“不管怎么样,您现在会过得更舒心了。”经理看着那些箱子说道,“那位女士中午就要离开我们这里了。”
他等着佩特隆说点什么,佩特隆则只用眼神来回应。
“她在这里住了很长时间了,现在突然要走。女人从来就摸不清楚。”
“是的,”佩特隆说,“摸不清楚。”
到了街上,他觉得晕乎乎的,但并不是真的头晕。他一边灌着一杯苦咖啡,一边开始想这件事,他忘记了生意,也无视四周灿烂的阳光。那个女人离开宾馆,是因为被恐惧、羞愧或气愤给逼疯了,而这都得怪他。“她在这里住了很长时间了……”她也许有病,但是她并没害人。应该离开塞万提斯宾馆的是他而不是她。他应该去跟她谈谈,向她道歉,请求她留下来,并发誓不会对人乱说。他往回走了几步,半路又停了下来。他不敢出这个洋相,他害怕那女人会有什么意想不到的反应。已经该去跟两位合伙人会面了,他不想让他们久等。好吧,算她倒霉。她不过是个歇斯底里的女人,她会找到另一家宾馆来照顾她那个假想中的孩子的。
但是,到了晚上,他又觉得难过了。他觉得房间的那片寂静更沉重了。进宾馆时,他不禁一直盯着钥匙板看,隔壁房间的钥匙已经不在了。他跟正打着呵欠等下班的职员聊了几句,然后进了自己的房间,并不怎么奢望能睡着。他有晚报和一本侦探小说。他慢吞吞地整箱子、理文件。天挺热,他把那扇小窗户大开着。床铺得很好,他却觉得又硬又不舒服。他好容易有了足够的安静来睡个好觉,却只觉得难受。他踱了一圈又一圈,心里想着,自己施诡计讨求来的安静如今是完全回来了,却报复似的将他打败了。讽刺的是,他觉得自己在想念那孩子的哭声。眼下这种绝对的安宁不足以让他安睡,更无法让他清醒。他想念那孩子的哭声。过了好一阵,他听见那哭声透过暗门传来,虽然微弱,却是不可能听错的。虽然他很害怕,虽然他因此深夜逃离,他却也明白:没事了,那女人并没有说谎,她轻声安慰那孩子,她希望孩子安静下来让他们睡个好觉,她并不是在惺惺作态。
迈那得斯之夜
堂佩雷斯递给我一份印在铜版纸上的节目单,然后将我引到座位上。第九排,稍稍偏右:完美的声学平衡。我对皇冠剧院很熟悉,知道它像歇斯底里的女人一样难以捉摸。我总是建议我的朋友们千万别要第十三排,因为那里仿佛有某种气流旋涡,乐音传不进去;左边的上层楼座也不行,因为从那里听来,就像在佛罗伦萨市立剧院里一样,有些乐器似乎会脱离乐团,在空气中浮游,比如说,一支笛子会在离人三米的地方吹响,而其他乐器却还是规规矩矩地待在台上,这很奇妙,但让人很不舒服。
我瞅了一眼节目单。我们会听到《仲夏夜之梦》《唐璜》《大海》和《第五交响曲》。想到大师,我不禁笑了。这只老狐狸定下的演奏会节目单蛮横地无视美学规则,却隐含着对观众心理的敏锐洞察力,这是戏剧导演、钢琴大师、自由搏击主持人的共同特点。一场在施特劳斯和德彪西之后立马接上贝多芬的演奏会,直教人神共愤,我只是出于纯粹的无聊才会来听。但是,大师了解他的观众群,他组织的演奏会都是为了皇冠剧院的常客。他们都是些平和的人,很有参与精神,但宁愿将就也不想尝鲜;他们最注重的是对消化系统的深切体恤和对平静心情的绝对尊重。听门德尔松,他们会觉得很自在。然后是豪迈、坚决的《唐璜》,其中有很多可以跟着吹口哨的小调。德彪西会让他们自觉是个艺术家,因为可不是谁都能懂得他的音乐的。接着是重头戏,贝多芬的震撼之作,那就像是命运的敲门声,胜利的v字形,那个天才的聋子。然后,他们会各自飞奔回家,因为明天办公室里会忙疯。
其实,我很喜欢大师,他给我们的城市带来了好音乐。我们这座城市没有艺术,远离中心,十年前,也就晓得有《茶花女》和《〈瓜拉尼人〉序幕》。大师受一位果敢的企业家雇用来到这座城市,组建起了这个堪称一流的乐团。慢慢地,他向我们推出勃拉姆斯、马勒、印象派作曲家、施特劳斯和穆索尔斯基。一开始,老观众们对他颇有微词,因此,大师不得不收敛锋芒,在演出中放了很多“歌剧选段”;然后,观众们开始为他向我们展现的强劲坚定的贝多芬而鼓掌欢迎;最后,他给什么,人们都会叫好,只因为看见了他。就比如说现在,他的入场掀起了一股非同一般的热情。不过,演出季才开始,人们的双手还没进入审美疲劳,他们很乐意鼓掌,而且,大家都热爱大师。大师正在鞠躬,举止生硬,不怎么热情,然后,他带着他那种枭雄般的气度转向乐手们。我左边坐着赫纳坦夫人,我跟她不熟,但她是公认的音乐迷。她脸红彤彤地对我说:
“就在那儿,那儿有一位男人,他可是干成了件少有的大事呢。他不是组建了一个乐团,而是培养出了一群观众。这难道不让人钦佩吗?”
“是的。”我说,如往常一般随和。
“有时候,我在想他应该面向音乐厅来指挥,因为我们也有点像是他的乐手。”
“您可别算上我,拜托。”我说,“说到音乐,我可是一脑袋糨糊。比方说,今天的节目安排,我就觉得很恐怖。不过,肯定是我搞错了。”
赫纳坦夫人严厉地看看我,然后别开了脸,但是,她的好心肠压倒了一切,促使她对我解释了一番。
“这节目单里的全是大师级作品,每一部都是热心观众来信要求的。您难道不知道今晚是大师与音乐结缘二十五周年纪念?也不知道乐团在庆祝成立五周年?您看看节目单的背面,有帕拉辛博士写的一篇文章,动人极了。”
我在中场休息时拜读了帕拉辛博士的文章,之前演奏的门德尔松和施特劳斯都为大师博得了喝彩。我一边在入口大堂中踱步,一边问了自己一两次:这次的演奏是否值得观众如此痴狂呢?而且,据我所知,这些观众并不是十分慷慨的。但是,逢上周年纪念,傻气也登堂入室了,我猜大师的崇拜者们就是无法抑制自己的激动之情。在吧台,我碰见了埃佩法尼亚博士一家,便跟他们聊了几分钟。姑娘们脸红红的,都很激动。她们就像咯咯叫的小母鸡一样把我团团围住(她们让人想起各种各样的飞禽),告诉我说门德尔松真是绝了,他的音乐就像天鹅绒般柔美、薄纱般轻盈,浪漫到极致。她们一辈子都听不厌夜曲,而谐谑曲更是天籁之作。贝芭则更喜欢施特劳斯,因为他很强劲,是个真正的德国式唐璜,他的双簧管和长号让她直起鸡皮疙瘩——这形容让我觉得惊人地贴切。埃佩法尼亚博士带着宽容的微笑听我们说话。
“啊,年轻人!很明显,你们没听过李斯勒弹琴,也没见过冯·彪罗做指挥。那才是辉煌的岁月啊。”
姑娘们很生气地看着他。小罗莎里奥说现在的乐团比五十年前指挥得好,而贝芭则完全不许她父亲贬低大师的高超技艺。
“当然,当然。”埃佩法尼亚博士说,“我认为大师今晚棒极了。多么火热!多有激情!我自己也已经很多年没这么鼓过掌了。”
他把两只手摊给我看,手红得就像刚刚拍扁过一根糖萝卜。但有趣的是,到那时为止,我一直都有正相反的感受:我觉得大师那晚好像肝又疼了,所以他选择了一种简单、直接的风格,没怎么卖力。不过,我大概是唯一有这种想法的人,因为卡略·罗德里格兹一看见我就几乎跳过来搂住了我的脖子,他对我说《唐璜》真是棒透了,还说大师是一位不可思议的指挥。
“你没觉得有一刻,门德尔松的谐谑曲已不是乐团在演奏,而更像是精灵的低吟吗?”
“事实上,”我说,“我得先搞搞清楚精灵的声音是什么样的。”
“别这么蠢。”卡略涨红着脸说,我发现他说这话时是真的怒气冲冲。“你怎么会感觉不到呢?大师很棒,嘿,他从没指挥得这么好过。真不敢相信你会这么不开窍。”
吉列米娜·方坦快步向我们走来。她把埃佩法尼亚家的姑娘们说过的溢美之词又重复了一遍。卡略和她互相凝视,热泪盈眶,被彼此的惺惺相惜所打动,这种情感能让人们在一瞬间无比向善。我看着他们俩,心里挺吃惊,因为我搞不太懂这种激情。不过,我确实不像他们一样每晚都去听音乐会,有时候还会把勃拉姆斯和布鲁克纳颠来倒去分不清,这在他们那一群人中间大概会被看成是蠢到家了。不管怎么说,那些红扑扑的脸庞、汗津津的脖子、那种即使身处入口大堂甚至大街上也想继续鼓掌的强烈愿望,都让我想到大气变化啦、湿气啦或是太阳黑子,这些东西总是会影响人们的行为。我记得,那时候我在想,是不是有哪个机灵鬼正在重做牛博士的经典实验,令观众们激情炽烈。吉列米娜用力地摇着我的胳膊,把我从浮想联翩中拉了回来(我们可不怎么熟)。
“接下来是德彪西了。”她无比激动地呢喃,“那一滴小水珠,《大海》。”
“它一定会很动听的。”我顺着她的思绪之潮说道。
“您能想象大师会怎么指挥这曲子吗?”
“肯定是无懈可击。”我估摸着回答,一边看向她,看她觉得我的回答如何。但是,吉列米娜显然期待着更火热的答案,因为她向卡略转过身去,他正像口渴的骆驼一样狂饮苏打水。两人开始如痴如醉地预想第二场的德彪西会是什么样子,猜测第三场的贝多芬该有多么宏伟、强劲。我自去走廊上四处晃荡了一阵,然后回到入口大堂。到处都能发现,观众对刚刚听到的演奏激动万分,这教人又感动又恼火。一种捅了蜂窝似的巨大嗡嗡声慢慢钻进我脑子里,我自己也觉得有点头脑发热,我喝了比平时多一倍的贝尔格拉诺苏打水。我没能完全投入其中,只能像昆虫学家观察昆虫一样在一旁看着这些人,这让我有点痛苦。但是,我能怎么办呢?我这辈子常常碰到这种情况,我几乎已经学会了用这种能力来为自己避免一切牵扯。
我回到座位上时,大家都已经坐好了。我麻烦了一整排的人起身才回到自己的座位上。乐手们无精打采地回到台上。急着听音乐的观众倒比乐手们更早就位,这让我觉得很有趣。我看看最上头的两层楼座,那里黑压压一片人,就像苍蝇哄着一罐糖;再下一层的楼座稀一些,那里的男人们一身礼服,看起来就像是一群群乌鸦;有几支手电筒亮了又灭了,那是带着乐谱的音乐迷们正在试用他们的照明设备。中间大吊灯的灯光渐渐暗下去,黑暗中,我听见掌声响起,迎接大师的入场。光线与声音这样渐进交替,我的一种感官开始休息,另一种感官则立刻开始工作,我觉得这很有趣。在我左边,赫纳坦夫人用力地拍着手,整排的人都无比热烈地鼓着掌;但是,在我右边,隔着两三个位子,我看见有一个男人一动不动地低头坐着。那人是个瞎子,毫无疑问。我依稀看见白色盲杖和毫无用处的眼镜的反光。只有他和我拒绝鼓掌,他的态度吸引了我。我真想坐在他旁边,跟他聊聊:那天晚上能忍住不鼓掌的人就很值得关注。往前两排,埃佩法尼亚家的姑娘们手都要拍断了,她们的父亲也不甘落后。大师简短地致过意,往上面看了一两眼,掌声如流星雨般飞溅而下,与来自池座和楼上包厢的掌声汇成一片。我似乎在大师脸上看到一种介于好奇与疑惑之间的表情,他听到的声音应该正在向他展示一场普通的音乐会与一场二十五周年纪念音乐会之间的差别:还别说,大师靠《大海》得到的掌声可不比施特劳斯少多少,不过,这也很好理解。我自己也被最后一个乐章的响亮与大起大落所打动,鼓掌鼓得手疼。赫纳坦夫人都哭了。
“真是太难以形容了。”她嘟囔着,将一张梨花带雨的脸转向我,“难以形容得不可思议。”
大师退场,又入场,优雅而灵巧,他走上指挥台的样子就像是要做最后一击。他示意乐团起立,掌声和喝彩声更加猛烈。在我右边,那个瞎子在轻轻地鼓掌,小心不把手给拍疼。看着他不紧不慢地低头随观众一起致敬,仿佛入了定,对一切都不加理会,这可别有乐趣。叫好声向来只是偶尔几声的,就像是个人心情的表达,现在却正从四面八方渐次响起。掌声一开始并没有音乐会前半段时那么响。但现在,音乐已经被人遗忘,人们鼓掌不再是因为《唐璜》或《大海》(更确切地说,是它们所造成的震撼),而纯粹是为了大师,以及大厅里洋溢着的共同的情感,所以,喝彩已不再需要外在刺激,欢呼声因此越来越大,变得有些难以忍受。我生气地看向左边,看见一个红衣女人一边鼓掌一边跑过池座的中心,停在指挥台下,就在大师的脚边。当大师再次鞠躬致意时,他惊觉红衣女人靠得太近,吓得直起了身子。接着,从顶层楼座里传来一声巨响,大师不由得抬起了头,举起左胳膊挥手致意,他可不常这样做。这动作让群情更加汹涌。现在,掌声里还夹杂进了鞋子跺着楼座和包厢地板的轰响。这真是太夸张了。
没有设中场休息,但大师还是退场休息了两分钟。我站起身来想把音乐厅看看清楚。湿热的环境和激动的心情已经让大部分观众狼狈得就像一只只冒着汗的对虾。几百条手帕像海浪一样翻动着,仿佛正蹩脚地延续着我们刚刚听过的《大海》。很多人都跑去了大堂,想飞快地灌上一杯啤酒或橘子汁。因为害怕错过什么,他们跑回来时差点与往外走的人撞上。池座的出入口相当混乱,但是并没有人起争执,人们都感觉到一种无可比拟的善意,或者更确切地说,他们都怀着一种强烈的感动之情,这让大家能惺惺相惜、心心相印。赫纳坦夫人因为太胖而无法在她的座位上活动自如,她把那张酷似萝卜的脸凑到我旁边,我一直是站着的。“难以形容,”她一直说,“太难以形容了。”
当大师回来时,我几乎有点高兴起来,因为眼前这一群人让我觉得既可怜又恶心,而我却还是其中的一员,这一点可无法推脱。在所有人中,只有大师和乐手们还算得上体面。跟我隔了几个座位的那个瞎子也是,他僵直着身子,没有鼓掌,优雅专注,不卑不亢。
“《第五交响曲》,”赫纳坦夫人在我耳边呵着气说,“极致的悲怆。”
我觉得那倒像是一部电影的名字。我闭上眼睛,也许,在那一刻,我在试图模仿那个瞎子,他是我身边这一堆黏糊糊、软绵绵的蠢物中唯一有灵性的个体。当我已能看见绿色微光像燕子一样掠过我的眼皮时,《第五交响曲》的第一段就像一把掘土锹一样砸到了我头上,让我不得不睁开眼睛。大师神情优雅,目光锐利,几乎称得上英俊。他让乐团全力奏鸣,乐音腾空而来。掌声之后,观众刹那间陷入一片沉寂。我简直确信大师早在人们向他致意时就开始发动这趟音乐航班了。第一乐章在我们头顶飞过,挑起火热的记忆,再现其中深意,奏出朗朗上口的旋律。第二乐章,指挥得精彩万分,在音乐厅里回响。音乐厅里的空气仿佛已被点燃,但那是一团无形的冰火,从内而外燃烧着。第一声尖叫响起时,几乎没人听到,因为那是一声短促的闷哼,但是那女孩就坐在我前面,她的抽搐还是吓了我一跳。就在这时,在一片管弦和鸣声中,我听到了她尖叫。一声短促而沙哑的尖叫,仿佛爱意迸发或癔症发作。她的头向后仰倒,靠在皇冠剧院那仿佛独角兽青铜器般的池座座位上。同时,她的双脚发疯似的跺着地板,她身边的人则紧紧抓住她的双臂。从上面,从上层楼座的第一排,我听到另一声尖叫、另一下跺脚声。大师结束了第二乐章,直接开始了第三章。我问自己,近距离沉浸在乐团高声演奏中的指挥,能不能听见观众席上这声尖叫?前排的女孩正渐渐地折起身体,有人(也许是她母亲)一直拉着她的胳膊。我本想帮忙的,但是,在演奏会中,多管前排陌生人的闲事可麻烦得很呢。我又想跟赫纳坦夫人说说,因为女人都特别适合处理这种突发情况,但是,她正两眼紧盯着大师的脊背,陶醉在音乐之中。我觉得她的嘴下面、下巴上有什么东西闪闪发光。然后,我就突然看不见大师了,因为前排一位穿着无尾礼服的先生挺起了他那胖乎乎的背脊。竟有人在乐章奏到一半时起身,这是很奇怪的,但是,那几声尖叫,还有人们毫不理会那歇斯底里的女孩,这些事也很奇怪。有什么东西像一块红色斑渍似的,引得我看向池座的中央,我再次看见了中场休息时跑到指挥台下去鼓掌的那位女士。她慢慢地往前走着,身子笔直,我却觉得她是弯着腰走的,也许是因为她走路的姿态,那是一种缓步的前进,勾人心魄,好像是要准备起跳似的。她紧盯着大师,有一瞬间,我看见了她眼中激动的神采。有一个男人从座位中走出,开始跟着她走。现在,他们已走到了第五排,又有三个人加入了他们的队伍。音乐快结束了,大师带着无比的冷硬甩出最后一段的头几个和弦,一声声乐音就像雕塑般同时拔地而起,高高的、或雪白或翠绿的柱子,一幢用声音铸成的卡纳克神庙,那红衣女子与她的追随者正一步步走过它的中殿。
在乐团发出的两声锐响中,我又听到了一声尖叫,但是,这一次,喊声来自右边的一间包厢。随之而来的是起头的几下掌声,它已再也无法自抑,盖过了乐音,仿佛在雄浑、阳刚的乐团与婉转承欢的音乐厅之间持续不断的激情喘息中,音乐厅已不再愿意等着乐团享受,转而陶醉于自身的欢愉,她呻吟着、扭动着,因无法承受的快感而尖叫。我无法在自己座位上移动,只感觉到在我身后似乎起了阵阵骚动,感觉到有人正与池座中央的红衣女子及其追随者平行前进着。红衣女子一行已经到了指挥台下,就在这时,大师把指挥棒插入了最后一道音乐之墙,像斗牛士将整把剑刺进公牛的身体。然后他筋疲力尽地向前弯腰,就好像颤动的空气已用最后一顶将他抵住。当他直起身来的时候,整个音乐厅的人都已起立,我也一样。整个空间就像是一块被如林的尖利长矛瞬间捅碎的玻璃,掌声、尖叫声混成了一体,粗野异常,溢满了音乐厅,但同时又透着些许恢宏,就像狂奔的公牛群或者类似的东西。观众从四面八方汇集到池座区,我毫不惊讶地看见两个男人从楼上包厢跳到地上。赫纳坦夫人在尖叫,就像被踩了一脚的老鼠。她已经从座位上挪了出来,正大张着嘴、将双臂伸向舞台,嚷叫出她的激动之情。到那一刻为止,大师一直都是背对着大厅的,几乎不屑一顾,只是看着他的乐手们,也许还带着赞许吧。但现在,他慢慢地转过身来,低下头第一次致意。他的脸很苍白,好像累坏了似的。我心想(面对着周遭这一片群魔乱舞、光怪陆离,我正百感交集、千头万绪),他可能要晕倒了。他第二次致意,然后看向右边,那里有一个穿无尾礼服的金发男子刚刚跳上舞台,他后面还跟着另外两个人。我觉得大师好像作势要走下指挥台,但是我随后发现他的那个动作有点像是一阵痉挛,就像他想甩脱什么似的。红衣女子的双手攥住他的右脚踝,脸抬向大师。她在尖叫,至少我看见她大张着嘴,我估计她在尖叫,就和其他人一样,也许我也一样。大师垂下指挥棒,用力地挣脱,他在说着什么,但是听不清楚。那女子的一位追随者已经抱住了大师的另一条小腿,大师转向他的乐团,好像在寻求帮助。乐手们都站在那里,站在一片东倒西歪的乐器中,站在舞台耀眼的灯光下。池座中的男男女女都从舞台两边爬上来,乐谱架随之如麦浪般倒下,再分不清谁是乐手而谁不是。因此,大师看到一个男人爬到指挥台后时,立刻抓住他,让他帮自己摆脱红衣女子和她的追随者,他们的双手已经爬满了他的双腿。就在这时,他发现那个男人并不是他的乐手之一,便想推开他,但是这人却抱住了他的腰。我看见红衣女子张开双臂,像是在祈求着什么。大师的身影已经消失在围绕着他、簇拥着他的人流之中。到这一刻为止,我一直带着一种又惊恐又好笑的心情看着这一切,我对现在的情况是彻底找不着北了。但是,就在这一刻,我右边一声极尖利的叫声吸引了我的注意力,我看见那个瞎子已经站起身来,正把双臂舞得像风车,呼唤着、恳求着、哀求着什么。这太过分了,我再也看不下去了,我觉得自己也是这情绪大决堤中的一分子,便也跑向了舞台,从边上跳了上去。就在这时,一群人正如痴如狂地围着小提琴手们,抢过他们的乐器(可以听见乐器就像巨大的棕色蟑螂一样咯吱作响、被踩爆的声音),开始把他们从舞台上拖向池座区,那里有其他人在等着拥抱乐手、再将他们淹没在混乱的人流中。这很有意思,但是我一点也不愿意投入这样的激情表达,我只想待在一旁,看着发生的一切,因为我已经被这场前所未有的献礼行动震住了。不过,我还有足够的理智来问自己,乐手们为什么没有掀开横幕飞快地逃开,但我立刻明白那是不可能的,因为观众已经成群结队地堵住舞台的两翼,形成了一道移动的包围圈,他们踩过乐器、踢飞乐谱架,不断地前进,一边鼓掌一边叫嚷,那巨大的喧哗声震耳欲聋。我看见一个胖子向我跑来,手里拿着他的单簧管。我有点想等他过来时把他拽住或者绊倒,让观众能够抓住他。我还没决定好,一个脸色发黄、低领口上成堆珍珠乱颤的夫人经过我身边,怨恨而愤懑地看了我一眼。她抓住了那个单簧管手,他低低地叫着,试图护住他的乐器。两个男人合力抢过他的乐器,乐手不得不被带到池座区的一边,那里已乱到了极点。
现在,叫喊声已盖过了掌声,人们都忙着拥抱和拍打乐手们,没法鼓掌。因此,喧哗声就变得越来越尖利,时不时还会爆出一声声货真价实的号叫,其中有几声,我仿佛还听出了只有疼痛才能带出的极特殊的音色。这让我怀疑是不是有人在乱跑乱跳时摔断了胳膊或腿脚。我也冲回池座区,因为舞台现在已经空了,乐手们被他们的崇拜者抓着带向四面八方:有的去往楼上包厢,那里隐约现出一片混乱、骚动;有的去往通向大堂的狭窄走廊。最激烈的呼号是从楼上包厢区传来的,乐手们仿佛抵不住这么多双手臂的推挤和勒压,只能绝望地哀求观众让自己喘口气。池座区的人们都挤在阳台式包厢的入口处,我也穿过成排的座位跑向一个阳台式包厢,这时的场面更加混乱了,灯光突然暗了下去,只余下一丝红色微光,让人连彼此的脸都看不大清,身体更是变成了癫狂的暗影、模糊的轮廓,彼此推挤着,或是试图分开,或是努力汇合。我好像在我这一边的二楼包厢上瞥见了大师的银发,但他立刻消失了,就好像有人拖着他跪了下去似的。我听到近旁传来一声喑哑但暴烈的叫喊声,看见赫纳坦夫人和埃佩法尼亚家的一个姑娘正跑向大师所在的包厢。我现在已经很肯定,大师就在那个包厢里,正被红衣女子和她的追随者团团围住。埃佩法尼亚小姐十指交叠,做成个镫子,赫纳坦夫人无比灵巧地把一只脚踩上去,一头扑进了包厢中。埃佩法尼亚小姐看了我一眼,她认出了我,冲我喊了句什么,也许是要我帮她爬上去,但是我没理她,只是离那包厢远远的,不想去跟那些激动得发狂、彼此猛力推挤的人争这块香饽饽。卡略·罗德里格兹之前将乐手们拖到池座里的那股猛劲儿让他在舞台上十分扎眼,但他也刚被人用圆号一挥磕破了鼻子,满脸是血,正摇摇晃晃地乱撞。我可一点也不替他难过,就连看见那瞎子在地上乱爬,到处撞上座位,迷失在这片难辨东西的密林中,我也不难过。我已经不在乎任何事,只想知道这一片叫喊声能不能快点停下来,因为包厢那边还在发出刺耳的叫声,而池座的观众则不知疲倦地齐声应和着,与此同时,每个人都想把别人挤开,试图从什么地方钻进包厢里。很明显,外面的走廊已经水泄不通,因为最猛烈的攻击都是从池座发起的,人们都想跟赫纳坦夫人一样跳上去。我看着这一切,感受着这一切,但与此同时,我却没有半点一起发狂的意愿。因此,我的无动于衷让我有种奇怪的负疚感,好像我的行为才是那天晚上绝对的、终极的放肆行为。我在一处空座位上坐下,任时间分分秒秒过去;与此同时,虽然我不言不动,却仍然注意到巨大的绝望呼号声正逐渐降低,注意到尖叫声正逐渐减弱、终于消失,注意到有一部分观众正惶惑地嘟囔着退场。当我觉得已经能出得去时,便离开池座的中心,穿过通向大堂的走廊。有几个人走起路来像是喝醉了酒,一边用手帕擦着手或嘴,一边把礼服拉拉平,把衣领理理好。在入口大堂里,我看见几个女人正在找镜子、在钱包里乱翻。其中有一位肯定是受了伤,因为她的手帕上有血。我看见埃佩法尼亚家的姑娘们跑了出去,她们似乎还因为没能爬上包厢而怒气冲天,她们看看我,好像那是我的错似的。我估计她们应该已经在外面了,这才开始往出口的台阶走。就在这时,红衣女子和她的追随者们出现在大堂中。跟先前一样,男人们走在女子后面,他们好像是在遮掩着彼此,好让别人看不见他们破破烂烂的衣服。但是那红衣女子却走在前头,目光倨傲。当她经过我身边时,我看见她用舌头舔过双唇,她用舌头慢慢地、贪婪地舔过噙着笑意的双唇。
布宜诺斯艾利斯省的一座城市。作者曾在这里度过童年。
坐牛(sittingbull,1831—1890),美国印第安人苏族部落首领。
凯兹(keds)是1916年创立的美国运动鞋品牌,冠军(champion)是其中的一个系列。
阿根廷著名儿童周刊,是历史最悠久的青少年西语杂志,1919年创刊,名字取自美国流行人偶尖头福神比利肯。
埃米里奥·萨格瑞(emiliosalgari,1862—1911),意大利冒险小说、科幻小说作家。
威廉·弗雷德里克·“水牛比尔”·科迪(williamfrederick“buffalobill”cody,1846—1917),南北战争军人、驿马快递骑士、边境拓垦人、美洲野牛猎手。他是美国西部开拓时期最具传奇色彩的人物之一。
胡里奥·德卡罗(juliodecaro,1899—1980),阿根廷著名探戈作曲家、乐队指挥家、小提琴家。
即栀子花,因欧洲人相信该花产自好望角而得名。
托马斯·斯坦福·宾利·莱佛士爵士(sirthomasstamfordbingleyraffles,1781—1826),英国殖民时期重要的政治家。
乌拉圭首都。
即断臂的维纳斯,创作于约公元前2世纪,1820年在爱琴海米罗岛被发现,因而得名。
烟叶晒干直接制成的烟卷。
希腊神话中追随和崇拜酒神的信女,现常用来比喻狂热到神智沦丧的崇拜者。
德国浪漫主义作曲家门德尔松为同名戏剧作的标题音乐,其中的《序曲》被认为是其代表作品之一。
浪漫主义晚期德国作曲家、指挥家理查·施特劳斯创作的交响诗,作于1888年。
法国作曲家德彪西的管弦乐作品,作于1905年。
德国作曲家贝多芬1804年至1808年间创作的四乐章交响曲,又名《命运交响曲》。
约翰内斯·勃拉姆斯(johannesbrahms,1833—1897),浪漫主义中期德国作曲家。
古斯塔夫·马勒(gustavmahler,1860—1911),浪漫主义晚期奥地利作曲家。
19世纪末诞生的一个音乐流派,旨在捕捉微妙的意象。德彪西是这一流派的代表作曲家之一。
莫杰斯特·穆索尔斯基(modestmussorgsky,1839—1881),俄国作曲家。
爱德华·李斯勒(Édouardrisler,1873—1929),法国钢琴家。
汉斯·吉多·冯·彪罗男爵(hansguidofreiherrvonbülow,1830—1894),德国指挥家、作曲家。
安东·布鲁克纳(antonbrückner,1824—1896),奥地利作曲家、管风琴家。
儒勒·凡尔纳小说《牛博士》中的主人公,他以为基康东镇建新式的氧气发电站为名,向镇上的植物、动物和人输送纯氧气,以观察摄入纯氧对生物的作用。植物因此而加速生长,动物和人则变得易于激动、充满攻击性。故事以牛博士的氧气工厂爆炸而告终。
原文为法语。
位于埃及,是底比斯最为古老的庙宇。
作者“胡利奥·科塔萨尔”的其他小说
《南方高速》