但那荒凉的海道上悲伤的居民,
将他唱的一切变成了含混不清的悲叹,卷积在她蛊惑人心的回旋中,将他遗忘。
(1885年)
叶落
秋天在爱我们的长叶之上,也在大麦捆间的田鼠之上;我们头上的花楸叶子黄了,潮湿的野草莓叶子也黄了。爱情枯萎之时将我们困住,我们悲伤的灵魂疲倦无力;激情的季节将我们遗忘前,分手,含泪吻你低垂的眉。
被拐走的孩子【注:本诗的背景正是诗人的心愿之乡——斯莱戈的吉尔湖。】
猛犬林【注:猛犬林:直译名,位于爱尔兰斯莱戈郡境内。】岩石林立的高地
延伸入一弯清湖,
湖中漂着一叶葱郁的小岛。岛上振翅的苍鹭惊醒了
昏昏欲睡的河鼠;
我们的仙桶就藏在那里,其中装满了各种浆果,
还有偷来的红樱桃。
离开吧,啊,人间的孩子!
去水边,去荒野
和一个仙女,手牵着手,
因为人间充满了哭泣,你远不能懂。在遥远的洛塞斯【注:洛塞斯:爱尔兰神话中的一处地点。】最远端,月光洒下如水波,
照亮了灰暗的沙滩。我们整夜跳舞,
踩着古老的舞步,手臂交错,目光交接
直到月儿西斜;
我们跳来跳去,
追逐着淘气的浪花。
人间充满了烦恼,
就连睡眠也充满焦虑。
离开吧,啊,人间的孩子!
去水边,去荒野
和一个仙女,手牵着手,
因为人间充满了哭泣,你远不能懂。
那儿水流蜿蜒曲折,
从格兰卡【注:格兰卡:盖尔语意为“纪念之谷”,实为斯莱戈以北一湖泊名。】的山岭喷涌而出,
在郁郁葱葱的草木下汇成遍地的水塘,草木缝隙的水上几乎透不过一点星光。我们在那里寻找沉睡的鲑鱼,
在它们的耳边低声私语,给它们一个不安宁的梦;
在年轻的小溪边,
我们轻轻地俯下身子,
这水边的蕨类挂满欲坠的泪珠。离开吧,啊,人间的孩子!
去水边,去荒野
和一个仙女,手牵着手,
因为人间充满了哭泣,你远不能懂。他要跟我们来了,
这个眼神凝重的孩子。
他将不会再听到小牛犊
在洒满阳光的山坡上哞哞叫;火炉上的水壶安宁的小曲儿再也吹不进他的胸脯;
再也看不见灰鼠在
燕麦箱周围上蹿下跳。
因为他来了,人间的孩子,来到水边,来到荒野,
和一个仙女,手拉着手,
从一个充满了哭泣,你不能懂的人间。
(1886年)
在柳园畔【注:本诗原题意为旧歌重唱,是根据爱尔兰民歌改写补缀而成。】
我和我的爱人在柳园邂逅;
她迈着洁白如雪的小脚盈盈走来。
在这树木抽芽的时候,她告诉我要放松地爱;但年少无知的我,不愿认同她的想法。
在溪流潺潺的田野里我和我的爱人邂逅;
她洁白如玉的手轻轻搭在我倾斜的肩头。
在这绿草满堤的时节,她告诉我要轻松地活;但那时我年少无知,如今泪水满了眼眶。
作者“叶芝”的其他小说
《凯尔特的薄暮》