“现在请你凭神圣的斯提克斯河水起誓,
一只手触及丰产的大地,另一只手
触及闪光的大海,让所有同克罗诺斯
一起生活在下界的神明为我们作证,
你答应将把一个最年轻的卡里斯送给我,275
帕西特娅,就是我一直爱恋的那一个。”
他这样说,白臂女神赫拉不反对,
便按睡眠神的要求起誓,按姓氏称呼
所有叫做提坦的塔尔塔罗斯神明。
等女神起完誓,行完一切信誓礼仪,280
他们便立即离开利姆诺斯和英布罗斯首府,
用浓重的云雾裹住自己匆匆赶路。
他们从勒克同弃海上岸,改行陆路,
任凭树梢在他们脚下摇晃发颤,
来到野兽孕育的处所,多泉流的伊达山。285
睡眠神停住脚步,躲避宙斯的视线,
爬上一棵挺拔的高松,那是伊达山上
最高的松树,穿过云气直至空际。
他在高耸的树干上蹲下,隐蔽在浓荫里,
化作一只善啾啼的鸟,这种鸣鸟290
神明称作铜铃鸟,人间称作库弥啼。
赫拉匆匆来到险峻的伊达山的最高峰
伽尔伽朗,集云神宙斯立即看见她。
宙斯一见她,强烈的情欲即刻笼罩住
他的心智,就像他们第一次享受295
爱情的欢乐上床时那样,瞒着父母亲。
宙斯临面站起来,对她招呼这样说:
“赫拉,你离开奥林波斯匆匆去哪里?
为什么连供你乘坐的车辇和马匹都没有?”
天后赫拉存心蒙骗他这样回答说:300
“我现在前往丰产大地的尽头看望
众神的始祖奥克阿诺斯和始母特梯斯,
他们曾在自己的家中抚养和教育我。
我现在去看望他们,调和不尽的争吵,
他们已经很久回避甜蜜的爱情305
和共同的床榻,彼此一直怀恨结怨。
我的车马停在多泉流的伊达山脚下,
让它们顺着陆路和水路把我送到那里。
我从奥林波斯来到这里是想见见你,
免得你事后嗔怒,我去在深海流动的310
奥克阿诺斯的居所也不跟你打招呼。”
集云之神宙斯立即回答她这样说:
“赫拉,你完全可以改日再去那里,
现在让我们躺下尽情享受爱欢。
无论是对女神或凡女,泛滥的情欲315
从没有这样强烈地征服过我的心灵;
我从没有这样爱过伊克西昂的妻子,
她生了思路聪敏如神的佩里托奥斯;
或是阿克西里奥斯的女儿、美足的达那厄,
她为我生了人间最杰出的佩尔修斯;320
或是遐迩驰名的福尼克斯的女儿,
她为我生了弥诺斯和神样的拉达曼提斯;
或是那个塞墨勒和特拜的阿尔克墨涅,
阿尔克墨涅生了无畏的赫拉克勒斯,
塞墨勒生了人类的欢乐狄奥倪索斯;325
或是发辫华美的女神得墨特尔,
或是光艳照人的勒托以及你自己,
像现在激荡着甜蜜的情欲,这样爱你。”
天后赫拉重又这样诡诈地回答说:
“克罗诺斯的可怕的儿子,这是什么话!330
你要我们现在就躺在这伊达山顶,
偎抱爱抚,这里却裸露得毫无遮蔽,
倘若有哪位永生的神明看见我们
睡在这里,并去传告其他的天神,
将如何是好?从这样一张床榻爬起来,335
多么羞人,我还怎么去你的宫殿!
你要是愿意,并且也认为那样更合适,
你有儿子赫菲斯托斯为你建造的
严密卧寝,门框里安装着坚固的门扇,
让我们去那里躺着,既然你如此热切。”340
集云之神宙斯这时回答她这样说:
“赫拉,你不用担心哪个天神或凡人
会看见我们,我把一团浓浓的金云
布在周围,即使赫利奥斯也看不透,
尽管他能洞观一切,光线最锐敏。”345
克罗诺斯之子这样说,紧紧搂住妻子,
大地在他们身下长出繁茂的绿茵,
鲜嫩的三叶草,番红花和浓密柔软的风信子,
把神王宙斯和神后赫拉托离地面。
他们这样躺着,周围严密地笼罩着350
美丽的金云,水珠晶莹滴向地面。
天父就这样无忧虑地躺在伽尔伽朗山顶,
被睡眠和爱情征服,拥抱着动人的妻子。
甜蜜的睡眠神来到阿开奥斯人的船只前,
向环绕大地的震地神报告发生的事情。355
他来到大神面前说出有翼飞翔的话语:
“波塞冬,现在你尽管帮助达那奥斯人,
赐他们荣誉,哪怕仅仅在宙斯熟睡,
被我用甜适的睡眠笼罩这短暂的时间。
赫拉已把他惑进自己的爱的怀抱里。”360
睡眠神这样说,又飞往闻名的人间民族,
让波塞冬更加热切地帮助达那奥斯人。
波塞冬迅速跑到阵前放声大喊:
“阿尔戈斯人,难道我们还想把胜利
让给赫克托尔,让他荣耀地夺取船只?365
他曾这样宣称并夸耀,只因为阿基琉斯
仍然袖手旁坐空心船边胸中怀怨。
如果我们大家都能精神振奋地
并肩作战,对他便用不着过分记惦。
来吧,现在请大家按我的吩咐去做。370
让我们用营帐里最大最好的盾牌
装备自己,把闪亮的铜盔戴到头上,
手拿最长的长枪,一起投入战斗。
我将率领你们,普里阿摩斯之子
赫克托尔作战虽勇猛,他也敌不过我们。375
有人作战勇敢,肩头却是小盾牌,
让他把那盾给弱者,给自己找一面大盾。”
他这样说,大家认真聆听立即赞同,
国王们身负战伤,都亲自整理队伍,
有提丢斯之子,奥德修斯,阿特柔斯之子。380
他们巡视着命令大家替换装备,
优秀者持精良武器,差武器交给弱者。
将士们把闪亮的铜装披挂在身,
向前进发,震地神波塞冬率领着他们,
强大的手里握着令人胆寒的利剑,385
有如闪电,残忍的战斗无需用那剑
砍杀凡人,人们已陷入巨大的恐惧。
那一边光辉的赫克托尔也已整顿好队伍。
黑发的波塞冬和光辉的赫克托尔就这样
展开了一场非常惊人的战场争斗,390
一个率领特洛亚人,一个帮助阿尔戈斯人。
大海涌向阿尔戈斯人的营帐和船只,
两军发出巨大的喧嚷冲杀到一起。
无论是被北风神的不可遏止的气流
掀起的大海波涛咆哮着扑向海岸,395
或是深山峡谷里由林间恶热燃起的
熊熊大火肆掠一切时发出的呼啸,
或是从橡树高端刮过的风暴的吼声,
怒吼的狂风最能发出巨大的嚣叫,
都不及特洛亚人和阿尔戈斯人相互攻击,400
可怕地呐喊着发出的震动天地的喧嚣。
光辉的赫克托尔首先向埃阿斯掷出长枪,
埃阿斯正向他走来,那一枪并非没中,
击在埃阿斯胸前两根交叉的皮带上,
一根挂盾牌,一根挂铆有银钉的佩剑,405
它们护住了柔软的身体。赫克托尔很生气,
看见白投了那支捷速飞驰的长枪,
他又担心自己,迅速向同伴后退。
他正在退却,伟大的特拉蒙之子埃阿斯
捡起一块大石头——有许多那样的石块410
支撑船只,现在滚在战士们的脚边——
击中盾牌上沿脖颈下面的胸口,
那石块迅猛飞驰,捷速转动像陀螺。
有如橡树受天父宙斯的闪电打击,
连根倒地,散发出可怕的硫磺气味,415
附近的人见此情景无不失去勇气,
伟大的宙斯的闪电使所有的人惊惧,
勇猛的赫克托尔也这样立即倒进了尘埃里。
他的长枪脱了手,盾牌和头盔掉在地,
身上的闪光铠甲发出琅琅声响。420
阿开奥斯儿子们大声欢呼着冲过来,
想把他拖走,不断投出密集的长枪,
但没有一个人能伤着或击中士兵的牧者,
因为一群最勇敢的将领已把他护卫,
有波吕达马斯、埃涅阿斯、神样的阿革诺尔、425
吕西亚人的首领萨尔佩冬和无瑕的格劳科斯。
其余的将士们丝毫不敢松懈斗志,
一个个站在他面前把圆形盾牌高举。
同伴们用手把他托起抬出战涡,
去找他的快马,那些马连同御者430
和那辆斑斓的战车停在战场后面,
当即载着大声呻吟的伤者奔向城市。
他们来到不朽的宙斯养育的河神
克珊托斯的水流充足、多漩涡的河滩,
把赫克托尔抬下车放到地上向他泼水,435
赫克托尔长吁一声慢慢睁开了眼睛,
抬起身双膝跪地口吐伤血黑沉沉。
他重新倒地,昏暗的黑夜遮住了眼睛,
那一下打击仍然制服着他的精神。
阿尔戈斯人看见赫克托尔远远离去,440
更勇猛地扑向特洛亚人,心志昂扬。
奥伊琉斯之子、捷足的埃阿斯首先毙敌,
第一个用锐利的长枪击中萨特尼奥埃斯,
埃诺普斯之子,他在萨特尼奥埃斯河边
放牧时纯洁无瑕的神女为他所生。445
名枪手奥伊琉斯之子走近萨特尼奥斯,
击中肋下,萨特尼奥斯仰面倒地,
特洛亚人和达那奥斯人围着他激烈斗争。
潘托奥斯之子波吕达马斯挥动长枪
赶来救援,刺中阿瑞吕科斯之子450
普罗托埃诺尔的右肩,强劲的枪头
穿过肩胛,他倒进尘埃里,用手抓泥土。
波吕达马斯大声喊叫不禁自夸:
“我看由心高志大的潘托奥斯之子的
强健的胳膊投出的长枪没有白飞,455
一位阿尔戈斯人用身体把它领受,
显然他想拄着它前往哈得斯的宫闱。”
他这样自夸,阿尔戈斯人听了心痛,
特拉蒙之子、勇毅的埃阿斯心最激动,
普罗托埃诺尔中枪倒地就在他身边。460
他向急速后退的波吕达马斯投去
闪亮的长枪,波吕达马斯向侧旁一闪,
躲过了黑色的死亡,安特诺尔的儿子
阿尔克洛科斯命中注定领受了那支枪。
那支枪击中他的脑袋与脖颈的衔接处,465
最后一节椎骨上,扎断了两根筋腱。
当他倒下时,他的前额、嘴巴和鼻尖
远远比他的脚胫和膝盖先触地面。
埃阿斯对无瑕的波吕达马斯放声大喊:
“波吕达马斯,你想一想再对我说真话,470
杀死他是否能和普罗托埃诺尔相抵?
我看他不是个懦夫,也不会出身微贱,
倒像是驯马的安特诺尔的儿子或兄弟,
因为面前的这位的相貌和他太相近。”
埃阿斯故意这样说,特洛亚人痛苦穿心。475
阿卡马斯为保护兄弟,枪中想从脚下
拖走尸体的波奥提亚人普罗马科斯。
阿卡马斯立即大声喊叫可怕地自夸:
“你们这些好吹嘘、爱夸口的阿尔戈斯人,
不幸和苦难并非只落在我们身上,480
你们也会像这里的这位那样被杀死。
请看被我的长枪制服的普罗马科斯,
怎样睡在你们的面前,我的兄弟
期待报仇并不太久,这就是为什么
人们都希望有亲人能替自己报怨。”485
他这样夸口,阿尔戈斯人听了心痛,
勇毅的佩涅勒奥斯的心最为激动。
他扑向阿卡马斯,但对方没有待到
佩涅勒奥斯王进攻。他击中伊利奥纽斯,
多畜群的福尔巴斯的儿子,特洛亚人中490
赫尔墨斯对他最宠爱,赐给他财富,
但母亲只给福尔波斯生了伊利奥纽斯。
佩涅勒奥斯击中他眉毛下面的眼窝,
击出了眼球。投枪穿过窝框和后脑壳,
伊利奥纽斯摊开双手坐到地上。495
佩涅勒奥斯这时又抽出自己的利剑,
对准他的脖颈砍去,把他的头颅
连同头盔砍落地上。那支长枪
仍插在眼窝里,他举起脑袋像一颗罂粟,
让特洛亚人看见,一面大声夸说:500
“特洛亚人啊,请代为告知伊利奥纽斯的
亲爱的双亲,让他们在家里为骄子哭泣,
因为当我们阿开奥斯儿子们从特洛亚
乘船返回时,阿勒革诺尔之子普罗马科斯的
妻子也不可能同返国的丈夫团聚。”505
他这样说,特洛亚人寒颤传遍四肢,
张望着看哪里能躲避死亡的突然降临。
居住在奥林波斯的缪斯们,请告诉我,
当光辉的波塞冬使战局有利于阿开奥斯人,
他们中谁首先剥取了敌人血污的铠甲?510
特拉蒙之子埃阿斯首先打倒了许尔提奥斯,
古尔提奥斯之子,刚毅的密西亚人的首领;
安提洛科斯杀死了法尔克斯和墨尔墨罗斯;
墨里奥涅斯杀死了摩里斯和希波提昂;
透克罗斯杀死了普罗托昂和佩里斐特斯;515
阿特柔斯之子这时击中了士兵的牧者
许佩瑞诺尔的肋下,铜枪把搅乱的内脏
剐了出来,灵魂立即从戳开的口子
跑了出去,黑暗遮住了他的眼帘。
奥伊琉斯的捷足儿子埃阿斯杀人最多,520
因为没有人能像他那样敏捷地追上
逃跑的敌人,当宙斯使他们陷入慌乱。
“安布罗西亚”是古希腊神话中想象的神界一种液态物品,它作为神明的饮食,为神明们长生不老、青春常在奥秘之所在,同时也可作为神明们的洁身、美容物品,使神明们永远健美、艳丽。
奥林波斯北边马其顿境内的高山。
马其顿的古称。
在色雷斯的卡尔基斯半岛东南端,俯视爱琴海。
指赫拉克勒斯,参见第五卷第638—651行。
卡里斯是美惠女神的统称,常陪伴阿佛罗狄忒。
冥河斯提克斯水流湍急,甚至神明都觉畏惧,因而常被用来起誓,被视为不可反悔的重誓。
提坦是一群巨神,天神乌拉诺斯和地母盖娅生的一群儿子,曾推翻父亲的统治,自己掌权,后来他们又被宙斯推翻,被囚禁于塔尔塔罗斯,即深邃渊冥的地下。
小亚细亚西海岸一海岬。
“库弥啼”为原文音译,难考究系何种鸟类,有人称为苍鹰。
指狄亚。伊克西昂是拉皮泰人的国王,为娶狄亚,谋害了岳父,宙斯为他净罪,把他接到天上,他在那里又迷上了天后赫拉,结果被罚缚在火轮上永远转动不止。宙斯与狄亚结合生佩里托奥斯。
阿克西里奥斯是阿尔戈斯王,他从神示得知,女儿达那厄生的儿子将推翻他的统治,把他杀死,因此他把达那厄锁进铜屋,但宙斯化作金雨淌进铜屋,使达那厄怀孕,生佩尔修斯。佩尔修斯后来在一次竞技会上掷铁饼时无意中砸死了外祖父。
指欧罗巴。福尼克斯是腓尼基国王,宙斯爱上了欧罗巴后,化作公牛,乘欧罗巴在海边玩耍,把她驮到克里特岛。
塞墨勒是特拜王卡德摩斯的女儿,被宙斯爱上,生酒神狄奥倪索斯。
阿尔克墨涅是提任斯国王、佩尔修斯的孙子安菲特律昂的妻子,夫妻二人因杀人一起逃到特拜。据古代传说和喜剧中描写,宙斯乘安菲特律昂在外作战,化作安菲特律昂模样,与阿尔克墨涅生赫拉克勒斯。
宙斯的妹妹,农神。
勒托是提坦女神中的一位,与宙斯生艺术之神阿波罗和狩猎女神阿尔特弥斯。
密西亚西部一河流,注入爱琴海。
在古希腊神话中,赫尔墨斯司掌多种职能,他既是畜牧、神使、伴送亡灵去冥界的神,还是商业和盈利之神。