十 杜伊勒里宫的小书房

基度山恩仇记 大仲马 第1页,共2页

暂且不表维勒福奔驰在前往巴黎的路途上,由于他支付了三倍的车费,马车星驰电闪般赶路。且让我们穿过两三间客厅,再进入杜伊勒里宫那间小书房,书房有拱形的窗户,由于作为拿破仑和路易十八喜爱的书房,并且眼下是路易·菲力浦sup/sup的书房而遐迩闻名。

国王路易十八正坐在这间书房里的一张胡桃木桌子前,这是他从哈特威尔带回来的,出于大人物特有的一种嗜好,他特别喜欢这张桌子;他在漫不经心地倾听一个五十到五十五岁、头发花白、脸上一副贵族气派、衣着一丝不苟的人讲话,一面在贺拉斯sup/sup的一部作品的空白上写下点什么;这部作品是格里菲乌斯的版本,尽管受人看重,可是错误百出,而王上机智的哲理见解却从中得益匪浅。

“先生,您说?……”国王说。

“我说我极其不安,陛下。”

“当真?您在梦中见到七只肥牛和七只瘦牛吗?”

“不,陛下,因为这只向我们预示七年丰收和七年饥馑,而且有一位像陛下那样深谋远虑的国王,饥馑并不可怕。”

“那么指的是哪一种灾祸呢,亲爱的布拉卡斯?”

“陛下,我认为,我有充分理由认为在南方一带正酝酿着一场风暴。”

“那么,亲爱的公爵,”路易十八回答,“我认为您情报失实,相反,我知道那边晴空万里。”

路易十八是个风趣的人,爱开随便的玩笑。

“陛下,”德·布拉卡斯先生说,“就算是让一个忠仆放心,陛下能不能派可靠的人到朗格多克省、普罗旺斯省和多菲内省,给您带回来关于这三个省的民情报告呢?”

“conimussurdissup/sup。”国王回答,一面继续评点贺拉斯的作品。

“陛下,”朝臣笑着回答,显得理解这个维努栖亚sup/sup的诗人的半句诗,“陛下信赖法兰西的理智是完全对的;但我认为担心某些亡命企图也不见得全错。”

“谁有这种企图?”

“波拿巴或者至少是他的同党。”

“亲爱的布拉卡斯,”国王说,“您这样惶恐不安使我不能工作啦。”

“而我呢,陛下,您这样高枕无忧使我不能安睡。”

“等一等,亲爱的,等一等,我对pastorquumtraheretsup/sup这一首诗想到一条中肯的注释;等一等,待会儿您再继续说下去。”

谈话中断了一会儿,这时,路易十八用尽可能小的字体在贺拉斯诗集的空白处写上一条新的注释;写完以后,他说:

“继续说下去,亲爱的公爵,”他就像评点别人的思想时以为自己也有思想的人那样,带着满意的神情抬起头来,“继续说下去,我在侧耳倾听。”

“陛下,”布拉卡斯说,他一度想把维勒福的功劳据为己有,“我不得不告诉您,使我忐忑不安的绝不是毫无根据的普通流言,无稽之谈的普通消息。这是一个有正统观念的人,值得我充分信任,由我派去监视南方(公爵说出这几个字时迟疑了一下),他坐驿车赶来告诉我:大灾大难正威胁着国王。于是我跑来了,陛下。”

“maladucisaxidomumsup/sup,”路易十八一面注释一面说。

“陛下命令我不再谈这个话题吗?”

“不,亲爱的公爵,请伸出手来。”

“哪一只?”

“随您便,那边,左面。”

“这里吗?陛下?”

“我对您说左面,而您却在右面找;我是说在我的左面;那边;您找着了;您应该找到警务大臣昨天的报告……瞧,这是唐德雷先生本人来了……您说是唐德雷先生吗?”路易十八中断话头,对前来通报警务大臣到来的传达官说起话来。

“是的,陛下,正是唐德雷男爵先生。”传达官说。

“真巧,男爵,”路易十八带着难以觉察的微笑说,“进来吧,男爵,请告诉公爵您所知的关于德·波拿巴先生的最新动向。丝毫不要对我们隐瞒局势,不管有多么严重。啊,厄尔巴岛是一座火山吗,那里会爆发出火光四射的、怒火冲天的战争来吗:bella,horridabellasup/sup?”

唐德雷先生用双手撑在扶手椅背上,非常优雅地摇晃着说:

“陛下想必看过了昨天的报告吧?”

“是的,是的;不过您亲自对公爵讲讲,他找不到这份报告呢,不知道报告的内容;把篡权者在岛上所做的事详细告诉他吧。”

“阁下,”男爵对公爵说,“陛下所有的臣仆听到我们从厄尔巴岛得到的最新消息,都应该欢欣鼓舞。波拿巴……”

唐德雷先生望着路易十八,国王专心致志,在写一条注释,连头都不抬起来。

“波拿巴,”男爵继续说,“百无聊赖;他整天在看隆戈纳港的矿工干活。”

“而且他在搔痒取乐。”国王说。

“他在搔痒?”公爵问,“陛下这句话是什么意思?”

“是的,亲爱的公爵;您忘了这个伟人,这个英雄,这个半神患了一种痒得要死的皮肤病prurigosup/sup吗?”

“还有呢,公爵阁下,”警务大臣继续说,“我们几乎十拿九稳,不久篡权者就会发疯。”

“发疯?”

“疯到要捆起来,他的头脑日渐衰弱,有时他痛哭流涕,有时他放声大笑;在别的时候,他一连好几小时在海岸上往海里扔石子,石子打了五六个水漂时,他就像又打了一次马伦哥sup/sup或奥斯特利茨sup/sup的胜仗一样满意。您得承认,这就是发疯的征兆。”

“或者是明智的征兆,男爵阁下,或者是明智的征兆,”路易十八笑着说,“古代的伟大统帅都是以往海里扔石子取乐的;请看看普鲁塔克sup/sup的《非洲人西皮奥传》。”

德·布拉卡斯先生对他们两人的无忧无虑沉思了一番。维勒福不肯对他和盘托出,唯恐别人夺走这个秘密带来的所有好处,但对他透露的情况又足以使他惶恐不安。

“得了,得了,唐德雷,”路易十八说,“布拉卡斯仍然听不进去;再讲一讲篡权者的转变。”

警务大臣鞠了一躬。

“篡权者的转变!”公爵喃喃地说,望着国王和唐德雷,他们像维吉尔的牧歌中的两个牧童那样一唱一和,“篡权者转变了?”

“绝对是的,亲爱的公爵。”

“变得循规蹈矩了;男爵,解释给他听。”

“事情是这样的,公爵阁下,”警务大臣一本正经地说,“最近拿破仑作了一次视察,由于有两三个他的所谓老兵表示要返回法国的愿望,他便辞退了他们,并劝说他们为他们的好国王效劳;这是他的原话,公爵阁下,我深信不疑。”

“那么,布拉卡斯,您觉得怎样?”国王得意洋洋地说,一时停止了阅读摊开在他面前的那一大厚本繁琐的考证作品。

“陛下,我说,警务大臣先生和我,我们两者之一必有一错;但由于错的不可能是警务大臣,因为他守卫着陛下的安全和荣誉,所以错的可能是我。然而,陛下,如果我处在您的地位,我会盘问我对您提到的那个人;我甚至坚持陛下给他这份光荣。”

“好的,公爵,在您的推举下,我接见您想提携的人;但我接见他时要揣着武器。大臣阁下,您有比这个更新的报告吗?因为这个报告是二月二十日的,而今天是三月三日!”

“没有,陛下,但我时刻等待着。我一早就出来了,或许我离开时报告又到了。”

“到警察厅去吧,如果没有报告,那么,那么,”路易十八笑着继续说,“编一个好了,不是常常这样做的吗?”

“噢!陛下!”警务大臣说,“上帝保佑,在这方面,丝毫用不着编造;每天最详尽的告密信堆满了我们的办公桌,这些告密信都是来自一大帮可怜的人,他们并没有效劳,却希望得到一点感谢,不过他们很想效劳。他们指望运气,希望有一天意外的事件会使他们的预见变成某种现实。”

“很好;阁下,您走吧,”路易十八说,“记住我在等您。”

“我去去就来,陛下;过十分钟我就回来了。”

“我呢,陛下,”德·布拉卡斯先生说,“我去找我的报信人。”

“等一等,等一等,”路易十八说,“说实话,布拉卡斯,我必须换掉您的纹章;我要给您一只两翼张开的老鹰,它的爪子里抓着一件猎获物,这猎获物徒劳地想挣脱,鹰徽上有这个铭言:tenaxsup/sup。”

“陛下,我听明白了。”德·布拉卡斯先生说,不耐烦得捏紧了拳头。

“我想同您商讨这句话:mollibugiensanhelitusup/sup;您知道,这是指一只被狼追赶的鹿。您不是一个狩猎行家和王室捕狼主猎官吗?您怎么理解这双重头衔mollianhelitusup/sup呢?”

“好极了,陛下;但我的报信人就像您所说的那头鹿,因为他坐驿车赶了二百二十法里的路,只用了三天时间。”

“那一定非常疲惫和焦虑不安,亲爱的公爵,眼下我们有了快报,只要三四小时,他连气也不用喘一喘。”

“啊,陛下,您对这个可怜的年轻人赏罚不明,他从老远跑来,而且抱着满腔热忱,为的是给陛下提供有用的情报;德·萨尔维厄先生把他推荐给我,哪怕是为了德·萨尔维厄先生,我也请求您接见他。”

“我弟弟的侍从长德·萨尔维厄先生吗?”

“正是他。”


作者“大仲马”的其他小说

基督山伯爵》《蒙梭罗夫人》《黑郁金香》《三剑客》《三个火枪手(三剑客)》《玛尔戈王后》《三个火枪手