“请你们趁早走开,让我们过去吧,我们有急事呢。”
桑丘听了,回答说:
“公主啊,托波索公认的女主人啊,见到游侠骑士道的台柱子跪在大驾的面前,您那宽大的胸怀怎么不发点慈悲,可怜可怜他呢?”
另外两个女人中的一个听了,说道:
“吁,我公公的驴儿,我给你挠痒痒吧!sup/sup你们瞧,这两个老爷干什么来着,竟然拿我们乡下女人取笑!好像我们就不会用同样的办法回敬似的!你们走自己的路吧,让我们走我们的路!别自讨没趣!”
“桑丘,你起来吧,”堂吉诃德说,“我现在明白了,命运老是在和我过不去,没完没了地在折腾我,使我失去了生活中的全部乐趣,苦闷的心情得不到任何安慰。啊,无比聪明美丽的小姐!你是崇拜你的这个断肠人的唯一救星!恶毒的魔法师在迫害我,在我眼前笼罩着一片乌云,使我这双眼睛像害了白内障一样看不清东西。你这个绝代佳人的芳容在我眼里却变成了穷苦的乡下女子一张普通的脸了。如果魔法师没有将我的脸变成一张鬼脸,让你见了就觉得讨厌,那么,你见到我对你一片敬意,尽管没有见到你的国色天香,仍然跪拜在你脚下,你就用温情脉脉的目光看我一眼吧。”
“起来吧,我的爷爷!”那村姑说,“我才不爱听你那套‘奉成话’sup/sup呢。快走开,让我们过去!我们多谢你了。”
桑丘走到一边,让她过去,乘机摆脱了纠缠,心里非常高兴。
被当作杜尔西内娅的那个村姑见没人挡道了,就用一根带刺的棍子打了一下她那匹“小女马”,飞快地朝前面的草地跑去。驴儿觉得这一棍非同寻常,被刺扎得生痛,便腾跃起来,立即将杜尔西内娅小姐掀翻在地。堂吉诃德见了,迅速赶上去将她扶起。桑丘也过去将已经滑到驴肚下的驮鞍重新安顿好,捆扎结实。驮鞍安顿妥后,堂吉诃德就要过去将他认为已着了魔的小姐抱上坐骑。这位小姐早已从地上站起,她不要堂吉诃德抱自己上驴。她后退几步,然后朝前一个快步,双手在驴子的屁股上轻轻一按,就势纵身一跃,就像男人一样骑在驮鞍上,动作轻捷得像只猎鹰。桑丘见了,说道:
“我的天哪,我们女主人小姐的动作比燕子还轻捷呢。就连科尔多瓦和墨西哥最高明的骑手也得拜她为师了。她一跃跳过了驮鞍后半部,没有马刺也能让她的那匹‘小女马’跑得像斑马一样快。那两位侍女也不落后,都一阵风地跑了。”
情况确实是这样。那两个侍女见杜尔西内娅已经上了坐骑,就打着毛驴在她后面飞奔,一口气跑了半西班牙里地也没有回头看一看。堂吉诃德一直注视着她们,见她们已在视线中消失了,才回头对桑丘说:
“桑丘,你看,这些魔法师多么恨我呀!他们竟然不让我见到我那位小姐的本来面目,连这点快乐都给我剥夺走了,可见他们恨我恨到什么样的地步了!我这辈子真是倒足了霉,是个不折不扣的倒霉鬼。厄运让所有的灾难全都降临到我的头上。桑丘,你要知道,那些背信弃义的魔法师不但改变了杜尔西内娅的模样,还故意将她变成那样一个又蠢又丑的村姑;同时,他们还将贵夫人、小姐们所特有的那种香味也剥夺掉了。那是一种介于龙涎香和花香之间的芳香。桑丘,我告诉你吧,刚才我过去将杜尔西内娅扶上她那匹‘小女马’(你说是小女马,我看像头小母驴)的时候,我闻到了一股刺鼻的生蒜味儿,熏得我头发晕,直恶心。”
“啊,真是混蛋,这群黑心肠的魔法师!该让你们倒大霉才好呢!我巴不得让你们像沙丁鱼一样,拿绳子在腮帮子上联成一串儿。你们办法多,本领大,干的坏事也多。你们这群恶棍、流氓!居然将杜尔西内娅小姐那双珍珠般明亮的眼睛变成了两粒榛树子,将她那纯金般光亮的头发变成了牛尾巴上的红鬃毛。一句话,你们将她所有美妙动人的地方变成丑陋不堪的玩意儿,就连她身上那香味也都没有留下。有了这香味,我们还能猜想到在那丑陋的皮肤掩盖下原来是什么样的人!其实说句实在话,我一点儿也没有感到她丑,我觉得她长得挺俊的,尤其是她嘴唇右边的那颗痣,更增添了她几分姿色。这痣的上面长有七八根像金线一样的黄毛,足有一拃长,活像一撮八字胡。”桑丘说。
“这种痣脸上有,身上一定也有,”堂吉诃德说。“杜尔西内娅脸上既然有一颗,与这颗痣的部位同一侧的大腿上一定也有一颗。只是你刚才说的那几根痣上长的毛太长了点儿。”
“不过,我可以告诉您,”桑丘说,“那几根毛长在痣上非常相称。”
“这我相信,朋友,”堂吉诃德说,“因为大自然赋予杜尔西内娅身上的东西,样样都是完美无缺的。就拿你说的那颗痣来说吧,她身上如果长了一百颗,那就不是一般的痣,那是一百颗灿烂的月亮和星星。可是,我问你,桑丘,你刚才给她安顿好的那玩意儿我看像个驮鞍。那究竟是扁平的马鞍呢,还是女人用的横鞍?”
“都不是,”桑丘回答说,“那是一种高鞍,上面有一个出门用的罩子,贵重极了,值半个王国呢。”
“可这些东西我一样也没有看见,桑丘啊!”堂吉诃德说,“我再说一遍,我是世界上最不幸的人!这话我要说上一千次!”
堂吉诃德不知不觉已经受骗上当,鬼头鬼脑的桑丘听了主人一番傻话,费了好大的劲才没有让自己笑出声来。主仆俩继续聊了一会儿后,便各自骑上牲口,朝萨拉戈萨的道上走去。在这座名城每年都有隆重的庆祝活动,他们打算及时赶上。不过,他们到达目的地前又遇到了不少重要的事情,值得好好书写一番。要知发生了什么事,请看下一章。
注释
在古代女主人会客室里,主宾均坐在垫子上。
桑丘把这句谚语说错了,正确的说法应该是:“你以为挂着咸肉的地方,其实连挂肉的钩子也没有。”
桑丘学说骑士们惯用的那一套用语,结果说颠倒了。
西班牙诗人贝尔纳多·德尔·卡比奥《歌谣》中的诗句。
上面两句都是谚语,意思是不易找到。拉维纳是意大利一人口稠密的城市,萨拉曼卡是著名的萨拉曼卡大学的所在地。
这句谚语的直译应该是“告诉我你跟谁在一起,我就知道你是什么样的人”。
古罗马时代的人常以白石志喜,以黑石志忧。
古时西班牙各大学招考教授,发榜时,榜文用赭色书写。桑丘将榜文说成“膀子”。
最有名的锦缎有三层,桑丘在这里有意进行夸张。
指女人骑的马。
这是一句谚语,意思是不接受对方向自己讨好,反以讥讽的语气挖苦对方。
乡下女子把“奉承话”错说成“奉成话”。