第十四卷

——宙斯受骗陷入赫拉的爱情罗网

喧嚣声一直传进呷饮的涅斯托尔的耳朵,

他立即对阿斯克勒皮奥斯之子这样说:

“神样的马卡昂,得考虑战局会如何发展,

船只边的年轻战士们的喊声愈来愈激烈。

现在你且在这里继续斟饮红泡沫酒,5

让美发的赫卡墨得尽快把浴水烧暖和,

仔细把伤口上淤积的血污清洗干净,

我得赶快去登高观察是怎么回事情。”

他这样说,一面拿起自己的儿子、

驯马者特拉叙墨得斯的闪铜光的精制盾牌,10

这面盾他放在营帐里,拿走了父亲的那一面。

他又拿起一支坚固的锋利铜枪,

走出帐外,看到一片可悲的场面,

士兵们正慌乱地溃逃,高傲的特洛亚人

从后面追赶他们,壁垒已被推倒。15

有如辽阔的大海泛起层层浪脊,

那只是预示即将来临呼啸的狂风,

还没有向这边或那边驱使波涛汹涌,

尚有待从宙斯那里刮来劲风推动;

老人也这样凝神沉思,碎心两半,20

是前往喜爱快马的达那奥斯部队,

还是去找士兵的牧者阿伽门农。

他这样思忖,认为去找阿伽门农较合适。

战士们继续激烈战斗,互相杀戮,

身上披挂的坚固青铜在双刃利剑25

和双尖长枪的打击下不断琅琅作响。

涅斯托尔遇见宙斯养育的提丢斯之子、

奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农

从船边走来,虽然他们都身负伤残。

他们的船只停驻在远离战场的那段30

灰海岸上,那些船只第一批拖上岸,

壁垒即沿着离海最近的船只修筑。

他们所在的那片岸滩虽然宽阔,

部队却很拥挤,停不下所有的船只。

他们把战船拖上岸一一排列成行,35

排满了连接海岬的整个长长的海岸。

三位首领急切想观察战斗情势,

心情沉重地一起走来拖着长枪,

当他们遇见革瑞尼亚的涅斯托尔老人,

阿开奥斯将领胸中的心灵不免惊讶。40

权力广泛的阿伽门农大声对他这样说:

“涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的荣耀,

你为什么离开屠戮人的战场来到这里?

我担心强大的赫克托尔的话可能会实现,

他曾在特洛亚人的民会上骇人地声言,45

只有到放火焚船,把我们全都杀光,

他才会离开这些船舶返回伊利昂。

他这样说过,现在这一切正在实现。

天哪,难道其他胫甲精美的阿开奥斯人

也像阿基琉斯一样,对我心怀怨恨,50

不愿在我们的船艄前殊死抵抗敌人!”

革瑞尼亚策马的涅斯托尔回答说:

“你们说的这一切确实正在实现,

甚至鸣雷神宙斯都无法把它逆转。

壁垒已经崩塌,我们曾希望它是55

船只和我们自己的坚不可摧的屏障。

敌人正在快船边不停地顽强战斗,

即使你仔细观察也仍然难以辨清,

阿开奥斯人究竟从哪一面受胁逼,

到处是混战和杀戮,喊声直冲空际。60

我们应该商量战局会如何发展,

如果还能用思想帮助。我不主张

你们去参战,战斗不是伤者的事情。”

士兵的牧者阿伽门农这样回答说:

“涅斯托尔,既然战斗已经打到船艄,65

既然达那奥斯人辛辛苦苦地修筑的

壁垒和壕沟毫无用处——本希望它们是

船只和我们自己的坚不可摧的屏障,

那么显然是全能的宙斯有心想让

阿开奥斯人不光彩地死去远离故土。70

这我知道,他当初真心帮助达那奥斯人时,

我现在也清楚,他又把特洛亚人抬举得

有如幸福的天神,捆住我们的手脚。

现在让我们齐心协力按我的话去做。

我们去把停放得离海最近的船只75

首先拖离停驻的位置放下海去,

用锚停住,等待神圣的黑夜降临,

如果那时特洛亚军队停止进攻,

我们再把其余的船只也都放下海。

即使借冥夜逃跑也没有什么可耻,80

只要逃跑能躲过灾难,总强于被杀死。”

足智多谋的奥德修斯怒视着对他说:

“阿特柔斯之子,从你的齿篱里溜出了

一些什么话,你这人本该去率领另一支

懦夫之军,而不应该来统率我们,85

宙斯注定我们从青壮至老苍都要在

艰苦的战争中度过,直到一个个都倒下。

我们为特洛亚人的街道宽阔的城市

忍受了多少苦难,你现在想要离开它?

不要再说了,以免有阿开奥斯人听见。90

任何一个用健全的理智思考说话,

手握崇高的权杖,拥有像你所统辖的

阿尔戈斯人那样多的部族臣服的统帅,

怎么也不该说出这样不相称的话语。

你刚才说出的这些话太使我心中气愤。95

战斗正在激烈进行,你却命令

把我们的那些精良船只拖下海去,

好让已对我们占有优势的特洛亚人

更占上风,让我们被他们彻底打败。

如果我们把船只拖下海,阿开奥斯人100

便会不断回首观望,放弃战斗,

全军的统帅啊,你的建议实在有害。”

人民的统帅阿伽门农立即回答说:

“奥德修斯啊,你的指责如此严厉,

使我惊讶,我并没有强行命令105

阿开奥斯儿子们把精良的船只拖下海。

现在但愿有人能提出更好的建议,

无论他年轻还是年迈,我都愿意听。”

擅长呐喊的狄奥墨得斯于是这样说:

“你身边就有这样的人,用不着远寻,110

只要你们愿意听我的话,不会耻于

我比你们大家都年轻而心中不高兴。

我也自豪自己出身于高贵的父亲,

他就是著名的提丢斯,掩埋在特拜大地。

波尔透斯生了三个卓越的儿子,115

住在普琉戎和险峻崎岖的卡吕冬:

阿格里奥斯、墨拉斯和车战将士奥纽斯,

就是我父亲的父亲,三兄弟数他最勇敢。

祖父长住故乡,父亲漫游历久,

来到阿尔戈斯:显然是宙斯和众神的意愿。120

他娶了阿德瑞斯托斯的女儿,异乡卜居,

家境殷富,拥有大片丰产的土地,

许多茂盛的果园和诸多种类的畜群,

他的枪技超群,闻名于阿尔戈斯。

这些是真是假,你们都可以打听。125

请你们不要以为我出身低下微贱,

蔑视我的话,即使我提出的是好建议。

现在我们必须带伤去战场巡察,

我们在那里不必亲自投入战斗,

要处于射程之外,以免再次受伤残。130

我们的责任只在于激励人们的斗志,

许多人仍然心怀怨怒不愿参战。”

首领们满怀赞赏地仔细听他这样说,

他们一起出发,由阿伽门农王率领。

著名的震地神对这些并非盲无觉察,135

他化作一位老年战士跟着他们走,

握着阿特柔斯之子阿伽门农的右手,

一面对他说出有翼飞翔的话语:

“阿特柔斯之子,现在阿基琉斯的心

正在胸中狂喜,眼看着阿开奥斯人140

惨遭屠戮,真没有良心,一点也没有。

愿他这样死去,愿天神让他遭殃。

永生常乐的神明们对你毫无恶意,

特洛亚人的首领和君王们很快将会

扬起平原上的尘土,你将会亲自看见145

他们从我们的船只和营帐前逃回城里。”

震地神这样说,放声大喊奔过平原。

如同九千个或一万个士兵在战场上

齐声呐喊,开始战神的猛烈屠杀;

伟大的震地神从胸中也发出这样的吼声,150

立即给每个阿开奥斯人的心里灌进

巨大的力量,顽强地与特洛亚人作战。

金座赫拉站在奥林波斯山顶,

展开视野极目远眺,立即看见

兄弟兼夫弟正在让人扬名的战场155

来回奔忙,欣喜之情顿然涌心尖。

她又看见宙斯正坐在多泉流的伊达山

群峰之巅,心头泛起强烈的憎厌。

牛眼睛的天后赫拉心中思索起来,

怎样才能迷住提大盾的宙斯的心智。160

她心中当即认为最好的办法莫过于

把自己好好打扮一番前往伊达山,

也许会使他燃起欲望躺到她身边,

那时她再用一种深沉甜蜜的睡眠,

撒满他那睿智的心扉和他的眼帘。165

她向卧室走去,那是亲爱的儿子

赫菲斯托斯为她建造,一把祕闩

把门扇锁进门框,别的神都无法开启。168

她走进卧室,随手把闪亮的门扇关上。

她首先用安布罗西亚把姣美的身体上170

所有的垢污去除,再浓浓地抹上一层

安布罗西亚神膏,散发出馥郁的香气。

只要把那油膏在宙斯的青铜宫殿里

稍微摇一摇,馨香会立即充满天地。

她用油膏抹完柔美的肌肤,又梳理175

她那美丽的长发,用手把它们编成

闪亮的发辫,从不朽的头上动人地垂下。

然后她穿上精美的长袍,那是雅典娜

为她缝制,巧饰着许多艳丽的花彩,

她用黄金扣针在胸前把长袍扣好。180

她再把一条垂有百条穗子的腰带

系在腰间,又把三坠暗红耳环

挂在柔软的耳垂眼里,光灿动人。

女神中的女神又在头上扎了一块

精致的闪亮头巾,辉耀如同白日,185

最后把精美的绳鞋系到光亮的脚上。

等她这样把一切在身上穿戴整齐,

她便走出卧室,招呼阿佛罗狄忒,

要她离开其他神明,对她这样说:

“亲爱的孩子,你能满足我的请求吗?190

或是心里不高兴而拒绝我,因为我帮助

达那奥斯人,而你站在特洛亚人一边。”

宙斯的女儿当即对她这样回答说:

“克罗诺斯的女儿赫拉,可敬的女神,

你想要什么?我的心要我听从你吩咐,195

只要我能办到,只要事情能办成。”

天后赫拉蓄意蒙骗她这样回答说:

“现在请给我爱情和媚惑,就是你用来

征服不朽的天神和有死的凡人的能力。

因为我要去丰产大地的尽头看望200

众神的始祖奥克阿诺斯和始母特梯斯,

是他们在我幼年时把我从瑞娅那里

接到家中精心抚育,当鸣雷的宙斯

把克罗诺斯打入大地和荒海深处时。

我现在去看望他们,调和不尽的争吵,205

他们已经很久回避甜蜜的爱情

和共同的床榻,彼此一直怀恨结怨。

如果我能劝动他们,使他们的爱情

在心中复萌,重新睡上共同的爱床,

那我将会永远令他们亲爱和尊敬。”210

爱欢笑的阿佛罗狄忒重又回答这样说:

“拒绝你的请求不应该,也不可能,

你是在强大的宙斯的怀抱里睡眠之神。”

她这样回答,从胸前解下那条彩色的

绣花腰带,蕴藏着她的全部魔法。215

那里有爱情、欢欲,还有蜜语甜言,

那言语能使聪明人完全失去智力。

她把绣带交到赫拉手里吩咐说:

“现在你拿着这条绣带藏在你胸前,

我的全部能力都蕴藏在这些彩绣里,220

我相信你返回时一切都会称心如愿。”

她这样说,牛眼睛的赫拉不禁一笑,

微笑着随手把绣带藏进自己的怀里。

宙斯的女儿阿佛罗狄忒返身回家,

赫拉也立即匆匆离开奥林波斯山顶,225

到达皮埃里亚山和可爱的埃马提亚,

再越过爱马的色雷斯人的雪盖的山峦,

掠过群峰之巅,双脚不着大地,

从阿托斯山落到波涛翻滚的海面,

来到利姆诺斯岛神样的托阿斯的首府。230

她在那里找到死亡神的兄弟睡眠神,

拉着睡眠神的手对他这样吩咐说:

“睡眠神,所有天神和所有凡人的君王,

你以前怎样听我的话,现在也请你

照样顺我的心愿,我会永远感激你。235

当我一被搂进宙斯的爱情的怀抱,

你就立即让他眉下的双眼入眠。

我将以一把不朽的黄金坐椅酬谢你,

我的儿子、能工巧匠赫菲斯托斯

将亲自制作,底下配有小凳一张,240

让你饮宴时好把光亮的双脚搁放。”

甜蜜的睡眠神立即回答女神这样说:

“伟大的克罗诺斯的女儿赫拉,可敬的女神,

我也许能够毫不费劲地让不朽的天神中

任何一位其他的神明沉沉入睡,245

即使是滋生一切的奥克阿诺斯的涌流。

我却不敢走近克罗诺斯之子宙斯,

让他入睡,只要不是他亲自命令我。

以前有一次你也曾要我为你干事情,

当时宙斯那个心高志大的儿子250

摧毁了特洛亚人的城市,离开伊利昂。

我去甜蜜地拥抱掷雷神宙斯的心智,

使他沉沉酣睡,你便策划祸难,

让海上掀起狂风巨澜,把他那儿子

送到人烟稠密的科斯岛,远离同伴。255

宙斯醒来后震怒异常,在宫中把众神

到处抛掷,尤其想找到恶作的我。

我也许早被他从空中抛进大海无踪影,

若不是能制服天神和凡人的黑夜救了我。

我逃到他那里躲避,宙斯不得不息怒,260

因为他不想得罪行动迅速的黑暗。

你现在又要我去完成那种不可能的事情。”

牛眼睛的天后赫拉重又对睡眠神这样说:

“睡眠神啊,你现在为什么要回忆这一切?

你以为鸣雷的宙斯正帮助特洛亚人,265

会像当年为儿子赫拉克勒斯那样生气?

你就去吧,我将把一个最年轻的卡里斯

送给你成婚,她将被称为你的妻子,

帕西特娅,就是你一直思慕的那一个。”

女神这样说,睡眠神立即高兴地回答:270