第八卷

——特洛亚人勇猛反攻阿开奥斯人

穿橘黄色长袍的,黎明女神照亮

整个大地,掷雷的宙斯召集众神

到山峰林立的奥林波斯岭上开大会,

他在会上发表演说,众神谛听:

“诸位天神、诸位女神,请听我说,5

我要讲的是发自我胸中的心灵的话语。

任何一位女神或天神都不要企图

违反我的话而行动,你们都要服从,

使我很快把这些事情办理成功。

要是我看见有神远远地离开众神,10

有意去帮助达那奥斯人或特洛亚人,

他回到奥林波斯,将受到可耻的打击,

或是由我捉住,扔到幽暗的塔尔塔罗斯,

那地方远得很,是地下的深坑,大门是铁的,

门槛是铜的,它与冥土的距离之远,15

有如天在大地之上。那样一来,

你们会知道,我比全体天神强得多。

你们这些神前来试试,就会清楚。

你们把一根黄金的索子从天上吊下去,

你们全体天神和女神抓住索子,20

可是你们不能把最高的主谋神从天上

拖到地上,尽管你们费尽力气。

在我有心想往上面拉起来的时候,

我会把你们连同大地、大海一起拖上来,

然后把索子系在奥林波斯岭上,25

把全部东西一起吊在天空中间。

我比天神和凡人就是强大这样多。”

他这样说,他们全部默不作声,

他的话是那样有力,大家表示惊异。

后来目光炯炯的雅典娜当众发言:30

“克罗诺斯的儿子,我们这些神的父亲,

最高的主上,我们知道你力大无敌,

可是我们怜悯达那奥斯矛兵,

他们将被毁灭,遭遇不幸的命运。

我们会遵照你的吩咐,不参加战斗,35

却要对阿尔戈斯将士提供劝告,

对他们有益,使他们免遭你发怒的毁灭。”

集云的神宙斯笑笑,对她这样说:

“特里托革尼娅,我的好女儿,请你放心,

我不想真这样去做,我愿慈爱待你。”40

他这样说,把铜蹄的马驾在车前,

两匹马奔跑快捷,脖子上有黄金的鬃毛。

他自己穿上黄金外衣,抓住一根

精制的黄金鞭子,登上他那辆车辇,

策马前行,那两匹马乐意听从,45

在大地与星光灿烂的天空之间奔驰。

他去到处处有水泉、养育野兽的伊达山,

去到伽尔伽朗,那里有他的圣地

和馨香的祭坛。凡人和天神的父亲在那里

把马停住,解下辕,抛上一片浓雾。50

他自己坐在顶峰上面,光荣得意,

遥望特洛亚城和阿开奥斯人的船只。

长头发的阿开奥斯人在各自的营帐里面

匆匆吃过早饭,随即披上铠甲。

在那边,特洛亚人在城里武装起来,55

他们人数比较少,但是出于逼迫,

急于要参加战斗,保护妻子儿女。

城门全都打开,军队开到城外,

有步兵和战车,爆发出一阵阵大声地喧嚷。

他们相逢,来到同一个地点的时候,60

盾牌、长枪、身披铜胸甲的战士的力量

互相猛烈地冲击,有突出装饰物的盾牌

彼此靠近,爆发出一阵阵大声的喧嚷。

杀人者和被杀者的呻吟和胜利呼声

可以同时听见,地上处处在流血。65

在清晨和神圣的日子进展的时期以内,

双方的飞矢镖枪一直击中目标,

将士倒在地上。太阳升到中天时,

神和人的父亲平衡一架黄金的天平,

在秤盘上放上两个悲伤的死亡命运,70

分属驯马的特洛亚人和披铜甲的阿开奥斯人,

他提起秤杆,阿开奥斯人的注定的日子往下沉。

阿开奥斯人的命运降到养育人的大地上,

特洛亚人的命运升到辽阔的天空。

他从伊达山鸣放大雷,把闪亮的电光75

送到阿开奥斯人的军中,他们看见了,

感到惊异,苍白的恐惧笼罩着他们。

伊多墨纽斯、阿伽门农、阿瑞斯的侍从

两个埃阿斯守不住阵地;革瑞尼亚的老将、

阿开奥斯人的保卫者涅斯托尔仍在阵地上,80

并不是自愿,而是因为他的一匹马力乏,

是神样的阿勒珊德罗斯,美发的海伦的丈夫

射中它的头顶,那是前面的鬃毛

生长在头上的位置,是个要害地方。

那支箭射进脑髓,马痛得直跳起来,85

带着铜箭翻滚,把其他的马搅乱。

老人跳到车前,挥剑斩断挽索,

这时候赫克托尔的快马已经驰到乱军中,

战车上面载着英勇的车士赫克托尔。

眼看老人可能在这里丧失性命,90

若不是擅长呐喊的狄奥墨得斯看见,

他发出可怕呼声,请求奥德修斯:

“拉埃尔特斯之子、宙斯的后裔、智谋的奥德修斯,

你像个人群中的懦夫,转身逃到哪里去?

当心逃跑时有人在你的背上插一枪。95

你稳住,我们为老人打退这凶恶的家伙。”

他这样说,那坚忍的神样的奥德修斯

没有听见,直奔阿开奥斯人的空心船。

好在提丢斯的儿子,虽然独自一人,

却混在先锋中间,他站在这个老人、100

涅琉斯的儿子的马前,对他说出飞翔的话语:

“老人家,那些年轻的战士狠狠地压迫你,

你的力量已衰弱,令人悲伤的老年

正在追赶你,你的侍从软弱马迟缓。

你登上我的战车,看看特罗斯的马105

是什么样子,它们善于在平原上面

快速地跑向东,跑向西,不论是追赶或逃跑,

我从溃退制造者埃涅阿斯那里

得到它们。有两个侍从会照料你的马,

我要直接冲向驯马的特洛亚人,110

好使赫克托尔知道我的长枪在发怒。”

他这样说,革瑞尼亚的涅斯托尔听从,

那两个侍从,魁梧强壮的斯特涅洛斯

和刚毅英勇的欧律墨冬照料他的马;

两个战士登上狄奥墨得斯的战车。115

涅斯托尔拉住发亮的缰绳,挥鞭策马,

两匹马很快逼近赫克托尔。提丢斯的儿子

趁他直接冲上来的时候,投掷长枪,

没有中的,却击中他的御车的侍从、

高傲的特拜奥斯之子埃尼奥佩斯120

乳头旁的胸膛,在他策马前进的时候。

那人从车上翻下来,他的快马向后转,

他的精神和力量便在那里分散开。

赫克托尔的心灵为车士的死亡无比痛苦,

他让他躺在那里,尽管为伴侣悲伤。125

他在寻找另一个勇敢的车士,他的马

并不是长久没有御车人,他很快找到

伊菲托斯的儿子、英勇的阿尔克普托勒摩斯,

叫他在快蹄马后登车,把发亮的缰绳交给他。

毁灭会来临,不可挽救的事情会发生,130

他们会像绵羊一样被关在伊利昂,

若不是凡人和天神的父亲很快看见,

他发出可畏的雷声,掷出闪亮的电光,

把它扔到狄奥墨得斯的马前的地上,

正在燃烧的硫磺发出可畏的火焰,135

两匹马吓得发慌,蹲伏在战车下面,

那发亮的缰绳从涅斯托尔手里滑落,

老人心里害怕,对狄奥墨得斯这样说:

“提丢斯的儿子,快让你的单蹄马逃跑。

你没有看出祐助并没有由宙斯降临?140

宙斯今天会把荣誉赐给那个人,

日后他会赐给我们,只要他愿意。

但是凡人不能阻挠宙斯的意志,

不论他多么健壮,宙斯是强大得多。”

擅长呐喊的狄奥墨得斯回答他说:145

“老人家,你的这些话说得非常正确,

但是可怕的苦恼深入我的心灵,

赫克托尔会在特洛亚人的大会上吹嘘:

‘提丢斯的儿子在我面前逃命回船。’

他这样自夸,还不如让大地为我张开口。”150

革瑞尼亚的策马人涅斯托尔回答他说:

“哎呀,英勇的提丢斯的儿子,你说的什么话?

尽管赫克托尔说你胆怯,软弱无力,

特洛亚人、达尔达尼亚人、心高志大的

特洛亚盾兵的妻子绝对不会相信,155

她们的健壮的丈夫是被你打到尘土里。”

他这样说,掉转单蹄的马逃跑,

穿过乱军;特洛亚人和赫克托尔

发出怪声,扔出会引起呻吟的枪矢。

头盔闪亮的伟大的赫克托尔大声吼叫说:160

“提丢斯的儿子,驾驭快马的达那奥斯人

经常用首位、肉食、满杯的葡萄酒敬重你,

他们现在却不会这样;你是个妇人,

去你的,胆怯的女子;你不可能把我打退

而爬上我们的城墙,把我们的妇女带上船,165

在那时以前,我会把死亡的命运赠给你。”

他这样说,提丢斯的儿子有两种想法,

是掉转马头,还是面对面同他战斗。

他的心灵三次考虑,聪明的宙斯

从伊达山上三次鸣雷,给特洛亚人170

发出信号,战斗的胜利属于他们。

赫克托尔大吼一声,呼唤特洛亚人:

“特洛亚人、吕西亚人、打近战的达尔达诺斯人,

朋友们,要做男子汉,想想你们的勇气,

我看出克罗诺斯的儿子有意点头答应,175

赐我以胜利和莫大的荣誉,把灾难留给

达那奥斯人。他们是愚蠢的人,构想出

这些墙壁,单薄无用,挡不住我们,

我们的马会轻易跳过深挖的壕沟。

在我到达他们的空心船中间的时候,180

要记住准备火焰,让火焰熊熊燃烧,

我要放火烧毁船只,无情地杀死

船舶旁边的被烟雾熏坏的阿尔戈斯人。”

他这样说,呼唤他的马,对它们这样说:

“克珊托斯、波达尔戈斯、埃同、兰波斯,185

你们现在报答我对你们的照料之恩,

是心高志大的国王埃埃提昂的女儿

安德罗马克给你们放上甜如蜜的小麦,

在你们的心灵想喝水的时候为你们兑酒,

比兑给我还快,虽然我是她的强健的丈夫。190

你们快追,我们好夺取涅斯托尔的盾牌,

它的名声远达天际,盾牌表面

和里面的支架全是黄金;我们还可以

从驯马的狄奥墨得斯的肩上夺取

他的精制的胸甲,那是赫菲斯托斯195

费力制造。我们夺获了这些东西,

可望阿开奥斯人今夜里登上快船。”

他这样自夸,尊严的赫拉感到愤慨,

她在宝座上扭动,使崇高的天山摇摆。

她对无比强大的海神波塞冬这样说:200

“哎呀,震撼大地、权力无边的神,

你的心灵不怜悯正在毁灭的达那奥斯人。

他们曾经在赫利克和埃盖给你献上

许多可喜的祭品,你曾愿他们获胜。

我们这些帮助达那奥斯人的天神也想把205

特洛亚人赶回去,阻挠雷声远扬的宙斯,

使他独自坐在伊达山上感到心里烦闷。”

那震撼大地的主上心里不安,回答说:

“敢言敢语的赫拉,你说的是什么话?

我并不愿意看见我们全体的天神210

同克罗诺斯的儿子斗争,他强大得多。”

他们互相交谈,说着这些话语,

垒墙和壕沟环绕的船寨外如此拥挤,

布满了无数战车和手持盾牌的将士,

普里阿摩斯之子、勇如阿瑞斯的赫克托尔215

把他们赶到那里,宙斯赐他荣誉。

若不是尊严的赫拉使阿伽门农的心神

奋发起来,很快鼓励阿开奥斯人,

赫克托尔本可能放火焚烧平衡的船只。

阿伽门农沿着阿开奥斯人的营帐和船只220

前行,粗壮的手提着紫色的宽大的罩袍,

站在奥德修斯的巨大的黑色船旁边,

那是营地的中央部分,呼声可传到两头,

特拉蒙的儿子埃阿斯的营帐和阿基琉斯的帐幕。

他们信赖自己的勇气和手臂的力量,225

曾经把平衡的船只拖到最远的地方。

阿伽门农叫喊,呼唤达那奥斯人:

“阿尔戈斯人,你们多么可耻,只是外表惊人。

我们的夸口哪里去了?我们曾自命勇敢,

你们在利姆诺斯大吃直角牛的肉,230

酌饮满杯的葡萄酒,大言夸口,

说你们每个人能在战斗当中对付

一百来个、二百来个特洛亚人。

现在我们却不能对付赫克托尔一个人,

他会放出火焰,焚毁我们的船只。235

父亲宙斯,你曾否动用这样的伤害

毁一个强大的国王,剥夺他的大名声?

我认为我从来没有在坐上多桨的船,

航行到这里来的水道上,经过你的好祭坛时,

不向你焚献公牛的肥肉和大腿骨,240

希望能够毁灭那城高墙厚的伊利昂。

宙斯啊,请你使我的愿望成为现实,

让我们逃命,脱离这场战争的危险,

别使我们败在特洛亚人手下。”

他这样说;父亲怜悯这流泪的人,245

点头答应保证他的军队的安全,

他立即放出一只鹰,飞禽中最可靠的预兆鸟,

爪子里抓住只小鹿,快腿的花斑鹿的崽子。

它把鹿扔在宙斯的美好的祭坛旁边,

阿开奥斯人给发预言的宙斯献祭的地方。250

他们看见飞禽来自宙斯那里,

便向特洛亚人扑过去,打一场激烈的战争。

达那奥斯人人数这样众多,却没有一个人

能够夸说他抢在提丢斯的儿子之前,

驾驭快马经过壕沟,同特洛亚人战斗;255

他首先杀死特洛亚人的武装战士阿革拉奥斯,

弗拉德蒙之子,在那人掉转马头逃跑时。

狄奥墨得斯投掷长枪,刺在他的

两肩之间的后背,枪尖穿过胸膛,

那人从车上翻身落地,铠甲琅琅响。260

在他后面出战的是阿特柔斯的两个儿子,

他们后面是两个非常猛烈的埃阿斯,

他们后面是伊多墨纽斯和他的伴侣、

比得上杀人的埃倪阿利奥斯的墨里奥涅斯,

他们后面是欧埃蒙的光荣的儿子欧律皮洛斯,265

透克罗斯第九个出战,他拉开他的弓,

站在特拉蒙的儿子埃阿斯的盾牌后面。

埃阿斯把盾牌稍微上提,他窥视时机。

他放出一箭,射中人群当中的一个人,

那人就在原地倒下,丧失灵魂;270

透克罗斯往后退,像母亲身下的孩子,

由埃阿斯保卫,埃阿斯用发亮的盾牌作掩护。

光荣的透克罗斯首先射死哪个特洛亚人?

首先是奥尔西洛科斯,奥尔墨诺斯、奥斐勒斯特斯、

德托尔、克罗弥奥斯、阿摩帕昂、神样的吕科丰特斯、275

波吕埃蒙的儿子阿摩帕昂以及墨托尼波斯。

这些人都被他射倒在养育万物的大地上面。

人民的国王阿伽门农看见他拉开强弓,

破坏特洛亚人的行列,心里很喜悦,

他走上前去,站在他旁边,对他这样说:280

“亲爱的透克罗斯,特拉蒙国王的儿子,

士兵的长官,你这样射箭,可以证明,

你是达那奥斯人的光明,你父亲的荣耀,

你很小的时候,他养育你,你虽是私生子,

他却把你收回;他虽然身在远处,285

你却给他增添光彩。我向你表明,