快乐的牧羊人之歌
这阿卡迪亚【注:阿卡迪亚:古希腊一个与世隔绝的地区,是世人向往之地,也是诗人梦想中的仙境。】的森林已经死去,
它们古雅的欢乐也已结束;
世界以梦想过去为食;
灰色的真理【注:灰色的真理:即世俗或科学真理。叶芝认为真理有客观和主观,主观真理才是永恒的。】如今是她的彩绘玩偶;然而她仍然转动她不安的头:
但是啊,这世上病了的孩子们,
在所有众多变幻不息的事物中
伴着克罗诺斯【注:克罗诺斯:希腊文中时间拟人化的存在,能够时光旅行,并可以操控历史。】歌唱的沙哑旋律,在沉闷的舞蹈中旋转着经过我们,唯有语言才确定是好的。如今好战的君王在哪里,
言语讽刺者?——以十字架为证,如今那好战的君王在哪里?
闲话是他们此时的荣光,
读着某个纠结的故事,由磕磕巴巴的学童说出:
古时候的君王都死去了,
流浪的大地她自己也许
仅仅是一个兀自燃起的词语,在叮当的空间中被一时听到,扰乱着无休无止的白日幻想。那么绝不要崇拜积尘的功绩,也别追求,如饥似渴地追求真理,因这也是真实,
以防你所有的劳苦仅仅蓄养了新的梦,新的梦;没有真理在你自己的心上聚起。那么也不要信奉那天文学家的知识,
他们追随着光学镜片,观察
经过的星体旋转的方向——
那么不要追寻他们的话语,
因这也是真实——冰冷的星毒已经将他们的心撕裂成两半,他们所有的人类真理已经死亡。去嗡嗡作响的海边,收集
一些扭曲的回音螺。
对着它的双唇倾诉你的故事,它们会成为你的安慰者。
将你焦躁的言语稍稍地
改成悠扬的花言巧语,
直到他们歌唱着在怜悯中淡去,湮灭成珍珠般的兄弟情谊;
因唯有语言才确定是好的。
那么唱吧,因这也是真实。
我必要离去:在坟墓那里
水仙花和百合起舞,
在黎明未至,我会用愉快的歌儿取悦不幸的农牧神,他埋葬在沉睡的土地下。
他叫喊的日子曾是无比的欢乐;我仍然梦见他踏着草坪,
幽灵一样在露珠中行走,
被我欢乐的歌声刺穿,
我歌唱古老地球梦幻般的青春:但是啊!她现在不梦了;你梦吧!
因山崖上的罂粟花是美丽的:
梦吧,梦吧,因这也是真实。
(1885年)
悲伤的牧羊人
有一个人,悲伤视之为朋友,他梦着他高贵的伙伴,悲伤,
就走出去漫游,沿着闪光的嗡嗡的沙滩,那儿风浪涌起:
他大声地呼唤星星,请求它们从银色的宝座上弯腰来安慰他,
但它们只是自顾自地笑啊唱:
然后那人,悲伤视之为朋友,
大喊,昏暗的海,听我悲伤的故事!
波浪兀自起伏,依旧喊着她古老的呐喊,从山岭到山岭,在梦中翻滚不停。
他躲避她的荣光的追讨,
在一个遥远的、和缓的山谷止步,
对着亮晶晶的露珠喊出了他所有的故事。但它们什么也没有听见,因它们总是在听它们自己:露珠坠落的声音。
然后那人,悲伤视之为朋友,
再次来到海边,找到一枚贝壳,
他想,我要把我沉重的故事讲出来
直到我的话不断的回响,将它们的悲伤送到一颗空洞的、珍珠般的心上;我自己的故事会再次自己唱起来,
我自己的窃窃私语将会是抚慰的,
看!我古老的重担可以卸去。
然后他对着珍珠般的边缘轻轻唱;
作者“叶芝”的其他小说
《凯尔特的薄暮》