梦是属,梦魇是种。我将先谈梦,再谈梦魇。
这些天我在重读心理学方面的书。我感到特别的失望。所有这些书都是谈论梦的机制或是梦的主题(待会儿我可以解释为什么这么说),就是不谈(我本来所希望的)做梦的惊人之处,做梦的古怪之处。
在一本我非常赞赏的心理学书——古斯塔夫·斯皮勒所著的《人的意识》——中说,梦属于大脑活动中最低级的层次(我自己觉得这是一个错误),还大谈梦中故事如何杂乱无章,没有连贯性等等。我想提一下(但愿我这里能回忆得起来,能背出来)格鲁萨克及其令人钦佩的研究文章《论梦》。这篇文章在《精神旅行集》的末尾,我想是第二卷,格鲁萨克说,在穿越过梦中的阴影和迷宫之后,每天早晨我们神志正常——或者说比较正常——地醒来,实在是令人惊讶不已。
梦的测试特别困难。我们不能直接测试梦,却可以谈论梦的回忆,也许梦的回忆并不直接与梦吻合。十八世纪伟大的作家托马斯·布朗认为我们对梦的回忆要比灿烂的现实逊色得多。不过,另一些人则认为我们能改进梦:如果我们认为梦是想象的结果(我认为是这样),那么也许在我们醒来时或者在后来讲梦的时候,我们在继续编着故事。现在我想起邓恩的《时间试验》一书。我并不同意他的理论,但是他的理论是如此精彩,因此值得回顾一下。
不过在此之前,为了简要说明这个理论,我想提一下波伊提乌的大作《哲学的慰藉》(我从一本书跳到另一本书,我的记忆超过我的思路)。这本书,毫无疑问,但丁是读了又读的,就像他读了又读中世纪所有文学一样。波伊提乌,被称作最后一位罗马人的元老院议员的他设想了一位跑马比赛观众的情况。
这位观众在跑马场,从看台上观看马匹出发和奔跑中的磨难,看到其中一匹跑到了终点。一切都是连续的。然后波伊提乌设想了另一位观众。这位观众是前面那位观众以及跑马比赛的观众:可以想见,这就是上帝。上帝观看了整个跑马比赛,在一个永恒的瞬间,在其短暂的永恒中,上帝看到了起跑、途中磨难、抵达终点。这一切它一目了然,就像它看整个宇宙的历史那样。于是,波伊提乌拯救了两个观念:一个是自由意志,一个是上帝意志。就像那位观众看了跑马的全过程(虽然他是连续地看),但并没有干预跑马一样,上帝也看了人的全部历程,从摇篮到坟墓。它没有干预我们做的事,我们自由行事,但是上帝已经知道——比如现在,上帝已经知道——我们的最终命运。上帝就是这样看着宇宙的历史,看着宇宙历史上发生的件件事情。所有这一切它是在光彩夺目、令人眼花缭乱的瞬间,即永恒中看到的。
邓恩是本世纪的英国作家,我没有见过比他的《时间试验》更有趣的书名。书中他设想我们每个人都拥有某种低微的个人永恒:我们每个晚上都拥有这种低微的永恒。今天星期三,晚上我们要睡觉,我们要做梦。我们梦见星期三,梦见第二天,即星期四,说不定梦见星期五,说不定星期二……通过梦给每个人一段小小的个人永恒,允许他看到自己最近的过去和最近的将来。
所有这一切,做梦的人瞥一眼就能看到,就像上帝从其广漠的永恒看到宇宙间的一切过程一样。醒来时又将会怎么样?因为我们习惯于延续不断的生活,我们会给我们的梦以叙事结构;然而我们的梦是多重的,是同时发生的。
我们来看一个很简单的例子。假定我做梦见到一个男人,只是一个男人的形象(是一个很差劲的梦),后来,紧接着,又见到一棵树的形象。醒来时,我会给这如此简单的梦添加本不属于它的复杂性,我会想我梦见一个男人变成一棵树,他是一棵树。我修改了事实,我已经在编故事了。
我们不能确切地知道梦中发生的事情:梦中我们可能在天上,可能在地狱,也许我们成了什么什么人,这个人就是莎士比亚所说thethingiam,我即彼物,也许我们是我们,也许我们是神灵,这一切不是不可能的。醒来时这些都忘了。我们只能分析对梦的回忆,可怜的回忆。
我也读过弗雷泽,一位十分有天分的作家,但同时他又十分容易轻信,因为看来他相信旅行者给他讲的一切事情。根据弗雷泽的说法,野蛮人不分醒时与梦时。对他们来说,梦只是醒时的片断插曲。所以,根据弗雷泽,或者说根据弗雷泽读过的旅行者的说法,一个野蛮人梦中进入一片树林并杀死一头狮子;醒来时,他以为他的灵魂曾离开他的躯体,并在梦中杀死了一头狮子。或者,如果我们想让事物更加复杂一点的话,我们可以假定他杀死了出现狮子的梦。这一切都是可能的,而且,野蛮人的这种想法自然与那些不能很好区别醒时与梦时的孩子的想法不谋而合。
我想谈一件个人的往事。我有一个外甥,那时只有五六岁——日期我总是记不住的——每天早上要给我讲他的梦。我记得有一天早上(他坐在地上),我问他梦见什么啦。他知道我有这个嗜好,便很乖地对我说:“昨天我梦见自己在树林里迷路了。我很害怕,但是我来到一块空地上,那里有一幢白房子,是木头的,有个楼梯环抱着,台阶像走道一样,还有一扇门,你从那扇门里走出来。”他突然停住,问我:“你说,你在那座房子里干什么呀?”
对于他来说,醒与梦是在同一平面上发生的。这把我们带入另一个假设,带入神秘主义者的假设,带入形而上学者的假设,带入了相反的,但是与之相混杂的假设。
对于野蛮人或者说对于孩子来说,梦是醒时的片断插曲。对于诗人和神秘主义者来说,醒时也不是不可能成为一个梦。这一点,卡尔德隆曾经简明扼要地说过:生命乃梦。莎士比亚在讲这一点时要形象一点:“我们是用与我们的梦相同的材料做成的。”奥地利诗人瓦尔特在讲述这一点时非常高明,他自问道(我先用我蹩脚的德语,再用我好一点的西班牙语来讲):istesmeinlebengeträumtoderisteswahr?我梦见了我的生活,还是它本来就是梦?他不能肯定。这自然就把我们带入了唯我主义;带入一种怀疑,即只有一个做梦的人,这个人就是我们中的每一位。这个做梦的人——假设我就是那个人——现在正在梦见你们,梦见这个大厅,梦见这个报告会。只有一位做梦的人,这个做梦的人梦见宇宙的一切过程,梦见宇宙过去的全部历史,甚至梦见他的童年,他的青少年。可能这一切什么也没发生:到现在才开始存在,开始做梦。是我们中的每一个人,不是我们整体,是每一个人。现在我就在做梦,我在查尔卡斯大街做着报告,我在寻找主题——也许我未能找到——,我梦见你们,但不是事实。你们每一个人都在梦见我,梦见别人。
我们有这么两种想象:一种是认为梦是醒时的一部分;另一种则是诗人的光彩耀眼的想象,即认为所有的醒时都是梦。两者之间没有什么区别。格鲁萨克的文章也体现了这种想法:我们的大脑活动没有区别。我们可以是醒着,也可以是睡着、梦着,而我们的大脑活动是一样的。他引用的恰恰是莎士比亚的那句话:“我们是用与我们的梦相同的材料做成的。”
还有一个题目不可回避:预言性质的梦。梦符合现实,这种想法属于先进的想法,因为我们今天在区别两个层面。
在《奥德赛》中有个篇章讲到两扇门,即牛角门和象牙门。虚假的梦是通过象牙门来到人脑的,而通过牛角门来到的梦则是真实的,或是预言性的梦。在《埃涅阿斯纪》有一卷(这引起过无数评论):在第九卷,还是第十一卷,我记不清了,埃涅阿斯下到极乐世界,在赫拉克勒斯之柱那边。他跟阿喀琉斯、提瑞西阿斯等大人物的鬼魂交谈,他看到他母亲的鬼魂,他想拥抱她,但不能,因为她是个鬼魂。他还看到了他将要创建的伟大城市。他看到罗慕路斯、雷穆斯和一片旷野。他还看到这片旷野上未来的罗马广场(即古罗马广场),未来伟大的罗马城,伟大的奥古斯都时代,看到了整个帝国的辉煌。在见过这一切并同埃涅阿斯未来的同时代人交谈后,埃涅阿斯又回到了地球。于是发生了稀奇古怪的事,未能解释得通的事,只有一位无名评论家,我认为他找到了真相。埃涅阿斯是从象牙门而不是从牛角门回来的。为什么?这位评论家告诉了我们为什么:因为我们确实不在现实之中。对维吉尔来说,真正的世界可能是柏拉图式的世界,一个原型的世界。埃涅阿斯穿过象牙门,是因为他进入了梦的世界——也就是说,进入了我们所说的醒。
总之,这一切都是有可能的。
现在我们要来谈谈种的问题,即谈谈梦魇。回顾一下梦魇这个名称不无用处。
西班牙文的说法不够刺激,它用的是指小词,似乎减弱了力量。在其他语言中用的名称要强得多。在希腊语中用efialtes,意为让人做噩梦的魔鬼。在拉丁文中有incubus,意为压迫睡者使其做噩梦的魔鬼。在德语中有一个词很怪:alp,意为小精灵,也指小精灵压迫睡者,也是让人做噩梦的魔鬼的意思。有那么一幅图景,是德·昆西看见的,他是文坛伟大的梦魇构造人之一。这是富塞利或者富兹利(这是其真名,十八世纪瑞士画家)的一幅画,名为《梦魇》。画中一位姑娘躺着,醒来惊恐万状,因为她看到自己的肚子上躺着一个小小、黑黑而险恶的魔鬼。这个魔鬼就是梦魇。富兹利画这幅画时就是想着alp一词,想着小精灵的压迫。
现在我们来谈谈更智慧而含糊的说法,这就是英文中的梦魇一词:nightmare,对我们来说是“晚间的牝马”。莎士比亚是这么理解的。他有一句诗说“imetthenightmare”(我遇见了那晚间的牝马),可见他把梦魇想成牝马。另有一诗则干脆说“thenightmareandherninefoals”(梦魇与其九马驹),这里也把梦魇看成牝马。
但是根据词源学者的说法,它们的词根是不同的。词根应该是nihtmare或者nihtmaere(晚间的魔鬼)。约翰逊博士在其著名的词典中说这符合北欧日耳曼人的神话,即符合我们所说的撒克逊人的神话,认为梦魇是恶魔所为,这一点也许是一种翻译,恰与希腊语的efialtes或者拉丁语的incubus相一致。
还有一种说法会对我们有用,它把nightmare这个英语单词与德语的märchen相联系。märchen意为“童话、神仙故事、幻想”,而nightmare可以是晚间的幻想。于是,将nightmare想象成“晚间的牝马”(“晚间的牝马”含有某种可怖的成分),对于维克多·雨果来说则是一种馈赠。雨果懂英文,写了一本太容易被人遗忘的关于莎士比亚的书。在一首诗中,我想是《静观集》吧,谈到lechevalnoirdelanuit(晚间的黑马),即梦魇。毫无疑问,他想到了那个英语单词nightmare。
既然我们看了这些不同的词源,我们再来看看法语中的cauchemar,无疑它与英语nightmare有关。在所有这些词语(后面我再谈)中有来自魔鬼的意思,魔鬼造成梦魇的想法。我觉得这不是一种简单的迷信;我觉得——我是非常真诚而坦率地讲的——这种观念有某种真实的成分。
让我们进入梦魇,我的梦魇总是老一套。我要说我有两个梦魇,常常会混淆。一个是迷宫梦魇,部分原因是我小时候在一本法文书中见过一幅钢版画。这幅版画中画有世界奇迹,其中包括克里特岛的迷宫。这个迷宫是一个巨大的竞技场。一个非常高大的竞技场(这是因为它比画面上那些柏树及其周围的人还要高)。在这个被险恶地封闭的建筑物上有些裂口。我小时候认为(或者说我现在相信我曾那样认为过),如果我能有一个足够强大的放大镜,我就可以透过版画上的一个裂口,看到那迷宫中央可怖的半人半牛怪物。
另一个是我的镜子梦魇。这两者没什么不同,因为只要两面相对立的镜子就可以形成一个迷宫。我记得在多拉·德·阿尔韦亚尔家里看到有一个环形房间,墙壁和门都是镜子,所以谁进了这间房子,就站在了无穷无尽的迷宫中央。
我经常梦见迷宫或者镜子。在镜子梦中会出现另一番情景,我晚间的另一种恐惧,那就是种种假面具。我总是害怕假面具。小时候我总是认为如果某人戴假面具,那肯定他在掩盖某种骇人的东西。有时我看到自己映在镜子里,但是我看到自己戴着假面具。我害怕摘去它,因为我害怕看到自己真实的面孔,我想一定是不堪入目的,可能是麻风病,或是比我的任何想象还要可怕的疾病或别的什么东西。
我的梦魇有一个奇怪的特点,不知道你们是否与我有同感,那就是地点非常确切。比方说,我总是梦见布宜诺斯艾利斯的某几个街角,例如,拉普里达街和阿雷纳莱斯街拐角,或者巴尔卡塞街和智利街拐角。我精确地知道自己在什么地方,知道自己要到一个很远的地方去。这些地方在梦中有着确切的地形,但是完全不同。可以是山涧隘口,可以是茫茫沼泽,也可以是热带丛林,这些都无所谓:我精确地知道我是在布宜诺斯艾利斯的某个街角,想找到我的路。
不管怎么说,在梦魇中重要的不是形象。正如柯尔律治——我就是要引用诗人的例子——所发现的,重要的是梦所产生的印象。形象是次要的,只是效果问题。开头时我说过,我读了许多心理学著作,但我没发现有诗人的文章,他们是特别睿智的。
我们来看看佩特罗尼乌斯的一篇。他有一诗句被艾迪生引用过,说灵魂离开了躯体的重负便开始游荡。“灵魂,没有了躯体,游荡。”而贡戈拉在一首十四行诗中则准确地阐述了这样一个观点:梦和梦魇当然都是幻想,都是文学创作:
梦,重演的作者,
作者“博尔赫斯”的其他小说
《私人藏书:序言集》《阿莱夫(El Aleph)》《天数》《铁币》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黄》《另一个,同一个》《面前的月亮·圣马丁札记》《探讨别集》《布宜诺斯艾利斯激情》《诗艺》《密谋》《为六弦琴而作·影子的颂歌》《埃瓦里斯托·卡列戈》《诗人》《序言集以及序言之序言》《永恒史》《讨论集》《布罗迪报告》