或轻松、或严肃的诗

撒旦颂

一切生命皆来自于你,你是最初的肇始,

精神和物质从你源起,你缔造了情感与理智。当美酒盛在杯里

芳香扑鼻又光彩四溢,透过眼底,

如人的灵魂般美丽;当阳光普照着大地发出欢声笑语,当人们以爱的字句彼此倾吐心意,

当群山高歌欢喜在大地秘密的怀里,当丰美的野地

因新生而感到痛悸;

于此时候,我要斗胆向你献上这诗行,请你,啊撒旦,

主宰这狂欢的盛宴。神甫,你的施洒和咒语只是白费力气,

因为,面对你

撒旦绝不会退让毫厘。看米迦勒,那位大天使,他手上神圣的剑戟

带着斑斑锈迹;

他被扔下天庭的城池,失掉了羽翼,

灰心丧气地死去。

连耶和华手中的闪电,也不再滚烫如昔。

星光奄奄一息,

群星零落如雨,

列位天使

自天穹上跌落在地。

万物不曾眨眼,

一切都被它们看见,

所有眼前所见、手造诸般,尽已由这仅存的

伟大的撒旦执掌王权。

他黑色的双眼

有君主的威严,

射出一道颤抖的火焰,时而光芒黯淡,

将一切示好者拒之遥远,时而泪光闪现,

充满蛊惑,又果敢。

葡萄佳酿里

有欢喜闪烁于他眼底,抓住须臾的欢乐,

他令它无法逃去。

他令日子

停留在别离的前夕,他将痛苦驱离,

把爱情种在心里。创造者,啊撒旦,

你住在我的诗行间,于我胸中大喊

对上帝、列位主教以及不仁的王权

发起了挑战;

你如一道闪电

将他们震得心惊胆战。

因为你,阿多尼斯【注:腓尼基传说中的自然神,为死而复生的植物的化身。】、

阿利曼【注:波斯传说中的魔王。】与阿斯塔忒【注:腓尼基传说中的丰收女神,司掌爱情与婚姻。】的庙宇里才有了石像,

才有了图画和诗句。

才有了暖风徐徐

在爱奥尼亚海上吹起,

才有了维纳斯

从波浪间缓缓站起。

因为你,高大的香柏树在黎巴嫩【注:旧地名,指如今的叙利亚地区。】的山间长起,

美丽、公义的塞浦里斯【注:cypris,爱神维纳斯的别称,为同下文“塞浦路斯(cyprus)”相呼应。】被高举为爱之神祇:

人们将歌舞狂欢献于你,

贞洁的处子,

在爱情的火坛里,

将自己献作焚祭,

以东【注:旧地名,指如今的巴勒斯坦地区。】的棕榈枝随风摇曳在清香里,塞浦路斯的海岸洁白的泡沫泛起。那个野蛮的拿撒勒人【注:指耶稣。】何以大发脾气,

以荒唐的爱之筵席【注:主后最初的几个世纪里,基督徒为纪念最后的晚餐而例行的一种宗教餐会,被异教徒指责为过于注重吃喝。】的粗鲁的仪式,

以祭司的火炬

摧毁了你的庙宇,

将希腊一切天赋的珍奇统统打翻在地?

虽被放逐走远,

你却并非孤立无援,

在那炉火边,

人们为你戴上神冠。你徘徊流连

在一位女子的胸怀间;如恩主与良人

她企盼你的出现;

因不绝的哀戚

巫女变得苍白无力,对虚弱的自然

你施以援助的手臂。

炼金术士愚钝的眼皮,你将其上的封印除去,透过你,巫者们

才得见一切奥秘。

越过修道院晦气的四壁,有一番美丽的新天地,从未有人梦及,

展现于明亮蔚蓝的天底。你的能力

藉一切得以展施,为躲避你那位凄凉的修士

逃往忒拜之地。

啊,这一个灵魂

已将一切所爱放弃,