——两军激战引起阿基琉斯注意
当黎明女神从高贵的提托诺斯身边起床,
把阳光带给不死的天神和有死的凡人,
宙斯便派遣令人畏惧的埃里斯前往
阿开奥斯人的快船,手持战斗号令。
她来到奥德修斯的巨大的黑壳船上,5
那条船停在营中央,两翼都能听见,
一端立着特拉蒙之子埃阿斯的营帐,
一端是阿基琉斯,他们把平稳的船只
停驻在最远处,凭恃自己的臂力和英武。
女神站在战船上发出可怕的呐喊,10
给每个阿尔戈斯人的心里灌输勇气,
使他们不知疲倦地同敌人作战厮杀。
将士们顷刻间觉得战争无比甜美,
不再想乘空心船返回可爱的家园。
阿特柔斯之子大声命令阿尔戈斯人15
整装出战,他自己也穿上闪亮的铜甲。
他首先给小腿披上一副精美的胫甲,
用银质扣环把它们紧紧固定在腿肚上,
然后再把胸甲牢牢地锁系在胸前,
那是早年基倪拉斯王给他的赠品。20
阿波罗古代雕像(公元前5世纪)
阿开奥斯人要渡海远征特洛亚城,
惊人的消息直传到海岛库普罗斯,
基倪拉斯把胸甲赠给国王结友谊。
那件胸甲由十条碧蓝色珐琅饰带、
十二条黄金饰带、二十条锡饰带组成,25
两侧各有三条珐琅蛇蜿蜒至甲颈,
有如空中彩虹,克罗诺斯的儿子
让它们显现在云际,把征兆显示给凡人。
他再把双刃剑背到肩上,剑上的金钉
熠熠闪光,那剑收在银制的剑鞘里,30
剑鞘系在一条镏金的过肩背带上。
他拿起一面可遮护全身的精制盾牌,
形象可怖而华丽,周围有十匝青铜圈,
面上突起二十个闪光的锡锻半球,
一块碧蓝色珐琅镶在盾面最中央,35
上面绘有戈尔戈的脑袋,面目可憎,
眼神凶狠,侧边是恐怖和溃逃之神。
盾牌上系着条镏银佩带,佩带上蜿蜒着
一条褐色的长蛇,同时朝不同方向
晃动着由一根颈脖长出的三个脑袋。40
他把一顶四饰槽双脊盔戴到头上,
盔顶饰有马鬃,鬃饰骇人地颤动。
最后操起两根坚固的投枪,枪头
装着锋利的铜尖,铜辉耀灿天际。
雅典娜和赫拉即刻抛出一个惊雷,45
向这位富有黄金的迈锡尼国王致意。
车战将士们都把车马交给御者,
吩咐他们前往壕边,在那里列队,
他们自己披挂着迅速徒步前进,
顷刻间喧嚷之声不断,响彻晨曦。50
将士们先于他们的御者沿壕沟布阵,
他们的御者稍后也迅速接踵而至。
克罗诺斯之子激起他们的不祥狂热,
再透过苍穹从天宇降下淫淫血雨,
决意把许多英勇的生命送往哈得斯。55
特洛亚人也已聚集在平原的高地上,
围绕着伟大的赫克托尔、杰出的波吕达马斯、
特洛亚国人们尊敬如神明的埃涅阿斯,
还有安特诺尔的三爱子——波吕波斯、
神样的阿革诺尔、神明般年轻的阿卡马斯。60
赫克托尔手持等径圆盾站在最前列。
有如凶煞星忽然从浓云里呈现出来,
光亮闪烁,忽而又隐进昏暗的云层里;
赫克托尔也这样一会儿出现在队伍最前列,
一会儿又隐进队伍的后列里,向他们训令。65
他一身铜装,犹如提大盾的父宙斯的闪电。
有如两队割禾人互相相向而进,
在一家富人的小麦地或大麦地里
奋力割禾,一束束禾秆毗连倒地,
特洛亚人和阿开奥斯人当时也这样70
临面冲杀到一起,没有人转念逃逸。
双方狂勇如狼,进行着同等的杀戮,
制造呻吟的埃里斯看着心满意足。
天神中只有她当时忙碌于厮杀现场,
其他的不朽神明都没有直接参战,75
个个静坐在殿宇里,奥林波斯山冈上
分别为他们建造了一处处精美的宫阙。
他们抱怨克罗诺斯之子黑云神,
责怪他想把荣誉赐给特洛亚人。
天父不为众神所惑,独自走开,80
远离众神踞坐,欣喜自己的权能,
俯视特洛亚城池和阿开奥斯人的船只、
青铜的闪光、杀人的人和被杀的人。
自黎明初现伴随神圣的白日渐盛,
双方不停地互掷枪杆击中敌人;85
但到伐木工在山间谷地开始给自己
准备午饭,不断地砍伐高大树木
已使双臂累乏,无心再继续挥砍,
对甜美的食物萌生了强烈的欲望时,
达那奥斯人的军队呐喊着互相鼓励,90
勇猛地冲杀过去突破了敌方阵线,
阿伽门农身先士卒,杀死了比埃诺尔,
士兵的牧者,又杀死他的御者奥伊琉斯。
奥伊琉斯临面跳下战车,准备攻击,
阿伽门农用锋利的枪尖刺中他的面额,95
他那厚重的铜盔没有能挡住长枪,
长枪却穿透了头盔和头骨,里面的脑浆
全部溅出,立即把这位进攻者制服。
人民的统领阿伽门农把尸体抛下,
剥下他们的袍褂,胸膛在那里闪光。100
他取下铠甲,冲向伊索斯和安提福斯,
普里阿摩斯私生和婚生的两个儿子,
两人同乘一辆战车,私生者驾御,
高贵的安提福斯站在他旁边作战。
他们俩以前放羊时曾被阿基琉斯105
在伊达山壑里用藤条缚住,后被赎释。
阿特柔斯之子、权力广泛的阿伽门农
用枪刺中伊索斯的胸部奶头上方,
又用剑砍中安提福斯的耳朵打下车。
他迅速从他们身上剥下精美的铠甲,110
认出了两人,捷足的阿基琉斯把他们
带下伊达山时他在快船边见过他们。
有如狮子蹿进敏捷的母鹿的窝里,
用它那强劲的牙齿逮住幼稚的小鹿,
轻易地把它们撕碎,夺走柔弱的生命,115
尽管母鹿就在近旁,也救不了它们,
因为它自己也受着强烈的恐惧的侵袭,
撒腿穿过茂密的树林和灌木丛迅跑,
跑得浑身汗淋,躲避那强兽的攻击;
当时也没有哪个特洛亚人挽救兄弟俩,120
只顾及自己从阿尔戈斯人面前逃逸。
阿伽门农又进攻佩珊德罗斯和刚勇的
希波洛科斯,聪明的安提马科斯的儿子,
他得到帕里斯的大量黄金,闪光的礼物,
不同意把海伦归还给金发的墨涅拉奥斯。125
强大的阿伽门农向他的两个儿子攻击,
两人乘着一辆战车,正想控制迅跑的马,
因为光亮的缰绳脱了手,辕马惊慌;
阿特柔斯之子雄狮般迅猛地冲向他们,
兄弟俩立即从战车上屈膝向他哀求:130
“活捉我们吧,阿特柔斯之子,你将得到
可观的赎礼,安提马科斯家里储藏着
许多财宝:铜块、黄金、精炼的熟铁。
父亲会送来无数的礼物,要是他得知
我们俩仍然活在阿尔戈斯人的船舶里。”135
两个人流着泪,话语动人向国王哀求,
但他们得到的回答却远非那样动听:
“既然你们是聪明的安提马科斯的儿子,
他曾在特洛亚民会上劝大家立即杀死
作为使节同神样的奥德修斯前来的140
墨涅拉奥斯,不让他返回阿尔戈斯,
现在该你们用性命抵偿父亲的恶行!”
他说完,一枪刺中佩珊德罗斯的胸部,
把他打下战车,让他仰卧地上。
希波洛科斯跳下战车,也立即被杀死。145
他挥剑砍掉他的胳膊和那根颈脖,
使他像块溜圆的石头在人丛中滚旋。
他抛下他们,冲向逃跑最密集的地方,
胫甲精美的阿尔戈斯人纷纷跟着他。
步兵攻击步兵,迫使对方溃逃,150
车兵攻击车兵,用铜枪杀戮敌人,
咆哮的马蹄掀起他们脚下的平原
尘烟滚滚。强大的阿伽门农一直
奋勇搏杀,同时激励阿尔戈斯人。
有如肆虐的烈火进攻茂密的丛林,155
猛烈的旋风刮得烈火在林间席卷,
丛丛树木在烈焰的进攻下连根倒下,
溃逃的特洛亚人的脑袋当时也这样
在阿特柔斯之子阿伽门农的手下纷纷落地。
长颈马拖着车辚辚地窜向战地空隙,160
哀痛高贵的御者,他们已躺倒在地,
令老鹰比他们的妻子对他们更感亲切。
宙斯把赫克托尔引开,使他远离密集的
矢石、烟尘、杀戮、流血和战斗的嚣声,
阿伽门农猛烈进攻,激励达那奥斯人。165
特洛亚人逃过先祖达尔达诺斯之子
伊洛斯的陵墓顺着平原逃过无花果树,
奔向城市,阿特柔斯之子大声呐喊着
紧紧追赶,不可战胜的双手溅满鲜血。
特洛亚人纷纷拥到斯开埃城门橡树旁,170
停住脚步,在那里等待落后的同伴。
他们还在开阔的平原上仓皇地奔逃,
有如牛群暗夜里被袭来的狮子追赶,
突然的死亡降临到其中一头的身上,
狮子捉住它,先用尖齿扯断脖子,175
然后贪婪地吮吸血液,吞食内脏;
阿特柔斯之子阿伽门农也这样追击,
不断地扑杀跑在最后面的特洛亚人。
许多人被他打下战车,有俯有仰,
他身前身后疯狂地挥舞那杆长枪。180
当他准备直接向城市和高耸的城墙
攻击的时候,那凡人和不朽的天神之父
迅速从天而降,来到泉水丰富的
伊达山顶坐下,手中握着闪电。
他派金翅膀的伊里斯前去传递消息:185
“迅捷的伊里斯,快去见赫克托尔这样说:
当他看见士兵的牧者阿伽门农
仍在阵前奔突,冲杀战士阵列,
他就暂时退避,但要让他的属下
不畏敌人的猛烈进攻,继续作战。190
一等阿伽门农被枪刺中或被箭射伤,
登上战车,我就给他力量去厮杀,
直杀到那些精心建造的船只旁边,
杀到太阳西沉,神圣的夜幕降临。”
宙斯这样说,快如风的伊里斯听从吩咐,195
迅速离开伊达山,来到神圣的伊利昂。
她一眼看见勇敢的普利阿摩斯之子、
杰出的赫克托尔站在制作坚固的战车里,
捷足的伊里斯走到近前对他这样说:
“赫克托尔,聪明如宙斯,普里阿摩斯之子,200
天父宙斯派我前来把这些话传给你:
当你看见士兵的牧者阿伽门农
仍在阵前奔突,冲杀战士阵列,
你就暂时退避,但要让其他属下
不畏敌人的猛烈进攻,继续作战。205
一等阿伽门农被枪刺中或被箭射伤,
登上战车,他就给你力量去厮杀,
直杀到那些精心建造的船只旁边,
杀到太阳西沉,神圣的夜幕降临。”
捷足的伊里斯这样说完,随即离去,210
全身披挂的赫克托尔立即跳到地上,
挥动尖锐的投枪在军队里到处奔跑,
鼓励他们战斗,激起强烈的斗志。
特洛亚人都掉转身来与阿开奥斯人对抗,
阿尔戈斯人也迅速稳定了自己的阵线。215
战线重新摆开,两军严阵相持,
阿伽门农第一个冲杀上前,身先众将士。
居住在奥林波斯的缪斯们,请告诉我,
第一个出来对抗阿伽门农的是谁,
是特洛亚人,还是一位卓著的盟军?220
安特诺尔之子、魁伟俊美的伊菲达马斯,
出生在绵羊的母亲、肥沃富饶的色雷斯,
从小由基塞斯收留在自己的宫里抚育,
他是他的外祖父,生了美颊的特阿诺。
在他达到美妙的青春年华以后,225
外祖父把他留下,把女儿嫁给了他。
当他得知阿尔戈斯人的远征军消息,
却率领十二条翘尾船参战,撇下新房。
他们到达佩尔科特,把船只留下,
自己率领军队步行来到伊利昂。230
就是他首先出阵与阿伽门农对抗。
待他们这样相向而行,彼此逼近,
阿特柔斯之子没有刺中,枪从旁擦过,
伊菲达马斯却刺中阿伽门农胸甲下的腰带,
依仗自己的臂力,把整个身体压上;235
但那枪却未能刺穿光亮闪灿的护腰,
枪尖一碰着银子,就像铅似的扭弯。
强大的阿伽门农王伸手抓住枪杆,
雄狮般一曳,把枪杆从那人手里曳脱,
挥剑砍断了他的脖子,放松了四肢。240
伊菲达马斯随即倒地,沉入铜样的梦境,
可怜他为了国人,离开结发妻子,
尚未享受恩惠,却付过不少聘礼。
他先给了一百头牛,答应还要从他的
数不清的畜群里送给山羊绵羊一千头。245
可现在阿伽门农剥下了他的精美铠甲,
提着它们回到阿尔戈斯人的阵线。
科昂,安特诺尔的长子,杰出的战士,
目睹这可怕的场面,兄弟之死激起了
他强烈的悲痛,泪水润湿了他的眼睛。250
他正提枪站在神样的阿伽门农的斜对面,
一枪投出,正中阿伽门农的手臂,
肘部中央,闪光的枪尖把肌肉刺穿。
人民的国王阿伽门农心头一颤,
但他并未因恐惧而退出战斗和厮杀,255
仍握着风吹中长成的枪杆向科昂冲去。
科昂正抓住亲兄弟伊菲达马斯的双脚
急切地拖拉,不断招呼勇敢的同伴;
正当他用突肚盾牌掩护把尸体拖向阵里,
阿伽门农用铜枪击中他,放松了他的四肢,260
在伊菲达马斯的尸体上割下了他的首级。
安特诺尔的两个儿子就这样在阿伽门农手下
实现了他们的命运,去到哈得斯的宫殿。
殷红的热血不断从伤口向外渗溢,
阿伽门农仍然继续用投枪、长剑265
和巨大的石块向敌人的阵线勇猛攻击。
但当鲜血不再外流,伤口干结后,
剧烈的疼痛阵阵侵袭他的心窝。
有如尖锐的痛箭袭击分娩的妇女,
那是司产痛的埃勒提埃,赫拉的女儿们,270
派给产妇,她们司掌剧烈的痛感;
剧烈的疼痛也这样侵袭阿伽门农的心尖。
阿伽门农当即跳上战车,命令御者
驶向空心船,他的心实在疼痛难忍。
他大声呼喊,让达那奥斯人都能听见:275
“朋友们啊,阿尔戈斯人的首领和君王们,
敌人对渡海船只的疯狂进攻现在
得由你们抵挡,远谋的宙斯显然
不想让我整天都同特洛亚人作战。”
他这样呼喊,御者挥鞭催赶长鬃马,280
驶向空心船,那两匹马也奋力奔跑,
胸口溅满白沫,扬起蒙蒙尘埃,
载着那受伤痛折磨的国王离开战场。
赫克托尔一看见阿伽门农退出战斗,
便对特洛亚人和吕西亚人大声呼喊:285
“特洛亚人、吕西亚人和善近战的达尔达尼亚人,
朋友们,振作起来,振奋起勇敢的精神!
最骁勇的人离开了,克罗诺斯之子宙斯
赐给我巨大的希望,驱策你们的长鬃马,
冲向强大的达那奥斯人,更勇猛地厮杀!”290
他这样说,鼓起每个人的勇气和力量。
有如猎人催促白牙裸露的猎狗,
前去追击凶猛的野猪或强暴的狮子,
嗜血的阿瑞斯般的赫克托尔也这样
激励高傲的特洛亚人向阿开奥斯人冲击。295
他自己斗志高昂地来到阵线前列,
冲进战涡,有如一股高旋的风暴,
那风暴掀起巨浪搅乱昏沉的海面。
宙斯赠给普里阿摩斯之子赫克托尔荣誉,
他杀死的第一个人是谁?最后一个又是谁?300
他首先杀死阿赛奥斯,然后是奥托诺奥斯、奥皮特斯、
克吕提奥斯之子多洛普斯、奥斐提奥斯、阿革拉奥斯、
埃叙姆诺斯、奥罗斯和刚强的希波诺奥斯。
这是他杀死的敌将,还杀死了许多兵士,
有如泽费罗斯掀起强烈的风暴,305
驱散强劲的南风布下的霏霏云翳。
如同海上滚滚的波涛奔腾咆哮,
在疾风的啸声中无数飞沫溅空,
赫克托尔杀得敌人的脑袋也这样飞溅。
毁灭定会出现,灾难定会降临,310
溃逃的阿开奥斯人定会被屠戮在快船边,
若不是奥德修斯这样召唤狄奥墨得斯:
“提丢斯之子,难道这就是我们的勇气?
好朋友,快过来,让我们一起抵挡敌人,
船只被头盔闪亮的赫克托尔夺去多可耻!”315
刚勇的狄奥墨得斯立即回答他这样说:
“我当然愿意停下来抵挡,但这对我们
不会有多大好处,集云神宙斯显然
不是让我们,而是想让特洛亚人取胜。”
他这样说完,把廷布拉奥斯打下战车,320
一枪刺中他的左胸窝,他的御者,
神样的摩利昂则被奥德修斯杀死。
他们抛下那两个人——已不会再加入战斗,
自己冲进激战的人群;有如两只
被激怒的野猪掉头反扑追逐的猎狗,325
他们也这样反击特洛亚人,使溃逃的阿开奥斯人
躲过神勇的赫克托尔,得到片刻喘息。
他们立即冲向两个乘车的将领,
佩尔科特人墨罗普斯的两个儿子,
一位博通的预言者,曾经拒绝儿子330
参加杀人的战争,但儿子没有听从,
黑色的死神克尔把他们赶上了战场。
提丢斯之子、著名的枪手狄奥墨得斯
夺去了他们的生命,剥下了精美的铠甲。
奥德修斯杀死了希波达摩斯和许佩罗科斯。335
克罗诺斯之子从伊达山顶俯瞰战场,
他使战斗保持均衡,双方互有杀戮。
提丢斯之子投出长枪,击中派昂的
高贵儿子阿伽斯特罗福斯的腿股,
他无法逃跑,因为战车不在附近,340
他糊涂过分,竟让御者在远处停候,
他徒步冲到阵前,直至送掉性命。
赫克托尔对战线扫视一眼,发现了他们,
大喊着向他们冲过来,特洛亚人跟着他。
擅长呐喊的狄奥墨得斯见了他一抖,345
立即对正在近旁的奥德修斯这样说:
“强大的赫克托尔灾星向我们冲来了,
不过不要移动,让我们稳住对抗他。”
他这样说,一挥手掷出有长影的投枪,
他没有白投,瞄着脑袋,击中了盔顶;350
但坚铜挡住了坚铜,未能触到皮肉,
那顶带饰孔的三层护片的坚固头盔,
福波斯·阿波罗给他的赠礼,阻住了枪尖。
赫克托尔立即远远后退,隐进人群,
他屈膝跪下,用大手撑地支住身体,355
一片昏沉沉的暗冥夜色笼罩住眼睛。
在提丢斯之子穿过前列,远远地走到
投枪着地的地方捡起那支投枪的时候,
赫克托尔才清醒过来,重新跳上战车,
回到自己的队伍,躲过了黑暗的死亡。360
强大的狄奥墨得斯挥动投枪大喊:
“你这条狗,又一次让你躲过了死亡,
灾难本已临近,阿波罗再次救了你,
看来你每次出战都忘不了向他祈求。
不过等我们再见面时我将结果你,365
如果那时候也有哪位神明助佑我。
现在我且去对付让我碰上其他人。”
他说完,便去剥取枪手派昂之子的铠甲。
这时阿勒珊德罗斯,美发海伦的丈夫,
对准士兵的牧者、提丢斯之子张开弓,370
他自己隐在人们给达尔达诺斯的后裔,
古代族主伊洛斯立在墓丘上的碑石旁。
正当狄奥墨得斯从勇敢的阿伽斯特罗福斯的
胸前剥取闪光的铠甲,取下肩上的
盾牌和沉重的头盔,帕里斯拉紧了弓弦,375
那支箭矢没有白白地脱手飞出,
它射中右脚面,穿过脚掌扎进地里。
帕里斯见了非常得意,哈哈笑着
跳出隐匿处,对狄奥墨得斯这样自夸说:
“好啊,被我射中,这一箭没有白发,380
若正中肚皮送了你的命该多美满!
那时特洛亚人便可从灾难中得到喘息,
他们见到你有如咩咩山羊见狮子。”
勇敢的狄奥墨得斯毫无惧色地回答说:
“你这个以美发自傲的弓箭手、吹牛家、献媚者,385
倘若你胆敢持刀枪和我正面遭遇,
你的弓和飞驰的快箭便帮不了你多少忙,
现在你只划破了我的脚掌就这么吹嘘。
我却不在乎,有如被女人或顽童扎了一下,
渺小的懦夫放出的箭矢总是软弱无力。390
我的武器却远非这样,只要有人碰上它,
它就会锐利地扎进去,立即要他的性命。
他的妻子将抓破面颊,孩子成孤儿,
鲜血把泥土染红,肉体在原地腐烂,
围绕他聚集的鹰鹫会比妇女还要多。”395
他这样说,名枪手奥德修斯走近来,
站到他前面,他在后面坐下从脚上
拔出那支箭,剧烈的疼痛周身传遍。
他当即跳上战车,命令自己的御者
驶向空心船,他的心快要被疼痛撕裂。400
名枪手奥德修斯仍独自站在阵前,
身边没有一个同伴:恐惧掌握了他们。
他长吁一声对自己倔强的心灵这样说:
“天哪,我怎么办?在敌人面前逃跑
是奇耻大辱,单独被擒更令人惧怕,405
克罗诺斯之子吓跑了所有的达那奥斯人。
但我的心啊为什么要忧虑这些事情?
只有可耻的胆小鬼才思虑逃避战斗,
勇敢的战士在任何险境都坚定不移,
无论是进攻敌人,还是被敌人攻击。”410
奥德修斯心里和智慧正这样思忖,
持盾的特洛亚人纷纷向他冲来,
把他围住,也为自己准备灾难。
有如强壮的年轻猎人带领猎狗
围堵一头野猪,那野猪从林中蹿出,415
咯咯地磨着弧形颌骨上的闪光白牙,
猎人围拢过来,野猪龇牙咧嘴,
不管野猪多凶狠,猎人们围住不后退;
特洛亚人也这样围住宙斯宠爱的奥德修斯。
奥德修斯奋力反击,首先用尖锐的投枪420
向下击中杰出的得奥皮特斯的肩头,
接着又把托昂和恩诺摩斯杀死。
克尔西达马斯这时刚从战车跳下来,
他又一枪击中他突肚盾牌下的腹部,
使他立即栽进尘埃里,用手抓泥土。425
他抛下他们,又用枪击中希帕索斯之子
卡罗普斯,富有的索科斯的同胞兄弟。
神样的战士索科斯立即赶来搭救,