来到奥德修斯近前站住这样说:
“光荣的奥德修斯,多阴谋、好冒险的家伙,430
今天或是你以杀死希帕索斯的两个儿子,
勇猛的战士,夺得他们的铠甲以自夸,
或是被我的枪打倒,送掉自己的性命。”
他这样说,一枪击中奥德修斯的圆盾。
那支有力的长枪穿过辉煌的盾牌,435
又穿透那件制作精细的护身胸甲,
把肋骨上的皮肉完全劈下,但雅典娜
却没有再让它继续穿进英雄的内脏。
奥德修斯知道没有刺中要害部位,
便稍许后退,立即对索科斯这样说:440
“不幸的人啊,严峻的死亡已经逼近你。
你给我的创伤会阻止我同特洛亚人战斗,
但我现在要告诉你,残忍和黑暗的死亡
马上就要降临你,我的枪会把你打倒,
给我荣誉,把你交给善驭马的哈得斯。”445
他这样说,索科斯立即转身往回跑,
奥德修斯一枪击中他刚刚掉转过来的
两肩间的后背正中央,一直穿过胸膛,
索科斯砰然倒地,神样的奥德修斯夸口说:
“索科斯,神样的车士希帕索斯之子,450
死亡还是赶上了你,你并未能把它逃脱。
不幸的人啊,你的父亲和可敬的母亲
不可能来给断了气的你把眼睛合上,
嗜血的猛禽会拍动健翅为你守尸;
我要是死了,阿开奥斯人会给我行葬礼。”455
他这样说,随手从伤口和突肚盾牌上
用力拔出勇敢的索科斯的那支长枪,
鲜血溢出伤口,奥德修斯一阵软瘫。
勇敢的特洛亚人看见奥德修斯流血,
立即互相激励,向他冲杀过来。460
奥德修斯稍向后退,向同伴大声呼救。
英雄震脑欲裂地接连大喊三声,
英勇的墨涅拉奥斯听见了他的三声喊,
立即向正在近旁的埃阿斯这样说:
“宙斯养育的埃阿斯·特拉蒙,人民的统领,465
我听见了勇敢的奥德修斯的呼喊声,
好像他孤身一人陷在了敌人中间,
特洛亚人把他围住正在英勇激战。
让我们前去保护他,赶快参加战斗,
他只身陷在特洛亚人中间会有不测,470
丧失这样的好战士于我们是多大的不幸!”
他说完冲上前去,神样的战士跟着他。
他们很快找到了神样的奥德修斯,
正受到特洛亚人的围攻,有如褐狼
在山中围截一头被猎人射中的长角鹿,475
长角鹿借助敏健的长腿迅速奔逃,
当它的血仍然温暖,膝头仍然敏捷;
等到箭伤完全耗尽了它的力量,
嗜血的恶狼便在林荫下把它撕碎;
这时神明驱来一只贪婪的狮子,480
群狼慌忙逃散,狮子把猎物吞噬。
当时无数勇敢的特洛亚人也这样
步步进逼机智坚毅的奥德修斯,
英雄挥动长枪竭力把死亡推迟。
埃阿斯手持坚如护墙的盾牌赶来,485
站到他面前,特洛亚人惊恐得慌忙逃散。
英勇的墨涅拉奥斯挽住奥德修斯的胳膊,
穿过人群,御者把战车赶到跟前。
埃阿斯扑向特洛亚人,杀死了多律克洛斯,
普里阿摩斯的一个私生子,接着又刺伤了490
潘多科斯、吕珊德罗斯、皮拉索斯和皮拉尔特斯。
有如一条冰雪充塞的河流受宙斯的
暴雨驱赶,漫溢着由山间泻向平原,
把许多枯死的橡树和松树裹挟而下,
把层层发腐的淤泥和积沙冲向海里,495
英勇的埃阿斯当时也这样在平原上逞狂,
凶猛地砍杀特洛亚人的无数战马和将士。
赫克托尔对这些一无所知,他正在左翼,
在斯卡曼德罗斯河岸边厮杀,那里是
剑砍人头最多的地方,震耳的呐喊声500
缭绕着伟大的涅斯托尔和勇敢的伊多墨纽斯。
赫克托尔在他们中间勇猛地驱车挥枪,
制造奇迹,不断斩杀阿开奥斯青年。
勇敢的阿开奥斯人仍不会对他退让,
若不是阿勒珊德罗斯,美发海伦的丈夫,505
迫使人民的牧者、杰出的战士马卡昂
停止作战,用三棱箭射中他的右肩。
顽强的阿开奥斯人陷入巨大的惊恐,
担心得胜的特洛亚人会把马卡昂夺去。
伊多墨纽斯立即对神样的涅斯托尔说:510
“涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的
巨大荣耀,登上战车,把马卡昂扶上,
赶快驱策单蹄马奋力奔向空心船。
须知一个高明的医生能抵许多人,
他既会拔出箭矢,又会把创伤医治。”515
他这样说,策马的涅斯托尔没有不听从,
立即跳上战车,无可挑剔的名医、
阿斯克勒皮奥斯之子马卡昂坐到他身边。
他挥鞭催马,那些马很乐意地向空心船
急速奔去,因为也完全合它们的心意。520
赫克托尔的御者克布里奥涅斯站在他身旁,
发现特洛亚人陷入混乱,对他这样说:
“赫克托尔,我们在这里同达那奥斯人厮杀,
这里却是整个喧嚣战场的最边缘,
其他的特洛亚人和他们的车马已陷入了混乱,525
那个叫特拉蒙之子埃阿斯的在追赶他们,
我认识他,因为他持着那面大盾。
让我们把战车赶到那里去,那边进行着
残酷的战斗,将士与将士,战车与战车
互相激烈拼杀,呐喊声甚嚣尘上。”530
他这样说,向长鬃马猛地扬起响鞭,
那些马听到鞭声,立即拉动战车,
在特洛亚人和阿开奥斯人中间疾驰,
不断踩踏横躺的尸体和丢弃的盾牌。
整条车轴和四周的护栏从下面溅满血,535
由急促的马蹄和飞旋的车轮纷纷扬起。
赫克托尔急切地冲进密集的战阵,
不停地挥舞长枪奋力向敌人刺杀,
立即给达那奥斯人带来巨大的混乱。
但他只是同其他的阿开奥斯人战斗,540
用长枪、利剑和巨大的石块攻击他们,
却一直回避特拉蒙的著名儿子埃阿斯:
同最强的英雄战斗会惹宙斯生气。
高座的天父宙斯使埃阿斯陷入恐慌。
他惊惶地把七层牛皮厚盾背到肩上,545
像野兽那样向人群惶恐地扫视一眼,
掉转身缓缓退却,不断地回头张望。
有如一群农人和他们的健跑的猎狗
奋力把一头褐色的狮子从牛栏前赶走,
通宵达旦在牛栏边警觉地守卫,550
不让狮子近前,狮子贪婪牛肉,
不断向前猛扑,但始终一无所获;
人们勇猛地投来密集的矢石火把,
狮子感到恐惧,压抑难忍的贪欲,
黎明前悄然离去,心头充满失望;555
埃阿斯也这样不情愿地在特洛亚人面前退却,
心怀失望,因为他还担心阿开奥斯人的船舶。
但他又像一头走进庄稼地的驴子,
执拗地嘲弄顽童,任凭顽童们打折了
多少棍棒,它仍啃着茁壮的禾苗;560
顽童们不断用棍棒驱赶,但力量弱小,
虽最后把它赶跑,那是它已经吃饱。
特拉蒙之子强大的埃阿斯当时也这样
被高傲的特洛亚人和他们的盟友们
顽强追赶,枪尖不断击中盾面。565
埃阿斯有时想起他那狂热的勇气,
重又转过身来,回击驯马的特洛亚人,
有时又回转身去,继续缓缓后撤。
他这样在特洛亚人和阿开奥斯人之间厮杀,
挡住了通向航行迅速的船只的道路。570
无数的长枪被强劲的臂膀投掷到空中,
有一些枪还想远飞,却被大盾挡住,
有许多投枪很想能触到柔嫩的身体,
却早已扎进了泥土,怀着吃肉的欲望。
欧埃蒙的杰出儿子欧律皮洛斯一看见575
埃阿斯受到特洛亚人密集的枪矢的攻击,
便冲上去站到他身边,掷出闪亮的投枪,
击中人民的牧者阿皮萨昂,孚西奥斯之子,
扎进胸膈下的肝脏,放松了他的膝盖,
又迅速跑了过去,剥取他肩头的胸甲。580
神样的阿勒珊德罗斯看见欧律皮洛斯
剥取阿皮萨昂的铠甲,立即张弓瞄准,
速飞的箭矢射中欧律皮洛斯的腿股,
箭杆折断,他的大腿也顿觉沉甸。
他迅速退到同伴中间,躲过了死亡,585
然后向达那奥斯人大声呼喊这样说:
“朋友们啊,达那奥斯人的首领和君王们,
你们快转身站定,保护英勇的埃阿斯
免遭死亡,他正受着枪矢的袭击;
真不知道他怎样才能从恶战中脱身,590
快站到伟大的埃阿斯周围去抵挡特洛亚人。”
负伤的欧律皮洛斯对他们这样说完,
阿尔戈斯人都挨近站住,举起投枪,
把盾牌靠在肩头,掩护回退的埃阿斯。
埃阿斯一回到同伴中间,又转向敌人。595
战斗就这样进行,有如炽烈的火焰。
涅琉斯的快马这时正汗渍渍地把涅斯托尔
带出战场,旁边是士兵的牧者马卡昂。
捷足的阿基琉斯一眼便认出了涅斯托尔,
当时他正站在自己宽阔的战船艄头,600
观看那场艰苦的厮杀和悲惨的后退。
他立即从船上大喊,呼叫帕特罗克洛斯,
自己的同伴,帕特罗克洛斯应声出营,
样子如战神,就这样开始了他的不幸。
墨诺提奥斯的勇敢儿子首先发问:605
“你为什么叫我,阿基琉斯,要我做什么?”
捷足的阿基琉斯立即回答他这样说:
“墨诺提奥斯的高贵儿子,我心中的喜悦,
我看阿开奥斯人终于要来到我膝前,
向我求情,情势迫使他们这样做。610
神明宠爱的好朋友,现在你去询问
涅斯托尔,是谁受伤被他带下战场。
看背影完全像是阿斯克勒皮奥斯之子
马卡昂,一时未能看清他的脸面,
因为那些快马从我面前急驰飞过。”615
他这样说,帕特罗克洛斯听从吩咐,
顺着阿开奥斯人的营帐和船只跑去。
涅斯托尔和马卡昂这时已到达营帐,
他们自己跳到养育众生的地上,
老人的御者欧律墨冬立即上前620
给他们解开辕马。他们站在海边,
让海风临面吹干衣衫上的汗水,
然后走进营帐,在舒适的宽椅上坐定。
美发的赫卡墨得给他们准备饮料,
老人从阿基琉斯攻克的特涅多斯625
带来勇敢的阿尔西诺奥斯的这个女儿,
阿尔戈斯人把她送给最善参议的他。
赫卡墨得首先把一张黑腿餐桌
摆到他们面前,无比光滑精美,
再把一只青铜大圆盘放到桌上,630
盘里放着酒菜:郁香诱人的大葱、
黄色的蜂蜜和神圣的大麦的粗磨面饼,
旁边再放一只老人从家里带来、
装饰着许多黄金铆钉的精美酒盅。
酒盅有四个把手,每个把手上面635
有一对金鸽啄食,下面是双重杯型底座。
盅里装满酒时其他人很难挪动它,
老英雄涅斯托尔把它举起来却不费力气。
女神般的赫卡墨得在盅里给他们调好
普兰那好酒,又用青铜锉锉进一些640
山羊奶酪,撒进一些洁白的大麦粉。
他们用那饮料解除了强烈的干渴,
正在那里亲切地互相交谈尽兴,
神样的英雄帕特罗克洛斯出现在门边。
老人一见他,便从光亮的坐椅上站起来,645
拉着他的手请他进屋,邀他入席。
帕特罗克洛斯谢绝邀请,对他这样说:
“老人家,承你盛情,但我没时间就座。
我那可敬而严厉的主人派我来打听,
你带回来的伤者是谁,但我已知道,650
因为我看见他正是马卡昂,士兵的牧者。
我现在就去回禀阿基琉斯得到的消息。
尊敬的长者啊,你也知道,他是一个
可怕的人,很容易无辜地受他指责。”
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答说:655
“阿基琉斯为何如此关心在战斗中
遭受创伤的是哪位阿开奥斯人的儿子?
他对全军受到的灾难无动于衷,
最杰出的将士们都已受伤躺倒在船里。
提丢斯之子、强大的狄奥墨得斯中了箭,660
名枪手奥德修斯和阿伽门农中了枪,
欧律皮洛斯的一条大腿也被箭射中,
我刚从战场带回来的又是一个伤者,
也被箭射中。阿基琉斯诚然勇敢,
但他对达那奥斯同胞不关心,不同情。665
或许他在期待阿尔戈斯人停泊在海边的
那些快船无可奈何地被大火焚毁,
阿尔戈斯人一个接一个地被敌人杀死?
我现在已没有灵活的机体有过的活力。
我多么希望还是那样年轻和壮健,670
如同当年埃利斯人和我们因劫牛
发生争执,我杀死了伊提摩纽斯,
许佩罗科斯的高贵儿子,住在埃利斯,
为报复去赶他的牛。他赶来保护牛群,
被我投出的长枪击倒在战阵的前列,675
那些农人们也惊恐万状,纷纷逃命。
我们从埃利斯土地上得到丰富的虏获:
五十群牛,还有同样数量的绵羊,
同样数量的猪群和分散牧放的山羊,
此外还有整整一百五十匹栗色马,680
全是雌性,其中许多还领着小马驹。
我们当夜便把那些畜群赶回城——
涅琉斯的皮洛斯。老人家满心喜悦,
见我年轻轻地去战斗,虏获如此丰硕。
朝霞初露,传令官们放开声音传呼,685
召集对富饶的埃利斯拥有债权的人。
皮洛斯的首领们会商如何分配战利品,
因为埃佩奥斯人欠我们许多人的债,
我们皮洛斯人人口稀少,遭受欺凌。
早年赫拉克勒斯的暴力给我们造成690
巨大的不幸,杀害了我们的许多贵显。
无瑕的涅琉斯一共生了十二个儿子,
唯我一人幸存,其他的都被他杀死。
好穿铜装的埃佩奥斯人以此为荣耀,
他们蔑视我们,对我们作恶无穷尽。695
“老国王涅琉斯从虏获中选了一群牛
和大群绵羊,此外还挑选了牧人三百。
原来富饶的埃利斯欠他一大笔债,
他曾经选派四匹常胜马和一辆战车,
为夺得一个三脚鼎奖品去参加竞赛,700
奥革阿斯王把它们全部扣留下来,
只有御者被放回,惋惜那几匹好马。
老人为这事气愤,又受话语侮辱,
他为自己挑选了厚厚的一份战利品,
其余的平分给众人,每人都得到一份。705
“战利品分配完毕,全城普祭神明。
全体埃利斯人和他们的快马在第三天
一齐向我们冲杀过来,全副武装的
摩利昂兄弟和他们一起,兄弟俩当时
还很年轻,完全没有战斗经验。710
“有座特律奥萨城在一处险峻的高岗上,
远离阿尔费奥斯河,多沙的皮洛斯的边城,
埃利斯人把它团团包围,想把它摧毁。
他们迅速越过平原,雅典娜在夜色中
从奥林波斯下山给我们送来信息,715
要我们武装迎战,我们很快把皮洛斯人
召集起来,因为人们都想去杀敌。
涅琉斯不想让我去参战,认为我对战争
幼稚无知,把我的战车偷偷地藏匿。
但我徒步而去,取得的战绩却超过720
其他的车手,全仗雅典娜从中安排。
“有条弥尼埃奥斯河在阿瑞涅附近入海,
皮洛斯的战车将士们停在那里等待
神圣的黎明,步兵纵队也迅速赶来。
我们全身披挂从那里急速前进,725
午间到达神圣的阿尔费奥斯河边。
我们给全能的宙斯献了丰盛的祭品,
给阿尔费奥斯河神和波塞冬各献了一头牛,
给目光炯炯的雅典娜献了头未驾过轭的牛犊。
然后大家在各自的分队用完晚餐,730
躺在河边度过了那一夜,未脱衣解甲。
“高傲的埃佩奥斯人这时正从四面
围攻城市,企图一举把它毁灭,
阿瑞斯却已经给他们准备了一份厚礼。
当光芒四射的太阳从地平线刚刚升起,735
我们便祷告宙斯和雅典娜,开始作战。
皮洛斯人和埃佩奥斯人一发生接触,
我第一个打倒敌人,夺了他的快马。
那个枪手叫穆利奥斯,奥革阿斯的女婿,
娶了他的长女,棕发的阿伽墨得,740
广阔的大地滋长的药草她都认识。
当时他向我冲来,我掷出铜尖长枪,
把他击中,他立即一头扎进尘埃里。
我跳上他的战车,驶到战线最前列。
高傲的埃佩奥斯人见他们的战车首领、745
作战最勇猛的人被打倒,纷纷逃遁。
我像一团黑色的风暴追赶他们,
俘获战车五十辆,每辆车上有两个人
被我用枪打倒在地上,用牙齿啃泥土。
我本会杀死摩利昂兄弟,阿克托尔的后裔,750
若不是他们那广泛权力的震地父亲
把他们带出战场,用一团黑云罩住。
宙斯赐给了皮洛斯人巨大的力量,
我们把敌人一直追过广阔的平川,
斩杀无数,夺了他们的精良武器,755
把战车赶过了盛产小麦的布普拉西昂,
奥勒尼埃峭岩和阿勒西昂山冈,
女神雅典娜才把军队向回折转。
我这时杀死了最后一个敌人,撇下他,
阿开奥斯人把快马从布普拉西昂赶回皮洛斯,760
人们称颂神界的宙斯和人间的涅斯托尔。
“我当时就是这样一个人,这样为人,
阿基琉斯的勇敢却只属于他自己,
但如果全军遭毁灭,我想他也会悔恨。
朋友啊,墨诺提奥斯从佛提亚送你765
去助阿伽门农时曾经这样教诲你。
当时我和神样的奥德修斯在宫里,
他向你谆谆教诲我们都一一听清。
那时我们正在富饶的阿开亚募军,
来到佩琉斯的人丁旺盛的宫廷里。770
我们在那里见到英雄墨诺提奥斯,
还有你和阿基琉斯,车士佩琉斯王
正在庭院虔诚地把肥嫩的牛腿祭献
掷雷之神宙斯,手握带把的金杯,
把晶亮的美酒向燃着的祭品酹奠。775
你们俩在烧烤牛肉,奥德修斯和我
出现在大门边,阿基琉斯惊跳起来,
拉着我们的手领进院里,请我们就座,
给我们递上客人享用的精美食品。
等我们愉快地享用够食品和饮料,780
我开始劝你们和我们出征,说明来意。
你们热望参加,父亲们训诲不倦。
佩琉斯老人嘱咐儿子阿基琉斯,
作战永远勇敢,超越其他将士。
阿克托尔之子墨诺提奥斯叮嘱你:785
‘我的儿啊,阿基琉斯比你尊贵,
力量也远远超过你,但你比他年长,
你要经常规劝他,给他明智的忠告,
作他的表率,使他听从你大有裨益。’
老父这样嘱托,或许你已经忘记;790
你向他重提这些话,他也许会听从你。
说不定你这样劝告能同神明一起
撼动他的心:朋友的规劝容易被接受。
他若是心里惧怕某个预言,或是
他的母亲向他传示了宙斯的旨意,795
他也该让你带着米尔弥冬人去参战,
或许会给达那奥斯人带来拯救的希望。
愿他把他那精美的铠甲给你穿戴,
特洛亚人也许会把你当作他而停止作战,
疲惫不堪的阿开奥斯人的儿子们便可以800
稍许喘口气:战斗喘息不用长久。
恢复了精力的你们很容易把也已战乏的
特洛亚人从战船和营帐旁赶回城去。”
涅斯托尔这样说,感动了帕特罗克洛斯,
他即刻沿船只跑去见埃阿科斯的后裔阿基琉斯。805
当他到达神样的奥德修斯的船舶,
即人们经常集会、进行军事审判、
为众神设立祭坛的地方,迎面走来
受伤的欧律皮洛斯,宙斯养育的欧埃蒙之子,
腿股被箭射中,一瘸一拐下战场。810
潮湿的汗水顺着他的头和肩往下淌,
黑色的鲜血从他那沉重的伤口往外流,
但他的灵志仍然坚定,一如既往。
英勇的墨诺提奥斯之子见了很痛心,
深怀同情地说出有翼飞翔的话语:815
“啊,可怜的达那奥斯首领和君王们,
你们显然被注定要远离亲人和故土,
在特洛亚用你们的光亮的嫩肉喂恶狗。
宙斯养育的英雄欧律皮洛斯,告诉我,
阿开奥斯人能不能挡住强大的赫克托尔的820
疯狂进攻?还是将在他的枪下被消灭?”
受伤的欧律皮洛斯当即回答他这样说:
“神明养育的帕特罗克洛斯,阿开奥斯人
已经没有救,都会倒在发黑的船舶里。
我们所有的最勇敢的将领都已受伤,825
躺在船上,或遭特洛亚人枪击,
或中他们的箭矢,他们却越战越猛烈。
现在请你救救我,扶我去乌黑的战船,
从腿股里拔出箭矢,用热水把黑血清洗,
再给伤口敷上上好的缓解药膏,830
据说阿基琉斯曾教你如何调制,
他自己是受最正直的马人克戎指点。
至于我们的医生波达勒里奥斯和马卡昂,
一个也已受伤躺在自己的营帐里,
正需要最好的医生给他施展妙技,835
另一个正在平原上同特洛亚人激战。”
墨诺提奥斯的英勇儿子这样回答说:
“欧律皮洛斯,怎么办?我们如何安排?
我现在要去向刚勇的阿基琉斯传达
阿开奥斯人的护卫涅斯托尔托转的口信,840
不过我不会眼见你受苦就这样丢下你。”
他这样说,伸手搂住战士的腰部,
扶他进营帐,侍伴见了铺开牛皮。
他安置英雄躺下,用快刀从腿股上剐出
尖锐的箭矢,用热水洗去腿上的黑血,845
然后用手把苦涩的草根研碎,敷上伤口,
一剂止痛药止住了他所有的痛苦,
伤口也开始干洁,鲜血不再外流。
提托诺斯是普里阿摩斯的兄弟,为黎明女神所爱,被掳到天上,常生不死。
究系何物,存在歧见,有的说是珐琅之类的东西,有的说是铜、铁合金等,暂译“珐琅”。
指天狗星。
西风。
这行诗系据亚里士多德和普卢塔克补入。洛布本移在注脚里。
一种甜美的红葡萄酒,产于普兰那山。此山一说在小亚细亚西海岸的伊卡里亚岛,一说在小亚细亚西海滨斯弥尔那城附近,或在累斯博斯岛。
居住在埃利斯北部的部落。
赫拉克勒斯为埃利斯王奥革阿斯清扫牛圈,国王拒付讲定的报酬,赫拉克勒斯非常生气,摧毁了奥革阿斯的城邦及其所有的同盟者,其中包括涅琉斯的国土。
指海神波塞冬。一说他们是阿克托尔之子。