——奥德修斯和狄奥墨得斯夜探敌营
阿开奥斯军中的其他首领屈服于
温柔的睡眠,整夜在船边沉入梦境,
唯有阿特柔斯的儿子,士兵的牧者
阿伽门农一直未能进入甜蜜的梦乡,
他的心里还在盘算着许多要务军机。5
有如美发的赫拉的丈夫发出闪电,
降下狂烈的暴雨或是冰雹、寒雪,
雪花飘落到田间或杀人的战争的大口里,
阿伽门农也这样从胸中,从心的深处,
胸脯不住地颤动,发出不断的叹息。10
他遥望特洛亚平原,但见伊利昂城前
燃起无数的火光,双管和排箫音乐、
士兵们的吵嚷阵阵,使他倍感忧烦;
又看看阿开奥斯人的船只和军队啊,
他禁不住从头上连根扯下一绺头发,15
向那位高高在上的主神宙斯祈求,
从他的高贵的心里发出大声地叹息。
他左右思索,觉得这样做最为合适,
就是首先去找涅琉斯之子涅斯托尔,
和他一起商量出一个最好的策略,20
使全体达那奥斯人免却目前的灾难。
他抬身坐起来穿上衬袍,把精编的绳鞋
系在光亮的脚上,把褐色狮皮披上肩,
耀眼而宽大,直拖到脚边,把长枪操起。
墨涅拉奥斯也心神不安,睡眠未能25
爬上他的眼睑,他也为阿尔戈斯人
满怀忧虑,他们是为了他而毅然参战,
渡过辽阔的海面来到特洛亚城下。
他先把一张有金钱斑纹的豹皮披上
他那宽阔的肩头,再戴上一顶铜盔,30
强健的手里握着一支锋利的投枪。
他要去唤醒兄长,这兄长权力广泛,
统治着阿尔戈斯人,被人们尊敬如天神。
他看见兄长正在船艄边把精制的铠甲
披到肩头,见他到来高兴无比。35
擅长呐喊的墨涅拉奥斯首先这样说:
“尊敬的兄长,你为什么全副武装?
是想唤醒同伴去侦察特洛亚人?
我怕没有人敢于接受这样的任务,
在神圣的黑夜里独自前往敌方侦察,40
必定是心雄万夫的战士才能胜任。”
阿伽门农主上回答弟弟这样说:
“宙斯养育的墨涅拉奥斯,现在我们
得想出一个好办法来保护阿尔戈斯人,
挽救船只,宙斯显然改变了主意,45
赫克托尔的祭品比我们的更令他欢心。
这样的事情我见所未见,闻所未闻,
有谁像宙斯宠爱的赫克托尔在一天之中
凭自己的力量如此伤害阿开奥斯人,
他并非任何一位女神或天神所生。50
阿开奥斯人对这一伤痛会久久难忘,
他今天一人给我们造成了多大的灾难!
你现在就出发,赶快沿着船只跑去,
召请埃阿斯和伊多墨纽斯,我要到
神样的涅斯托尔那里去把他唤醒,55
他或许会愿意去巡视,整肃守望队伍。
他们会听从他的话,因为他的儿子
是守望人中的头领,还有墨里奥涅斯,
伊多墨纽斯的伴侣,任务就委托给他们。”
擅长呐喊的墨涅拉奥斯回答他这样说:60
“我如何执行你的这些吩咐和命令?
我把你的意愿如实地向他们传达后,
是留在那里等待,还是回到你这里?”
人民的统领阿伽门农这样回答说:
“你留在那里,免得我们行走的时候,65
彼此错过,因为军营里有很多道路。
你无论到哪个军营都要放大声音,
称呼每个人的氏族名称和他们的父名,
尊重所有的将士,心里切勿傲岸,
我们要事事用心,在我们出生的时候,70
宙斯就给我们派定了沉重的苦难。”
他这样详细地训示弟弟,把他送走,
他自己出发去找士兵的牧者涅斯托尔。
他见他正躺在营帐和黑色的船只旁边
柔软的床榻上,身边放着精制的铠甲,75
盾牌,两支长枪,一顶发亮的铜盔,
还有一条闪亮的腰带,在他戎装
率领士兵参加杀人的战争的时候,
就把它系在身上,不服可悲的老年。
他用肘部支持住身体,抬起头来,80
对阿特柔斯的儿子说话,这样询问:
“在别的凡人睡眠时,那个在昏黑的夜里
独自在船边穿过军营前来的人是谁?
你是在寻找走失的骡子或某个同伴?
你说话,不要悄悄走近!你需要什么?”85
人民的国王阿伽门农回答他这样说:
“涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的荣耀,
我是阿特柔斯的儿子阿伽门农,
宙斯一直让他陷于劳苦的那个人,
只要我膝头强健,胸中气息犹存。90
我就这样走动,甜蜜的睡眠并没有
进入我的眼睑,阿开奥斯人的苦难
使我忧悒,我为达那奥斯人担心,
我的心神难以平静,在忧愁中飘忽,
我的心像要跳出来,四肢不停地战栗。95
我看睡眠也没能征服你,你如果愿意,
让我们现在就去守望人的队伍巡视,
他们不要困倦于疲劳而沉沉睡去,
把他们的守望任务忘得干干净净。
敌人就留驻附近,我们难以断定,100
他们会不会趁黑夜昏冥前来偷营。”
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答:
“阿特柔斯的光荣儿子阿伽门农,
人民的国王,我看智慧神宙斯不会让
赫克托尔的所有希望全都成为现实,105
等到阿基琉斯让自己从强烈的愤怒中
回心转意,那时宙斯大概会让他
遭受更大的苦难。我愿意跟着你行动,
让我们去唤醒其他的人,如提丢斯之子,
那闻名的枪手,奥德修斯,腿快如飞的110
埃阿斯,还有费琉斯的勇敢的儿子墨革斯。
但愿也有人去召唤这些人:神样的埃阿斯,
伊多墨纽斯王,他们的船只在那头,并不近。
墨涅拉奥斯令我敬爱,但我要谴责他,
我不隐瞒自己,即使你对我生气。115
他安心睡眠,让你一个人辛辛苦苦;
他本该和所有高贵的领袖们同辛劳,
向他们请求,因为我们正处境危险。”
人民的国王阿伽门农回答他这样说:
“老人家,别的时候我会希望你责备他,120
他经常懈怠粗疏,不愿意勤劳努力,
但不是由于呆滞,或是头脑蠢笨,
而是一切仰望我行动,等我发命令。
但今晚他比我更用心,是他主动来找我,
我已派他去召请你提起的那些将领。125
让我们走吧,我们会在营门口守望人中
遇见他们,我约定他们去那里会齐。”
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答:
“要是这样,不管他向谁请求,发命令,
阿开奥斯人绝不会对他怀怨不从命。”130
他这样说,把一件衬袍穿在身上,
把一双精编的绳鞋系在光亮的脚上,
把一件双层的宽大紫袍锁在肩头,
上面覆盖着一层厚厚的细软羊毛,
手里握着一支铜尖锐利的长枪,135
沿着披铜甲的阿开奥斯人的船只走去。
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔首先把
聪明如宙斯的奥德修斯从睡眠中唤醒,
呼唤的声音立即钻进那人的心灵。
奥德修斯立即走出营帐,对他们这样说:140
“你们为什么在神圣的夜里在船只之间
只身穿行?是不是发生了什么事情?”
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答说:
“拉埃尔特斯之子、宙斯的后裔、多智谋的
奥德修斯,别生气,沉重的苦难困扰着145
阿开奥斯人,同我们一起去把其他人唤醒,
商量我们是继续战斗还是撤离。”
他这样说,足智多谋的奥德修斯
进入营帐,把精制的盾牌背在肩上,
跟随着他们。他们来到提丢斯的儿子150
狄奥墨得斯那里,看见他躺在帐外,
武器带在身边,伴侣们围绕着他,
靠着盾牌睡眠,他们的长枪杆头
直直地插在地里,铜尖光芒远射,
有如宙斯的闪电。这位战士在睡眠,155
身下铺着耕牛皮,头下是发亮的毯毡。
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔站到他身边,
用脚碰碰他,想把他唤醒,又赶紧责骂:
“提丢斯之子,快醒醒,竟然整夜睡眠?
难道你没看见特洛亚人就在平原上扎营,160
靠近我们的船只,只相隔很小的地段。”
他这样说,狄奥墨得斯从睡眠中惊醒,
立即跳起来,说出有翼飞翔的话语:
“老人家,你真认真,一向这样勤谨,
难道阿开奥斯儿子们中没有年轻些的人165
可以去各处把尊敬的国王们一个个唤醒?
可敬的老人家,你真是个倔强之人。”
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答:
“亲爱的朋友,你说的这些话完全正确,
我有杰出的儿子,也有许多部下,170
可以让他们中的任何人去召请他们。
但阿开奥斯人正处在严重的困境中,
我们的命运处在剃刀的锋口利刃上:
阿开奥斯人是遭受毁灭还是幸存。
你要是怜悯我,就去唤醒捷足的埃阿斯175
和费琉斯的儿子,因为你比我年轻。”
他这样说,战士把狮皮披在肩上,
又宽大又耀眼,拖到脚边,举着长枪
去唤醒那两个将士,把他们带过来会集。
他们来到围聚一起的守望人中间,180
发现他们的队长并没有昏昏睡眠,
个个警觉地坐在那里手握武器。
有如猎狗在圈里辛苦地看护羊群,
听见胆大的野兽从山间树林跑来,
四面响起牧人的喊叫、狗群狂吠,185
困乏的睡意立即从它们身上消失;
守望人也这样在严峻的夜里警觉地守卫,
驱走了甜蜜的睡眠,凝神注视平原,
监视着可能悄悄来犯的特洛亚人。
老人见他们尽职,欣悦地鼓励他们,190
对他们说出这样的有翼飞翔的话语:
“亲爱的孩子们,用心守望吧,不要让睡眠
制服你们任何人,使敌人有机可乘。”
他这样说,跨过壕沟,被召请来的
阿开奥斯国王们立即跟在后面,195
墨里奥涅斯和涅斯托尔的光荣儿子
和他们同行,他们俩也被邀请赴会。
人们越过壕沟,来到附近的空地,
那里没有死者的尸体,强大的赫克托尔
直到被夜色包围,才在那块地方200
停止杀戮阿尔戈斯人,退回营里。
他们在那里坐下,互相交换意见,
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔首先发言:
“朋友们,不知这里可有人胆敢冒险,
悄悄地前往傲慢的特洛亚人的宿营地,205
他或许可以擒住敌方的散兵,或是
听到特洛亚人谈话,探得一点消息,
他们在谋划什么策略,既然已经
打败了阿开奥斯人,是想继续留在
我们的船只附近,还是退回城里。210
他若能探得这些消息,平安地回来,
他的声名将会在天底下的世人中播扬,
美好的礼物归他所有:统率船只的
将领不管有多少,都将赠他一头
黑色母羊,腹下有吮吸奶汁的羊羔,215
没有什么别的财富可以相比拟,
还可以和我们一起参加公宴和私宴。”
他这样说,在座的将领沉默不语,
擅长呐喊的狄奥墨得斯一人发言:
“涅斯托尔,我的心灵和勇气鼓励我220
前往不远的敌人特洛亚人的军营;
要是有人愿意和我同去,我会更高兴,
也会更有信心。两个人一起行走,
每个人都出主意,对事情会更有利;
如果只是一个人拿主意,智慧显然会225
简单肤浅,作决定也会犹豫迟疑。”
他这样说完,许多人都愿意和他同去,
两个埃阿斯——阿瑞斯的侍从愿意去,
墨里奥涅斯愿意去,涅斯托尔的儿子愿意去,
阿特柔斯之子、名枪手墨涅拉奥斯愿意去,230
坚忍不拔的奥德修斯也愿意潜入
特洛亚人的营中,勇敢常驻他的心。
人民的统领阿伽门农对他们这样说:
“提丢斯的儿子狄奥墨得斯,我心中的喜悦,
你就选择你最中意、他们中最好的人235
作你的伴侣,因为许多人都盼望中选。
你可不要碍于情面,把好人扔下,
选中较差的做伴侣,屈从于敬畏之心,
注重出身,尽管他更具有国王气质。”
他这样说,为金发的墨涅拉奥斯担忧。240
擅长呐喊的狄奥墨得斯对大家这样说:
“要是你让我自己挑选,我怎能忘记
神样的奥德修斯,他心里热情充沛,
他的精神在各种艰难中都勇敢坚定,
他是帕拉斯·雅典娜非常宠爱的人。245
要是有他同我去,我们甚至能从烈焰中
安全返回来:他的心智是那样的敏捷。”
坚毅的神样的奥德修斯回答他这样说:
“提丢斯的儿子,称赞和指摘都不宜过分,
你是在阿尔戈斯人面前说这些话,250
他们每个人都很了解我。让我们上路吧,
夜色归阑,曙光临近,星辰前移,
夜辰已经过去两份,只剩下第三份。”
他们这样说,双双披上可怖的铠甲。
作战顽强的特拉叙墨得斯把自己的双刃剑255
交给狄奥墨得斯——他自己的那柄剑
留在了船上——和一面盾牌,还把一顶
没有尖顶和冠饰、青年们常用来护脑袋、
称作便盔的那种牛皮帽给他带上。
墨里奥涅斯交给奥德修斯一张弓、260
一个箭袋、一柄短剑,还把一顶
皮制的头盔戴到奥德修斯的头上,
头盔里层用许多绳条坚固地网紧,
外面有牙齿发亮的野猪的闪光獠牙
整齐地分插在两侧,中间还衬有毛毡。265
这顶皮盔是奥托吕科斯在埃勒昂潜进
奥墨诺斯之子阿明托尔的坚固宅第窃得,
他把皮盔交给库特拉的安菲达马斯
带到斯坎得亚,安菲达马斯把它当客情,
送给摩洛斯,摩洛斯把它交给儿子270
墨里奥涅斯戴,现在正合奥德修斯的头型。
两人这样令人惶惧地武装完毕,
同高贵的首领们一一告别,出发上路,
帕拉斯·雅典娜在他们右边放出苍鹭,
那只苍鹭靠路边飞过,他们在茫茫夜色里275
看不见那飞禽,却能听见他的啼鸣。
奥德修斯为吉兆高兴,向雅典娜祈祷:
“提大盾的宙斯的女儿,请听我向你祈祷,
我的一切辛劳中都有你在,有你照顾,
女神啊,我现在比往常更需要你的助佑,280
请允许我们做一件能给特洛亚人造成
深刻创伤的行动,返回坚固的船舶。”
擅长呐喊的狄奥墨得斯也跟着祈祷:
“宙斯的女儿,常胜女神,请听我祈祷,
请你跟随我,就像你当年跟随我父亲、285
神样的提丢斯为阿开奥斯人出使特拜一样。
他在阿索波斯河告别身披铜甲的
阿开奥斯人,给卡德墨亚人带去亲昵,
神圣的女神啊,归国途中他同你一起
采取惊人的行动,有你热心助佑。290
现在我求你也同样热心地随行保护我,