舞台深处,特奥多拉、堂·胡利安和埃内斯托三人
b胡利安/b你来得正好。
b埃内斯托/b嗨,堂·胡利安,特奥多拉。(漫不经心的样子,问候完便坐在桌子旁,陷入沉思。)
b胡利安/b你没事吧?(走到埃内斯托旁边。)
b埃内斯托/b一切都好。
b胡利安/b我从你的眼里看到了一些东西,
它们似乎昭示着某种强烈的愿望,
你觉得痛苦吗?
b埃内斯托/b那也许是我的任性在作怪。b胡利安/b你感到不快乐吗?
b埃内斯托/b不,我一直很快乐。
b胡利安/b那么,可能是我惹你讨厌了?b埃内斯托/b上帝作证,您是个讨厌的人!
(起身,情绪激动地走向胡利安。)
但是,不。
您对我的爱是如此赤诚,它发自内心,如父如友,直达我心。
您能悉知我所想,
只需透过我的一个眼神,
我的内心世界就无处掩藏。
是的,先生,我心里积结着一些事儿,今天我想向您全部吐露。
请您原谅,
堂·胡利安先生,请您原谅,
同时也请您原谅。(对特奥多拉说道。)
我真是个疯子,无知而幼稚,
辜负了您的恩情,
实在配不上您这么长时间来的关照与爱护,
这是多么明显的事实。
按理说,我有像你们这么好的如同父亲和姐姐一般的亲人,就该感到满足与幸福,无忧无虑,
但对归宿的追寻,如同毒蛇一般将我的全部思绪缠绕。
那些理由,让我惭愧,对你们更是无法启齿。
是,是,你们肯定会理解我的,一如既往!
我感觉住在这儿,生活如同乞讨,
对我来说虚假而不真实。
b特奥多拉/b原来……
b埃内斯托/b特奥多拉……
b特奥多拉/b我不得不说,您这话可真伤人心。
(非常肯定地)
b埃内斯托/b夫人,请原谅我。
或许我不应该这样讲,但这只是我的一些实话。b胡利安/b你想知道我的看法吗?与你的正好相反。
如果真有人是靠着讨饭活下来,那么,
他就是我本人,
别无他人。
b埃内斯托/b我知道那个故事,先生,
有关两个忠诚朋友之间的故事,
但我不知是出于何种经济原因
因为我对钱财不感兴趣,
而且也没什么记忆。
但我知道,正是你们,
才使得我的父亲享有无上的光荣,
这一举动是如此的侠肝义胆。
如果要我自问是否应当回报,
答案可能表明我将会是个忘恩负义的人。先生,
我年纪尚轻,初涉尘世,默默无闻。
但我清楚我能靠自己的双手养活自己,用某一种谋生手段。
这是高傲,还是怪僻?
抑或是失去理性的表现?
我无从知道。
我脑子里萦绕着的,
全是我的父亲在世时,对我的谆谆教诲:
“做你力所能及的事情,不要去麻烦他人;
当你能独立获得所需,就不应求助任何人。”b胡利安/b如此看来,
我的帮助果然造成了你的困扰,
你的难堪、忧虑,
都是由我们——你的两个朋友,
同时也是你所厌恶的债主造成的。b特奥多拉/b或许你应该更加理智地考虑,
埃内斯托,我知道你的学识渊博,
上知天文,下知地理,
但人类的感情更是无所不包。
b胡利安/b这样的骄傲,如此看低自己与他人,
我想这不会在我父和你父之间出现。
b特奥多拉/b是啊!他们那样的友谊,
如今的人已感知不到。
b埃内斯托/b哦,特奥多拉!
b特奥多拉/b也许,您的想法没有错。
b埃内斯托/b我知道,我真是个忘恩负义的家伙,
同时还是个极其狂妄的笨蛋。
(异常激动)但,堂·胡利安先生!
还是请您原谅!
b胡利安/b(面向特奥多拉)他已经心乱如麻,无法思考。
b特奥多拉/b多么奇怪,他好像不属于这个尘世。
b胡利安/b不,他属于尘世,
但你要知道,
就算是学问再高深的学者,
也有可能在小水沟里翻船。
b埃内斯托/b(伤心地)也许,在这个尘世,
我不能清楚地预料自己将来的道路。我能吗?
但在卜算前程时,我不知为何软弱到颤抖。
这是事实。
这样的小水沟同大海一样,
将我彻底淹没。
我对小水沟的恐惧或许还要大于对深海的恐惧,这点我无须否认。
大海纵然宽阔无边,
也终有沙滩作为它的尽头,
而水沟的气息,却能延伸到无限的空间,
只需努力挥动你的双臂,
也许有朝一日就能与巨浪一拼。
但面对那些无处不在的弥漫的瘴气,
你就无法抵抗,只能坐等死亡的到来。
就算是我命中注定无法成功,
我也不会在死亡来临的一刻表现出任何的软弱。我只是,想亲眼看到,
在死亡逼近的那一刻,
那些想要淹没我的深海,
或是企图杀死我的利剑,
抑或从头上压下的巨石,
这就是我所全部期盼的,如此而已。触摸到对手的身形体貌,
感受到他们激动而愤怒的表情,
我将不屑地盯着他倒下,
我将不屑地盯着他死去。
总而言之,
我就是不能让我的肺,
吸进那些弥漫在我周围的,
逐渐让我窒息的、意志消沉的瘴气。
b胡利安/b(面对特奥多拉)他失去了他的理性与智慧,
这点我是否曾对你说过?
b特奥多拉/b可是,我不明白我们这是说到哪儿了,埃内斯托?b胡利安/b是啊,这同我们刚刚谈及的问题有何联系?
b埃内斯托/b可是,先生,
您可以站在我的角度试想,
住在这里的人们,
将怎样考虑我的被收养、被无微不至地保护?也许你们没有感受到,