我会杀献一条刚满周岁、宽前额、
没戴过辕轭的野性牛犊报答你。
我会在角上包上黄金杀来祭献你。”
他们这样祷告,帕拉斯·雅典娜听见了。295
他们向伟大的宙斯的女儿作完祷告,
在茫茫的夜色中继续前进,像两匹狮子,
越过杀人场、死尸、甲仗和黑色的血污。
赫克托尔也没有让英勇的特洛亚人睡眠,
他把特洛亚人中所有最高贵的人,300
特洛亚人的首领和君王们召集到一起,
把自己想出的机智谋略告诉他们:
“你们中间谁愿意为获得重大的奖赏
去做一件事?答应的报酬一定会兑现:
我将把一辆战车、两匹拱脖子良马——305
阿开奥斯人的快船上最好的牲口——
送给那敢于为自己赢得荣誉的人。
他得前往航行迅速的船只跟前,
侦察那些快船是像往常一样,
依旧有人守卫,还是趁夜幕沉沉,310
溃败于我们手下的敌人正计划逃跑,
他们已疲惫不堪,甚至无心夜巡。”
他这样说,全体将领沉默不语。
特洛亚人中有个多隆,神圣的传令官
欧墨得斯的儿子,富有黄金和铜,315
外貌虽然丑陋,腿脚却很灵便,
是五个姊妹们的唯一骨肉兄弟。
这时他对特洛亚人和赫克托尔这样说:
“赫克托尔,我的心灵和勇气鼓励我
到航行迅速的船只跟前侦察敌情。320
你举起权杖向我发个神圣的誓言,
要把那两匹马和精制的铜车送给我,
就是那载运杰出的佩琉斯之子的车马。
我不会是个不中用的探子,令你失望。
我会直达军营,潜抵阿伽门农的325
船只旁边,将领们也许正在那里
紧张聚会,讨论是逃跑还是作战。
他这样说,赫克托尔举起权杖发誓:
“请赫拉的鸣雷丈夫宙斯为誓言作证,
没有别的特洛亚人会驱赶那些马,330
我宣布,唯有你能永远以它们为荣光。”
他这样说,发出了一个虚妄的誓言,
却鼓励了多隆。那人立即把一张弯弓
挂在肩上,把一条灰狼皮披到身上,
头戴一顶貂皮帽,提起一杆标枪,335
从军营向船只走去,可是他并没有能
从那边回来,给赫克托尔带来消息。
他离开拥挤的军队和车马后急急前行,
宙斯的后裔奥德修斯远远看见他
匆匆走来,立即对狄奥墨得斯这样说:340
“狄奥墨得斯,有人从敌军营中走来,
不知道他是想来侦察我们的船只,
还是想剥夺某个死者身上的甲胄。
我们不妨先让他沿平原从面前走过,
然后从后面迅速扑上,把他擒住。345
要是他腿脚比我们快捷,你就举枪
逼迫他向我们的船只奔跑,使他离敌营
越来越远,不让他逃回城市方向。”
他们这样说,避进路旁的尸体中间,
那人毫无觉察地从他们面前跑过,350
待他跑到骡子耕地一犁距离时——
它们用联合犁铧耕地时优于健牛——
他们两人便从后面迅速追上去。
他听见声音后停住脚步,暗自猜想,
可能是从特洛亚人那里差来的伴侣,355
召他回去,赫克托尔想让军队回城。
当他们相隔一枪距离或更近一些时,
他看出来人是敌人,立即撒腿逃跑,
他们两人立即拔腿紧紧追赶。
有如两条精于追击的尖齿猎狗,360
在林间急袭一头小鹿或一只野兔,
那猎物在前面喘吁嚎叫,迅速逃跑;
提丢斯的儿子和攻掠城市的奥德修斯
也这样紧追多隆,切断他回营的退路。
多隆向船只方向逃跑,已临近前哨,365
女神雅典娜把力量灌输给提丢斯的儿子,
使身披铜甲的阿开奥斯人没有谁能自夸
率先打击了敌人,狄奥墨得斯是第二个。
强大的狄奥墨得斯举起投枪大喊:
“站住,要不我就让投枪来追赶你,370
那时你便难从我手下躲避毁灭。”
他这样说,掷出长枪,故意不中的,
光滑的枪尖贴近那人的右肩飞过,
插入面前的土里。多隆愕然站住,
牙齿在嘴里格格作响,胆战心惊,375
脸色也忽白忽青。他们喘着气追过来,
扭住他的胳膊,他含泪央求他们说:
“你们活捉我吧,我将为自己赎身,
我家里储有铜块、黄金和精炼的灰铁,
我父亲会用来向你们献上无数的礼物,380
要是他听说我被生擒在阿开奥斯船里。”
足智多谋的奥德修斯这样回答说:
“你安静些,不要满怀恐惧想到死。
你回答我一个问题,要说实话。
其他的凡人都在睡觉,你却为何385
在漆黑的夜里独自离营跑向船只?
你是想剥夺某个死者身上的甲胄,
还是赫克托尔派你到空心船边来侦察?
或是你自己的心灵怂恿你前来窥探?”
多隆的双膝在下面发抖,这样回答说:390
“赫克托尔用惑人的言语把我的心里
搞糊涂,他答应把佩琉斯的高贵儿子的
那些单蹄马和嵌花红铜战车赏给我,
命令我在迅速消逝的黑夜里出发,
偷偷地接近敌军的营垒暗暗侦察,395
窥视那些快船是像往常一样,
仍旧有人守卫,还是趁夜幕沉沉,
溃败于我们手下的敌人正计划逃跑,
他们已疲惫不堪,甚至无心夜巡。”
足智多谋的奥德修斯含笑对他说:400
“显然你心想得到那些巨大的奖赏,
就是埃阿科斯的英勇的孙子的车马,
然而除永生的母亲所生的阿基琉斯外,
其他的凡人都难以驯服或驾驭它们。
现在你再告诉我,不过要说实话:405
你来这里的时候,在什么地方离开
士兵的牧者赫克托尔?他的武器在哪里?
马匹在哪里?特洛亚人如何安排
守夜和休息?他们做出了怎样的决定,
是想继续留驻在离船只不远的地方,410
还是在战胜了阿开奥斯人后准备回城去?”
欧墨得斯的儿子多隆这样回答说:
“我会把所有这一切真实、完全地告诉你,
赫克托尔同所有参议们远离嘈杂的声音,
在神样的伊洛斯的陵墓旁边聚集会商。415
至于你所询问营栅的守卫,将领啊,
并没有特别派人对营盘加强警卫,
那些营火是特洛亚人需要而点燃,
他们警醒着,互相告诫认真守望。
至于从各处召来的盟军则在睡眠,420
守望的事情落在特洛亚人的肩上,
因为盟军的儿女妻子不在身边。”
足智多谋的奥德修斯进一步询问:
“他们怎样宿营,同驯马的特洛亚人混住,
还是互相分开?你要详细告诉我。”425
欧墨得斯的儿子多隆这样回答说:
“我把这一切同样完全、真实地告诉你。
卡里亚人、持弯弓的派奥尼亚人、勒勒革斯人、
考科涅斯人和神样的佩拉斯戈斯人宿营在海边。
吕西亚人、勇敢的密西亚人、车战的弗里基亚人、430
战车的墨奥尼埃人抽得靠近廷布瑞地方。
可是你们为什么询问我这些事情?
要是你们想潜入特洛亚人的营地,
最尽头单独驻扎着远道新来的色雷斯人,
他们的国王是埃伊奥纽斯的儿子瑞索斯。435
我有幸见过他的高大、俊美的马匹,
鬃毛洁白胜似雪,奔跑迅速如疾风。
他的战车嵌着金银装饰得很精美,
他的铠甲黄金制成重得令人惊异。
那样的甲胄远非凡人适合披挂,440
只有永生的天神才宜于使用它们。
你们且把我带上航行迅速的船只,
或是用无情的绳子把我捆在这里,
你们放心前去,还可亲自验证,
我对你们述说的一切是否真实。”445
强大的狄奥墨得斯侧目对他说:
“多隆,你别打主意想从我这里逃跑,
尽管你带来好消息,却落在我们手里。
倘若我们现在放了你,给你自由,
你以后还会来到阿尔戈斯人的快船边,450
窥视侦察或和我们面对面作战;
要是你现在倒在我手下结束生命,
你便再也不可能给阿开奥斯人伤害。”
他这样说,多隆用肥手摸他的下巴,
急切央求,狄奥墨得斯却挥剑砍去,455
砍掉他的脖子,砍断两根筋链,
他的头随即滚落尘埃,嘴巴还在说话。
他们取下他头上那顶雪貂皮帽,
剥下身上的狼皮,拿起弯弓和长枪,
神样的奥德修斯把它们高高举起,460
献给雅典娜,战利品的赏赐者,这样祷告:
“女神啊,请接受这些甲仗,在奥林波斯
永生的众神中,我们首先向你呼吁,
送我们去色雷斯人宿营和停放车马的地方。”
他这样说,把战利品高高地举起来,465
挂在赤杨树上,收集了一堆芦苇
和茂盛的赤杨树枝,作为可见的标志,
免得在速逝的黑夜里回来时错过地方。
他们踩着兵器和黑血继续往前走,
很快来到色雷斯人宿营的地方。470
那些人倦乏得深沉梦境,精良的兵器
靠在身边,整整齐齐地排成三行,
每个战士的连轭马匹站在一旁。
瑞索斯睡在中间,快马立在身边,
用缰绳牢牢拴在战车栏杆的端顶。475
奥德修斯首先发现他,对同伴这样说:
“狄奥墨德斯,那就是被我们杀死的多隆
告诉我们的那个人,还有旁边那马匹。
现在是你显示惊人的力量的时候,
不要手持武器空站着,去解马缰绳!480
要不你管杀人,由我去抢那些马。”
他这样说,目光炯炯的雅典娜鼓舞起
狄奥墨得斯胸中的力量,他挥剑四砍,
死者悲惨地呻吟,鲜血染红泥土。
有如一头狮子走近一群无人看管的485
绵羊或山羊,心怀杀机地猛扑过去,
提丢斯的儿子也这样冲向色雷斯人,
一口气接连砍杀十二个;足智多谋的
奥德修斯上前抓住被提丢斯之子举剑
在近旁砍杀的人的双脚倒拖到一边,490
为的是好让那些鬃毛漂亮的马匹
随后容易通过,不会因踩着死尸,
发生惊恐,那些马还不熟悉此景象。
提丢斯之子终于来到国王跟前,
夺走了正在沉重喘息的第十三条495
甜蜜的生命,那夜他正做着噩梦,
雅典娜让奥纽斯的后裔在他面前显现。
坚毅的奥德修斯解下那些单蹄马,
把缰绳拴连,赶出那个混乱的地方。
他用弓轻轻拍打马匹,未曾想到500
去取镂花战车里那根光亮的神鞭。
他呼哨一声招呼神样的狄奥墨得斯。
狄奥墨得斯正思虑再干些什么快事,
是抓住放着华丽甲胄的战车辕杆
往外拉,还是直接把它举起来往外扛,505
或是把色雷斯人再狠狠砍杀一番?
正当他心中这样思忖,雅典娜出现在
神样的狄奥墨得斯身边,对他这样说:
“英勇的提丢斯之子,该是回船的时候,
要不你会被敌人追赶着往回逃跑,510
倘若有哪位神明把特洛亚人唤醒。”
雅典娜这样说,他辨认出女神的声音,
迅即跳上马背,奥德修斯借弓催马,
双双向阿开奥斯人的快船方向疾驰。
远射之神阿波罗洞察发生的一切,515
看见雅典娜如何紧随狄奥墨得斯,
他怨怒女神,来到特洛亚人中间,
把色雷斯人的首领希波科昂唤醒,
他是瑞索斯的一位高贵的同宗族亲。
希波科昂惊起,见停马的地方空荡荡,520
许多遭砍杀的人正在作最后抽搐,
他呼唤亲爱的同伴,不禁失声痛哭。
特洛亚营中喊声四起,乱成一片,
迅速聚拢的人们发现了骇人的事情,
战士在完成之后却已向空心船逃遁。525
他们来到杀死赫克托尔的侦探的地方,
宙斯宠爱的奥德修斯勒住迅跑的马,
狄奥墨得斯跳下地取出血污的甲仗,
交到奥德修斯手里,重新腾身上马。
他们催动马匹,马匹也心甘情愿地530
向空心船奔去,完全合它们的心意。
涅斯托尔首先听到马蹄声,对大家说:
“朋友们,阿尔戈斯的首领和君王们,
不知所言是真是讹,但心灵要我说话:
有疾驰的马蹄声从远处传入我的耳朵。535
但愿那是奥德修斯和勇敢的狄奥墨得斯
如此迅速地从特洛亚营地赶来单蹄马;
但我又心怀忧惧,阿尔戈斯人的首领
不要遭特洛亚人的攻击已身陷危难。”
涅斯托尔的话音未了,战士已到跟前,540
他们翻身下地,人群顿然欢腾,
互相紧紧拉手热烈地欢迎他们。
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔首先发问:
“光辉的奥德修斯,阿开奥斯人的荣耀,
告诉我,你们怎样潜入特洛亚营地545
夺得这些马?还是路遇某位神相赠?
它们的色泽有如炫目的太阳光芒!
我一直同特洛亚人作战,虽已耄耋,
但作为战士,敢说从未在船边偷过闲,
这样的骏马却从未见过,也未敢想象。550
我想准是某位相遇的神明赐予你俩,
因为集云神宙斯和提大盾之神的女儿、
目光炯炯的雅典娜都很宠爱你们。”
足智多谋的奥德修斯回答老人:
“涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的荣耀,555
如果有神明想赠赐我们,他会赠予
更好的马匹,因为神明远胜过凡人。
老人啊,你询问的这些马新近来到,
属于色雷斯人,勇敢的狄奥墨得斯
杀死了他们的王和十二个杰出伙伴。560
第十三个是我们在船边捉到的侦探,
赫克托尔和其他的特洛亚首领们原是
派他趁黑夜昏冥来侦察我们的营盘。”
他说完,欢笑着赶着单蹄马越过壕堑,
其他的阿开奥斯人也欢悦地跟随越过。565
他们来到狄奥墨得斯的坚固的营帐,
用精制的皮条把那两匹马拴到槽边,
狄奥墨得斯自己的那些健腿骠马
正在那里嚼食麦料,香甜如甘蜜。
奥德修斯把多隆的沾满血污的甲仗570
放到艄边,准备用来向雅典娜献祭。
然后他们把自己沉进翻腾的海里,
清洗脖周、胫旁和大腿上的汗渍。
海水把他们肤肌上的汗污冲洗干净,
使他们的疲惫的身心变得清新爽朗,575
他们又走进精美的浴室里细细沐淋。
沐浴后把周身浓浓地涂上一层橄榄油,
这才入座用膳,从满盈的调酒缸里,
淘取甜蜜的美酒向雅典娜虔诚祭奠。
这10个字的原诗晦涩,意思费解。
库特拉是伯罗奔尼撒半岛东南端一海岛,斯坎得亚是岛上一城市。
参见第四卷第392—397行。
即狄奥墨得斯。奥纽斯生提丢斯,提丢斯生狄奥墨得斯。