月亮

诗人 博尔赫斯 第2页,共2页

命运之神让我初操诗笔的时候,

我也像其他所有的诗人们一样,

暗自承诺要把月亮描绘和歌讴。

我曾煞费苦心地反复搜索枯肠,

殚精竭虑地将贫乏的词句拼凑,

惴惴之情时时都在心底里翻腾,

生怕卢贡内斯已用过琥珀、金瓯。

远方的象牙、烟云、寒雪等等比喻

都曾经被用于形容月亮的容颜,

然而,那些诗章终究也没有能够

最后成为流传千古的雄制宏篇。

就像是天庭乐土里的赤膊亚当,

我以为,诗人也有使命需要承担:

为每一种具体的事物定下名称,

不仅准确和贴切,而且还得新鲜。

阿里奥斯托的著作给了我启示:

月亮是一个去处,迷离而又朦胧,

汇聚着梦幻及捉摸不到的浮影、

流逝的光阴、相通的可能与不能。

神奇的黑夜让我远远地看到了

画家笔下的狄安娜那三态体形,

雨果呈献给我的却是一把金镰,

爱尔兰诗人对凄楚的黑月钟情。

正当我在神话的月亮宝库里面

费尽心机地探察和搜索着枯肠,

平日里巡行的月亮却悄然出来,

爬升到了眼前街角背后的天上。

尽管可以选用的辞藻无尽其数,

只有一个才是最为确切或形象,

其中的奥妙啊,依我看来,只在于

直呼其名,那也就是叫它为月亮。

月亮的升起是一件纯美的事情,

我不敢再用空泛的比方去玷污;

在我的眼里,它平常又无法解释,

远非我的拙笔所能够描摹叙述。

我知道,月亮本身或者它的称呼,

其实实在在的意义却非常特殊,

它的生成本来就是为了与我们

这既繁复又简单的人生相比附。

月亮不过是诸般象征中的一个,

实为命运或者机缘的刻意造物,

让人类随时能够假借它的名义,

抒发显赫或者危难之际的感触。

原文为英文。

pythagoras(约前580—约前500),希腊哲学家和数学家。

指公元前5世纪擅长明暗技法的希腊画家阿波罗多洛斯(apollodorus)。

diana,罗马神话中的月亮和狩猎女神。

似指叶芝(williambutleryeats,1865—1939)。


作者“博尔赫斯”的其他小说

私人藏书:序言集》《阿莱夫(El Aleph)》《天数》《铁币》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黄》《另一个,同一个》《面前的月亮·圣马丁札记》《诗艺》《探讨别集》《密谋》《为六弦琴而作·影子的颂歌》《布宜诺斯艾利斯激情》《埃瓦里斯托·卡列戈》《沙之书》《序言集以及序言之序言》《永恒史》《讨论集》《布罗迪报告