖下山来,
急匆匆直拖得筋疲力尽,汗流浃背,745
当时他们也这样顽强地把尸体抬走。
两个埃阿斯在后面阻挡敌人,有如
葱郁的山峦横贯平原挡住洪水,
威严地阻住条条河川的湍湍急流,
让它们改变流向,缓缓流向平原,750
它自己却始终丝毫无损于急流的暴怒。
两个埃阿斯也这样一直阻挡特洛亚人,
特洛亚人不停地追击,特别是两位将领:
光辉的赫克托尔和安基塞斯之子埃涅阿斯。
有如一群椋鸟或寒鸦看见老鹰755
远远飞来,惶惶惊叫着迅速飞走,
老鹰将会给这些弱鸟带来不幸,
阿开奥斯青年面对赫克托尔和埃涅阿斯,
也这样惊叫着慌乱地逃跑,丧失了斗志。
无数精致的盔甲被逃跑的达那奥斯人760
纷纷丢弃在堑壕边,战斗并没有止息。
见第十四卷第516行。