第十卷

——奥德修斯和狄奥墨得斯夜探敌营

阿开奥斯军中的其他首领屈服于

温柔的睡眠,整夜在船边沉入梦境,

唯有阿特柔斯的儿子,士兵的牧者

阿伽门农一直未能进入甜蜜的梦乡,

他的心里还在盘算着许多要务军机。5

有如美发的赫拉的丈夫发出闪电,

降下狂烈的暴雨或是冰雹、寒雪,

雪花飘落到田间或杀人的战争的大口里,

阿伽门农也这样从胸中,从心的深处,

胸脯不住地颤动,发出不断的叹息。10

他遥望特洛亚平原,但见伊利昂城前

燃起无数的火光,双管和排箫音乐、

士兵们的吵嚷阵阵,使他倍感忧烦;

又看看阿开奥斯人的船只和军队啊,

他禁不住从头上连根扯下一绺头发,15

向那位高高在上的主神宙斯祈求,

从他的高贵的心里发出大声地叹息。

他左右思索,觉得这样做最为合适,

就是首先去找涅琉斯之子涅斯托尔,

和他一起商量出一个最好的策略,20

使全体达那奥斯人免却目前的灾难。

他抬身坐起来穿上衬袍,把精编的绳鞋

系在光亮的脚上,把褐色狮皮披上肩,

耀眼而宽大,直拖到脚边,把长枪操起。

墨涅拉奥斯也心神不安,睡眠未能25

爬上他的眼睑,他也为阿尔戈斯人

满怀忧虑,他们是为了他而毅然参战,

渡过辽阔的海面来到特洛亚城下。

他先把一张有金钱斑纹的豹皮披上

他那宽阔的肩头,再戴上一顶铜盔,30

强健的手里握着一支锋利的投枪。

他要去唤醒兄长,这兄长权力广泛,

统治着阿尔戈斯人,被人们尊敬如天神。

他看见兄长正在船艄边把精制的铠甲

披到肩头,见他到来高兴无比。35

擅长呐喊的墨涅拉奥斯首先这样说:

“尊敬的兄长,你为什么全副武装?

是想唤醒同伴去侦察特洛亚人?

我怕没有人敢于接受这样的任务,

在神圣的黑夜里独自前往敌方侦察,40

必定是心雄万夫的战士才能胜任。”

阿伽门农主上回答弟弟这样说:

“宙斯养育的墨涅拉奥斯,现在我们

得想出一个好办法来保护阿尔戈斯人,

挽救船只,宙斯显然改变了主意,45

赫克托尔的祭品比我们的更令他欢心。

这样的事情我见所未见,闻所未闻,

有谁像宙斯宠爱的赫克托尔在一天之中

凭自己的力量如此伤害阿开奥斯人,

他并非任何一位女神或天神所生。50

阿开奥斯人对这一伤痛会久久难忘,

他今天一人给我们造成了多大的灾难!

你现在就出发,赶快沿着船只跑去,

召请埃阿斯和伊多墨纽斯,我要到

神样的涅斯托尔那里去把他唤醒,55

他或许会愿意去巡视,整肃守望队伍。

他们会听从他的话,因为他的儿子

是守望人中的头领,还有墨里奥涅斯,

伊多墨纽斯的伴侣,任务就委托给他们。”

擅长呐喊的墨涅拉奥斯回答他这样说:60

“我如何执行你的这些吩咐和命令?

我把你的意愿如实地向他们传达后,

是留在那里等待,还是回到你这里?”

人民的统领阿伽门农这样回答说:

“你留在那里,免得我们行走的时候,65

彼此错过,因为军营里有很多道路。

你无论到哪个军营都要放大声音,

称呼每个人的氏族名称和他们的父名,

尊重所有的将士,心里切勿傲岸,

我们要事事用心,在我们出生的时候,70

宙斯就给我们派定了沉重的苦难。”

他这样详细地训示弟弟,把他送走,

他自己出发去找士兵的牧者涅斯托尔。

他见他正躺在营帐和黑色的船只旁边

柔软的床榻上,身边放着精制的铠甲,75

盾牌,两支长枪,一顶发亮的铜盔,

还有一条闪亮的腰带,在他戎装

率领士兵参加杀人的战争的时候,

就把它系在身上,不服可悲的老年。

他用肘部支持住身体,抬起头来,80

对阿特柔斯的儿子说话,这样询问:

“在别的凡人睡眠时,那个在昏黑的夜里

独自在船边穿过军营前来的人是谁?

你是在寻找走失的骡子或某个同伴?

你说话,不要悄悄走近!你需要什么?”85

人民的国王阿伽门农回答他这样说:

“涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的荣耀,

我是阿特柔斯的儿子阿伽门农,

宙斯一直让他陷于劳苦的那个人,

只要我膝头强健,胸中气息犹存。90

我就这样走动,甜蜜的睡眠并没有

进入我的眼睑,阿开奥斯人的苦难

使我忧悒,我为达那奥斯人担心,

我的心神难以平静,在忧愁中飘忽,

我的心像要跳出来,四肢不停地战栗。95

我看睡眠也没能征服你,你如果愿意,

让我们现在就去守望人的队伍巡视,

他们不要困倦于疲劳而沉沉睡去,

把他们的守望任务忘得干干净净。

敌人就留驻附近,我们难以断定,100

他们会不会趁黑夜昏冥前来偷营。”

革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答:

“阿特柔斯的光荣儿子阿伽门农,

人民的国王,我看智慧神宙斯不会让

赫克托尔的所有希望全都成为现实,105

等到阿基琉斯让自己从强烈的愤怒中

回心转意,那时宙斯大概会让他

遭受更大的苦难。我愿意跟着你行动,

让我们去唤醒其他的人,如提丢斯之子,

那闻名的枪手,奥德修斯,腿快如飞的110

埃阿斯,还有费琉斯的勇敢的儿子墨革斯。

但愿也有人去召唤这些人:神样的埃阿斯,

伊多墨纽斯王,他们的船只在那头,并不近。

墨涅拉奥斯令我敬爱,但我要谴责他,

我不隐瞒自己,即使你对我生气。115

他安心睡眠,让你一个人辛辛苦苦;

他本该和所有高贵的领袖们同辛劳,

向他们请求,因为我们正处境危险。”

人民的国王阿伽门农回答他这样说:

“老人家,别的时候我会希望你责备他,120

他经常懈怠粗疏,不愿意勤劳努力,

但不是由于呆滞,或是头脑蠢笨,

而是一切仰望我行动,等我发命令。

但今晚他比我更用心,是他主动来找我,

我已派他去召请你提起的那些将领。125

让我们走吧,我们会在营门口守望人中

遇见他们,我约定他们去那里会齐。”

革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答:

“要是这样,不管他向谁请求,发命令,

阿开奥斯人绝不会对他怀怨不从命。”130

他这样说,把一件衬袍穿在身上,

把一双精编的绳鞋系在光亮的脚上,

把一件双层的宽大紫袍锁在肩头,

上面覆盖着一层厚厚的细软羊毛,

手里握着一支铜尖锐利的长枪,135

沿着披铜甲的阿开奥斯人的船只走去。

革瑞尼亚的策马人涅斯托尔首先把

聪明如宙斯的奥德修斯从睡眠中唤醒,

呼唤的声音立即钻进那人的心灵。

奥德修斯立即走出营帐,对他们这样说:140

“你们为什么在神圣的夜里在船只之间

只身穿行?是不是发生了什么事情?”

革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答说:

“拉埃尔特斯之子、宙斯的后裔、多智谋的

奥德修斯,别生气,沉重的苦难困扰着145

阿开奥斯人,同我们一起去把其他人唤醒,

商量我们是继续战斗还是撤离。”

他这样说,足智多谋的奥德修斯

进入营帐,把精制的盾牌背在肩上,

跟随着他们。他们来到提丢斯的儿子150

狄奥墨得斯那里,看见他躺在帐外,

武器带在身边,伴侣们围绕着他,

靠着盾牌睡眠,他们的长枪杆头

直直地插在地里,铜尖光芒远射,

有如宙斯的闪电。这位战士在睡眠,155

身下铺着耕牛皮,头下是发亮的毯毡。

革瑞尼亚的策马人涅斯托尔站到他身边,

用脚碰碰他,想把他唤醒,又赶紧责骂:

“提丢斯之子,快醒醒,竟然整夜睡眠?

难道你没看见特洛亚人就在平原上扎营,160

靠近我们的船只,只相隔很小的地段。”

他这样说,狄奥墨得斯从睡眠中惊醒,

立即跳起来,说出有翼飞翔的话语:

“老人家,你真认真,一向这样勤谨,

难道阿开奥斯儿子们中没有年轻些的人165

可以去各处把尊敬的国王们一个个唤醒?

可敬的老人家,你真是个倔强之人。”

革瑞尼亚的策马人涅斯托尔这样回答:

“亲爱的朋友,你说的这些话完全正确,

我有杰出的儿子,也有许多部下,170

可以让他们中的任何人去召请他们。

但阿开奥斯人正处在严重的困境中,

我们的命运处在剃刀的锋口利刃上:

阿开奥斯人是遭受毁灭还是幸存。

你要是怜悯我,就去唤醒捷足的埃阿斯175

和费琉斯的儿子,因为你比我年轻。”

他这样说,战士把狮皮披在肩上,

又宽大又耀眼,拖到脚边,举着长枪

去唤醒那两个将士,把他们带过来会集。

他们来到围聚一起的守望人中间,180

发现他们的队长并没有昏昏睡眠,

个个警觉地坐在那里手握武器。

有如猎狗在圈里辛苦地看护羊群,

听见胆大的野兽从山间树林跑来,

四面响起牧人的喊叫、狗群狂吠,185

困乏的睡意立即从它们身上消失;

守望人也这样在严峻的夜里警觉地守卫,

驱走了甜蜜的睡眠,凝神注视平原,

监视着可能悄悄来犯的特洛亚人。

老人见他们尽职,欣悦地鼓励他们,190

对他们说出这样的有翼飞翔的话语:

“亲爱的孩子们,用心守望吧,不要让睡眠

制服你们任何人,使敌人有机可乘。”

他这样说,跨过壕沟,被召请来的

阿开奥斯国王们立即跟在后面,195

墨里奥涅斯和涅斯托尔的光荣儿子

和他们同行,他们俩也被邀请赴会。

人们越过壕沟,来到附近的空地,

那里没有死者的尸体,强大的赫克托尔

直到被夜色包围,才在那块地方200

停止杀戮阿尔戈斯人,退回营里。

他们在那里坐下,互相交换意见,

革瑞尼亚的策马人涅斯托尔首先发言:

“朋友们,不知这里可有人胆敢冒险,

悄悄地前往傲慢的特洛亚人的宿营地,205

他或许可以擒住敌方的散兵,或是

听到特洛亚人谈话,探得一点消息,

他们在谋划什么策略,既然已经

打败了阿开奥斯人,是想继续留在

我们的船只附近,还是退回城里。210

他若能探得这些消息,平安地回来,

他的声名将会在天底下的世人中播扬,

美好的礼物归他所有:统率船只的

将领不管有多少,都将赠他一头

黑色母羊,腹下有吮吸奶汁的羊羔,215

没有什么别的财富可以相比拟,

还可以和我们一起参加公宴和私宴。”

他这样说,在座的将领沉默不语,

擅长呐喊的狄奥墨得斯一人发言:

“涅斯托尔,我的心灵和勇气鼓励我220

前往不远的敌人特洛亚人的军营;

要是有人愿意和我同去,我会更高兴,

也会更有信心。两个人一起行走,

每个人都出主意,对事情会更有利;

如果只是一个人拿主意,智慧显然会225

简单肤浅,作决定也会犹豫迟疑。”

他这样说完,许多人都愿意和他同去,

两个埃阿斯——阿瑞斯的侍从愿意去,

墨里奥涅斯愿意去,涅斯托尔的儿子愿意去,

阿特柔斯之子、名枪手墨涅拉奥斯愿意去,230

坚忍不拔的奥德修斯也愿意潜入

特洛亚人的营中,勇敢常驻他的心。

人民的统领阿伽门农对他们这样说:

“提丢斯的儿子狄奥墨得斯,我心中的喜悦,

你就选择你最中意、他们中最好的人235

作你的伴侣,因为许多人都盼望中选。

你可不要碍于情面,把好人扔下,

选中较差的做伴侣,屈从于敬畏之心,

注重出身,尽管他更具有国王气质。”

他这样说,为金发的墨涅拉奥斯担忧。240

擅长呐喊的狄奥墨得斯对大家这样说:

“要是你让我自己挑选,我怎能忘记

神样的奥德修斯,他心里热情充沛,

他的精神在各种艰难中都勇敢坚定,

他是帕拉斯·雅典娜非常宠爱的人。245

要是有他同我去,我们甚至能从烈焰中

安全返回来:他的心智是那样的敏捷。”

坚毅的神样的奥德修斯回答他这样说:

“提丢斯的儿子,称赞和指摘都不宜过分,

你是在阿尔戈斯人面前说这些话,250

他们每个人都很了解我。让我们上路吧,

夜色归阑,曙光临近,星辰前移,

夜辰已经过去两份,只剩下第三份。”

他们这样说,双双披上可怖的铠甲。

作战顽强的特拉叙墨得斯把自己的双刃剑255

交给狄奥墨得斯——他自己的那柄剑

留在了船上——和一面盾牌,还把一顶

没有尖顶和冠饰、青年们常用来护脑袋、

称作便盔的那种牛皮帽给他带上。

墨里奥涅斯交给奥德修斯一张弓、260

一个箭袋、一柄短剑,还把一顶

皮制的头盔戴到奥德修斯的头上,

头盔里层用许多绳条坚固地网紧,

外面有牙齿发亮的野猪的闪光獠牙

整齐地分插在两侧,中间还衬有毛毡。265

这顶皮盔是奥托吕科斯在埃勒昂潜进

奥墨诺斯之子阿明托尔的坚固宅第窃得,

他把皮盔交给库特拉的安菲达马斯

带到斯坎得亚,安菲达马斯把它当客情,

送给摩洛斯,摩洛斯把它交给儿子270

墨里奥涅斯戴,现在正合奥德修斯的头型。

两人这样令人惶惧地武装完毕,

同高贵的首领们一一告别,出发上路,

帕拉斯·雅典娜在他们右边放出苍鹭,

那只苍鹭靠路边飞过,他们在茫茫夜色里275

看不见那飞禽,却能听见他的啼鸣。

奥德修斯为吉兆高兴,向雅典娜祈祷:

“提大盾的宙斯的女儿,请听我向你祈祷,

我的一切辛劳中都有你在,有你照顾,

女神啊,我现在比往常更需要你的助佑,280

请允许我们做一件能给特洛亚人造成

深刻创伤的行动,返回坚固的船舶。”

擅长呐喊的狄奥墨得斯也跟着祈祷:

“宙斯的女儿,常胜女神,请听我祈祷,

请你跟随我,就像你当年跟随我父亲、285

神样的提丢斯为阿开奥斯人出使特拜一样。

他在阿索波斯河告别身披铜甲的

阿开奥斯人,给卡德墨亚人带去亲昵,

神圣的女神啊,归国途中他同你一起

采取惊人的行动,有你热心助佑。290

现在我求你也同样热心地随行保护我,