——阿伽门农向阿基琉斯求和遭拒绝
特洛亚人这样守望,阿开奥斯人
却处在神降的惊慌中,那是令人寒栗的
恐怖的伴侣,每一个勇敢的将领都感到
难以忍受的悲哀。有如两股风搅动
鱼游的海水,北风和西风自色雷斯5
突然吹来,黑色的波浪向上翻腾,
把海草掀到水面上;阿开奥斯人的心
就是这样在他们的胸中搅得很乱。
阿特柔斯的儿子心里很是苦恼,
他到处走动,叫那些声音清晰的传令官10
呼唤每一个人的名字,召集他赴会场,
但不要大声嚷;他也对前面的人传话。
他们坐在会场上,心里很是忧愁,
阿伽门农站起来,眼里流出两行泪,
有如黑色的泉水从高岩上面泄下来,15
阿伽门农就这样沉痛哭泣,对阿尔戈斯人说:
“诸位朋友、阿尔戈斯人的领袖和参议,
克罗诺斯之子、伟大的宙斯使我变愚昧,
他多残忍,他曾经向我点头答应,
叫我先毁灭那城高墙厚的伊利昂再回家。20
可是他现在构想出一个恶意的诡计,
叫我损失许多将士,忍辱还乡。
这很使无比强大的宙斯心里喜悦,
他曾经使许多城市低头,还要这样做,
他的权力至高无上、不可企及。25
让大家按照我的吩咐,全都服从,
坐上海船逃回亲爱的祖国的土地,
我们攻不下街道宽阔开朗的特洛亚。”
他这样说,他们全都默不作声,
阿开奥斯人的儿子们长久忧愁不言语,30
后来擅长呐喊的狄奥墨得斯发言:
“阿特柔斯的儿子,我反对你做事愚蠢,
国王啊,大会上这样做也应当,你不要发怒。
你曾经当着阿开奥斯人责备我的勇气,
说我没有战斗精神,软弱无能。35
这一切阿尔戈斯人老老少少全都清楚。
克罗诺斯的狡诈的儿子把两样东西的
一样给了你,他赠你权杖,使你受尊敬,
却没有把胆量给你,胆量最有力量。
我的好人,你认为阿开奥斯人的儿子们,40
像你所说,完全没有战斗精神,
软弱无能?要是你的心急于要回家,
你就走;你前面有水路,你的船靠近大海,
那许多从迈锡尼跟随你前来的船只。
其他的长头发的阿开奥斯人将留在这里,45
直到我们毁灭特洛亚。还是让他们
坐船逃往他们祖先的亲爱的土地吧。
我和斯特涅洛斯两人将一直战斗到
攻下伊利昂;我们前来有天神的佑助。”
他这样说,阿开奥斯人的儿子们欢呼,50
称赞驯马的狄奥墨得斯发表的演说。
策马的涅斯托尔站起来对他们这样说:
“提丢斯的儿子,你在战斗中很是强大,
议事时在同年岁的伴侣中出众超群。
全体阿开奥斯人没有人会轻视你的话,55
或是反驳;虽然你还没有把话说完。
你年轻,可能做我的儿子,最后出生的,
可是你已经对阿尔戈斯人的国王们
说出谨慎的话,说得非常合适。
我自视比你年长,我要发表意见,60
把话完全讲出来;没有人会轻视我的话,
连阿伽门农主上也不会。一个喜欢
在自己的人中挑起可怕的战斗的人,
是一个没有族盟籍贯、没有炉灶、
不守法律的人。现在让我们服从65
黑暗的夜晚的安排,准备我们的晚饭,
守望人站在墙外深挖的壕沟旁边。
我对年轻人是这样吩咐。阿伽门农,
你来领导,你最有君主的无上仪容。
你为长老们设宴,这对你应当、适宜。70
你的营帐里堆满酒浆,是阿开奥斯人
每天用船只从色雷斯渡过大海运来。
各种款待你都具备,你统治万民。
等到很多人聚齐,谁想出最好的劝告,
你就吸收听取。全体阿开奥斯人75
很需要良好的聪明的劝告,因为敌人
靠近船点燃许多营火;谁见了会高兴?
今天晚上我们的军队会毁灭或拯救。”
他这样说,他们欣然谛听,服从。
所有武装的守望人在涅斯托尔的儿子、80
士兵的牧者特拉叙墨得斯、阿瑞斯的儿子
阿斯卡拉福斯和伊阿尔墨诺斯、墨里奥涅斯、
阿法柔斯、得伊皮罗斯和克瑞翁的儿子、
神样的吕科墨得斯的周围匆忙出动。
守望人的队长一共是七个,每个人85
有一百年轻人手里举着长枪随行;
他们前进,坐在壕沟与壁垒之间;
他们生火,动手准备自己的晚饭。
阿特柔斯的儿子把阿开奥斯人的长老们
一起引进营帐,在他们面前摆上90
合乎口味的肉食。他们伸手抓取
为他们准备摆在他们面前的食品。
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
老年人涅斯托尔开始为他们编织计划,
他所提供的劝告从来最好不过。95
他好心好意在会上发言,这样说:
“阿特柔斯的光荣儿子、人民的国王阿伽门农,
我的话从你说起,也到你结束,你是
大军的统帅,宙斯把权杖和习惯法赐给你,
使你能够为你的人民出谋划策。100
你应当比别人更能发言,听取意见,
使别人心里叫他说的于我们有益的话
成为事实,别人开始说的要靠你实行。
因此我要说出我认为是最好的意见。
自从你、宙斯的后裔从愤怒的阿基琉斯的105
营帐里面把少女布里塞伊斯带走——
那件事并不合我们的心意,没有别人
想出比我到现在想出的更好的意见。
我曾经再三劝阻你,可是你却顺从
你的高傲的精神,不尊重天神所重视的110
最强大的人,把他的荣誉礼物夺走,
据为己有;让我们想一想怎样挽救,
用可喜的礼物和温和的话语把他劝说。”
人民的国王阿伽门农回答他这样说:
“老人家,你说起我做事愚蠢,并不是假话,115
我做事愚蠢,我并不否认。宙斯心里
宠爱的那个战士抵得上许多将士,
大神重视他,毁灭了阿开奥斯人的军队。
我做事愚蠢,顺从了我的恶劣的心理,
我想挽救,给他无数的赔偿礼物。120
我当着你们每个人举出最好的礼品,
七个未曾见火的三脚鼎、十锭黄金、
二十口发亮的大锅、十二匹强壮的马匹,
它们靠自己的快腿能在竞赛中获胜。
一个人如果能拥有我的那些单蹄马125
获得的那么多奖品,他就不会很贫穷,
他也不会感到缺少贵重的黄金。
我还要给他七个巧手的累斯博斯妇女,
那是他攻占精美的累斯博斯后我所挑选。
就美貌而论,她们胜过所有的妇女。130
这些人我赠送给他,此外还有我夺来的
那个少女、布里修斯的女儿,我发重誓
我从来没有登上她的床榻玩耍,
那是凡人的习惯,男女间常有的事。
这些东西可以立刻放在他面前;135
要是众神让我们劫掠普里阿摩斯的
宽阔的城市,让他在阿开奥斯人分配
战利品的时候,进去把大量黄金和铜
堆在他的船上,还从中挑选二十个
仅次于阿尔戈斯的海伦的美丽的妇女。140
我们一旦回到阿开奥斯人的肥沃的阿尔戈斯,
他会成为我的女婿,我会像珍视
养育在富裕中的幼子奥瑞斯特斯那样珍视他。
在我的建筑精美的大厅里有三个女儿:
克律索特弥斯、拉奥狄克、伊菲阿娜萨,145
让他把他中意的一个带到佩琉斯的家里,
不必送聘礼;我还要给她许多嫁妆,
没有人给过他的女儿那么多东西。
此外我还要给他七座人烟稠密的城市:
卡尔达米勒、埃诺佩、盛产水草的希瑞、150
神圣的斐赖以及草原茂盛的安特亚、
美好的埃佩亚、盛产葡萄的佩达索斯。
它们都靠海,坐落在多沙的皮洛斯的边界上;
那些地方居住着富有牛羊的人民,
他们会把他当作天神,用贡品致敬,155
他的法令在他的权杖下顺利执行。
要是他息怒,这一切都会成为事实。
愿他让步——冥王哈得斯不息怒,不让步,
在全体天神当中最为凡人所憎恶。
愿他表示服从,我更有国王的仪容,160
我认为按年龄我和他相比我也长得多。”
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔回答他这样说:
“阿特柔斯的光荣儿子、人民的国王阿伽门农
你赠给阿基琉斯王的礼物不可轻视。
让我们赶快挑选人去佩琉斯的儿子的营帐里。165
凡是我选中的人,愿他们服从命令。
首先,让宙斯宠爱的福尼克斯先行,
然后是伟大的埃阿斯和神样的奥德修斯去,
传令官奥狄奥斯和欧律巴特斯随行。
现在你们打水来净手,宣布肃静,170
我们好向克罗诺斯的儿子宙斯祈祷,
也许他会怜悯我们阿开奥斯人。”
他这样说,他说的话讨大家喜欢。
两个传令官把水洒到他们手上,
年轻人将调缸盛满酒,他们先用杯子175
举行奠酒仪式,然后把酒分给大家。
他们奠酒,心里想喝多少就喝多少,
然后离开阿特柔斯的儿子的营帐。
革瑞尼亚的涅斯托尔给他们许多吩咐,
他注视每一个人,特别是奥德修斯,180
要他们试图说服佩琉斯的光荣的儿子。
两使节沿着呼啸的大海的岸边前行,
向那位环绕并震撼大地的神祈祷,
希望能说服埃阿科斯的孙儿的心灵。
他们到达米尔弥冬人的营帐和船只,185
发现他在弹奏清音的弦琴,娱悦心灵,
那架琴很美观精致,有银子做的弦桥,
是他毁灭埃埃提昂的城市时的战利品。
他借以赏心寻乐,歌唱英雄们的事迹。
帕特罗克洛斯面对他坐着,静默无言,190
等待埃阿科斯的孙子停止唱歌。
两使节走上前去,神样的奥德修斯
在前面领路,他们站在他的面前;
阿基琉斯大惊,提着弦琴离座跳起来,
帕特罗克洛斯看见他们也立即起身。195
捷足的阿基琉斯招呼他们这样说:
“欢迎,你们前来,是朋友,来得是时候,
尽管我生气,你们是最亲爱的阿开奥斯人。”
神样的阿基琉斯这样说,把他们引进屋,
使他们坐在铺着紫色毛毯的凳子上。200
他立刻对近在身边的帕特罗克洛斯这样说:
“墨诺提奥斯的儿子,把一只大调缸端来,
调配纯一点的葡萄酒,给每人一只杯子,
在我的屋顶下面的是最亲爱的朋友。”
他这样说,帕特罗克洛斯听从他的话。205
他把一只大盘子放在火光上面,
盘上放着肥山羊和绵羊肩头上的肉,
还有肥猪的带着闪光肥肉的里脊。
奥托墨冬抓住,阿基琉斯割肉,
他把肉切成小块,叉在铁叉上,210
由墨诺提奥斯的神样的儿子把火烧旺。
柴薪烧完,火焰熄灭,他把烧得
火红的木炭摊开,把铁叉放在上面;
铁叉放在铁架上,撒上神圣的盐粒。
待肉烤好,取下来放在大桌上;215
帕特罗克洛斯从漂亮的篮里拿出面包,
分给每一张餐桌,阿基琉斯分肉。
他坐在神样的奥德修斯对面,靠近另一边,
他叫他的亲密伴侣帕特罗克洛斯
向众神献祭,那人把祭品扔到火里。220
宾主把手伸向摆在面前的肉食。
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
埃阿斯向福尼克斯点头,神样的奥德修斯会意,
他斟满一杯葡萄酒,举杯向阿基琉斯致意:
“致敬,阿基琉斯,在阿特柔斯之子阿伽门农的225
营帐和现在你这里不缺少相等的肉食,
你这里有很多满足心愿的东西可吃。
可是我们的心思不在于可喜的宴会。
宙斯养育的战士啊,我们看见有大难,
感到恐惧,担心能否保住有好排桨的船只,230
或是它们会遭受毁灭,要是你不尽力。
雄心的特洛亚人和他们的闻名的盟友
正靠近我们的船只和壁垒建立休息地,
在军中点燃许多营火,他们认为
他们不会被制止,要扑向我们的船只。235
“克罗诺斯的儿子宙斯自右边打闪,
给他们发出信号;赫克托尔对他的力量
非常得意,很是疯狂,他信赖宙斯,
不尊重别的凡人和天神;他大发脾气。
他祈求神圣的黎明女神赶快露面;240
他威胁要砍掉我们高立在船尾的尖顶,
放出大火烧毁船只,在上面杀死
我们这些被烟子熏糊涂的阿开奥斯人。
这就是我的心里非常害怕的事情,
担心众神实现威胁,我们注定245
死在特洛亚,远离养马的阿尔戈斯。
奋发吧,要是你想在最后时刻从特洛亚人的
叫嚣中拯救阿开奥斯人的受难的儿子们。
你日后会感到非常苦恼,祸害造成,
找不到挽救的方法。你要趁早想想250
怎样使达那奥斯人躲过这不祥的日子。
亲爱的朋友,你父亲佩琉斯把你从佛提亚
送到阿伽门农那里,当天吩咐你这样说:
‘我的孩子,雅典娜和赫拉会给你力量,
只要她们愿意,但是你要控制255
你胸膛里面的傲气,温和友善好得多。
你要停止那种酿成祸害的争吵,
老老少少的阿尔戈斯人会更尊重你。’
老人是这样吩咐你的,可是你忘记了。
你现在停止吧,戒掉你的痛心的忿怒。260
阿伽门农赠给你非常珍贵的礼物,
你要息怒。请听我说,我来举出
阿伽门农在他的营帐里答应的东西:
七个未曾见火的三脚鼎、十锭黄金、
二十口发亮的大锅、十二匹强壮的马匹,265
它们靠自己的快腿能在竞赛中获胜。
一个人如果能拥有他的那些单蹄马
获得的那么多奖品,他就不会很贫,
他也不会感到缺少贵重的黄金。
他还要给你七个巧手的累斯博斯妇女,270
那是你攻占精美的累斯博斯后由他挑选。
就美貌而论,她们胜过所有的妇女。
这些人他赠送给你,此外还有他夺去的
那个少女、布里修斯的女儿,他发重誓,
他从来没有登上她的床榻玩耍,275
国王啊,那是习惯,男女间常有的事。
这些东西可以立刻放在你面前;
要是众神让我们劫掠普里阿摩斯的
宽阔城市,就让你在阿开奥斯人分配
战利品的时候,进去把大量黄金和铜280
堆在你的船上,还从中挑选二十个
仅次于阿尔戈斯的海伦的美丽的妇女。
我们一旦回到阿开奥斯人的肥沃的阿尔戈斯,
你会成为他的女婿,他会像珍视
养育在富裕中的幼子奥瑞斯特斯那样珍视你。285
在他的建筑精美的大厅里有三个女儿:
克律索特弥斯、拉奥狄克、伊菲阿娜萨,
让你把你中意的一个带到佩琉斯的家里,
不必送聘礼;他还要给她许多嫁妆,
没有人给过他的女儿那么多东西。290
此外,他还要给你七座人烟稠密的城市:
卡尔达米勒、埃诺佩、盛产水草的希瑞、
神圣的斐赖以及草原茂盛的安特亚、
美好的埃佩亚、盛产葡萄的佩达索斯。
它们都靠海,坐落在多沙的皮洛斯的边界上;295
那些地方居住着富有牛羊的人民,
他们会把你当作天神,用贡品致敬,
你的法令在你的权杖下顺利执行。
要是你息怒,这一切都会成为事实。
即使阿特柔斯之子和他的礼物非常可恨,300
你也该怜悯其他的阿开奥斯人,
他们在军中很疲惫,这些人将把你
当作天神来尊敬,给你莫大的荣誉。
你现在能杀死赫克托尔,他会在害人的疯狂中
走近你的身边,认为在所有乘船来的305
达那奥斯人中,没有人像他那样强。”
捷足的战士阿基琉斯回答他这样说:
“拉埃尔特斯的儿子、大神宙斯的后裔、
足智多谋的奥德修斯,我不得不
把我所想的、会成为事实的话讲出来,310
免得你坐在那里那样喋喋不休。
有人把事情藏心里,嘴里说另一件事情,
在我看来像冥王的大门那样可恨。
我要把我心里认为是最好的意见讲出来。
我看阿特柔斯的儿子阿伽门农315
劝不动我,其他的达那奥斯人也不行,
因为同敌人不断作战,不令人感谢,
那待在家里的人也分得同等的一份。
胆怯的人和勇敢的人荣誉同等,
死亡对不勤劳的人和非常勤劳的人320
一视同仁。我心里遭受很大的痛苦,
舍命作战,对我却没有一点好处。
有如一只鸟给羽毛未丰的小雏衔来
它能弄到的可吃的东西,自己遭不幸;
我就是这样度过许多不眠之夜,325
在作战当中经过许多流血的日子,
同战士们一起,为了他们的妻室。
“我曾经从海上劫掠人们的十二座都城,
从陆路劫掠特洛亚城市我想是十一座;
我从那些地方夺获许多好的财物,330
全都带回来交给阿伽门农,阿特柔斯之子;
他待在后方,住在他的快船旁边,
接受战利品,分一点给别人,自己留许多,
有些战利品他赠给首领和国王们,没人动
他们的东西,阿开奥斯人中只有我被抢夺,335
他占有我心爱的侍妾,和她取乐同床。
阿尔戈斯人为什么要同特洛亚人作战?
阿伽门农为什么把军队集中带来这里?
难道不是为了美发的海伦的缘故?
难道凡人中只有阿特柔斯的儿子们340
才爱他们的妻子?一个健全的好人
总是喜爱他自己的人,对她很关心,
就像我从心里喜爱她,尽管她是女俘。
他已经从我手里夺去礼物欺骗我,
他别想劝诱了解他的人,他劝不动我。345
奥德修斯啊,让他同你和别的国王们
共同想办法,使船只避免熊熊的火焰。
没有我的帮助,他完成了许多事情,
他建造壁垒,在墙边挖壕沟,又宽又深,
在里面竖立木桩;但是他未能阻挡350
杀人的赫克托尔的力量。我在阿开奥斯人中
作战的时候,赫克托尔不想远离城墙
发动战争,只走到斯开埃城门外面,
橡树旁边,有一次他独自在那里等我,
好不容易才躲过我的猛烈的攻击。355
“我现在一点不想同神样的赫克托尔作战,
明天我向宙斯和全体天神献祭,
我把船只拖到海上,装上货物。
你就会看见,只要你愿意,有点关心,
拂晓时我的船在鱼游的赫勒斯滂托斯航行,360
我的人热心划桨;要是那位闻名的