命运之神让我初操诗笔的时候,
我也像其他所有的诗人们一样,
暗自承诺要把月亮描绘和歌讴。
我曾煞费苦心地反复搜索枯肠,
殚精竭虑地将贫乏的词句拼凑,
惴惴之情时时都在心底里翻腾,
生怕卢贡内斯已用过琥珀、金瓯。
远方的象牙、烟云、寒雪等等比喻
都曾经被用于形容月亮的容颜,
然而,那些诗章终究也没有能够
最后成为流传千古的雄制宏篇。
就像是天庭乐土里的赤膊亚当,
我以为,诗人也有使命需要承担:
为每一种具体的事物定下名称,
不仅准确和贴切,而且还得新鲜。
阿里奥斯托的著作给了我启示:
月亮是一个去处,迷离而又朦胧,
汇聚着梦幻及捉摸不到的浮影、
流逝的光阴、相通的可能与不能。
神奇的黑夜让我远远地看到了
画家笔下的狄安娜那三态体形,
雨果呈献给我的却是一把金镰,
爱尔兰诗人对凄楚的黑月钟情。
正当我在神话的月亮宝库里面
费尽心机地探察和搜索着枯肠,
平日里巡行的月亮却悄然出来,
爬升到了眼前街角背后的天上。
尽管可以选用的辞藻无尽其数,
只有一个才是最为确切或形象,
其中的奥妙啊,依我看来,只在于
直呼其名,那也就是叫它为月亮。
月亮的升起是一件纯美的事情,
我不敢再用空泛的比方去玷污;
在我的眼里,它平常又无法解释,
远非我的拙笔所能够描摹叙述。
我知道,月亮本身或者它的称呼,
其实实在在的意义却非常特殊,
它的生成本来就是为了与我们
这既繁复又简单的人生相比附。
月亮不过是诸般象征中的一个,
实为命运或者机缘的刻意造物,
让人类随时能够假借它的名义,
抒发显赫或者危难之际的感触。
原文为英文。
pythagoras(约前580—约前500),希腊哲学家和数学家。
指公元前5世纪擅长明暗技法的希腊画家阿波罗多洛斯(apollodorus)。
diana,罗马神话中的月亮和狩猎女神。
似指叶芝(williambutleryeats,1865—1939)。
作者“博尔赫斯”的其他小说
《私人藏书:序言集》《阿莱夫(El Aleph)》《天数》《铁币》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黄》《另一个,同一个》《面前的月亮·圣马丁札记》《诗艺》《探讨别集》《密谋》《为六弦琴而作·影子的颂歌》《布宜诺斯艾利斯激情》《埃瓦里斯托·卡列戈》《沙之书》《序言集以及序言之序言》《永恒史》《讨论集》《布罗迪报告》