“西德尼,”就在那同一天晚上,或者说第二天早晨,斯特里弗对他的“胡狼”说,“再调一钵五味酒,我有件事要跟你说。”
那天晚上、前一天晚上、再前一天晚上,卡顿一连好几个晚上都在加班加点,为的是要在暑期休庭假之前把斯特里弗的文件做一番大清理。这项工作终于完成了,斯特里弗事务所里所有未了的事务,都一一处理完毕,一切都安排妥当,然后就要到十一月雾季到来重新开庭时,再开张赚钱了。
卡顿虽然忙得不可开交,但并没有因此更加精神,更加清醒。他是靠额外多用了几块湿毛巾才挨过这漫漫长夜的。在用湿毛巾包头之前,他还额外地多喝了许多酒。现在,当他扯下头上的毛巾,把它扔进六小时来轮番浸着毛巾的脸盆时,一副疲惫不堪的样子。
“你在调五味酒吗?”胖胖的斯特里弗双手插在腰带里,仰卧在沙发上朝四周扫了一眼。
“是的。”
“喂,听我说!我要告诉你一件你想不到的事。也许,还会让你觉得,我这人并不像你平时想的那么精明。我打算结婚了。”
“是吗?”
“真的。而且不是为了钱。你觉得怎么样?”
“我不想多说。她是谁?”
“你猜猜。”
“我认识吗?”
“你猜猜。”
“我可不想猜。已经早晨五点了,我的脑子里已经像炸了锅似的。要是你一定要我猜,就得请我吃午饭。”
“那好吧,我来告诉你。”斯特里弗慢慢坐起身来,说道,“西德尼,我实在没办法让你了解我,你这家伙感觉太迟钝了。”
“是啊,哪像你,”忙着调酒的西德尼回答说,“那么多情善感、风雅机灵。”
“得了吧!”斯特里弗得意扬扬笑着说,“虽然我不敢说自己富有浪漫情调(我希望自己有点自知之明),但比起你来,总要多情一点。”
“你这是说,你比我走运。”
“我不是这个意思。我的意思是我这人比你更——更——”
“你大概是想说,你更会讨女人喜欢吧!”卡顿说。
“对!我说的就是这意思,更会讨女人喜欢。我的意思是说,”斯特里弗扬扬得意地对正在调五味酒的朋友吹嘘道,“我这人比你更喜欢去讨取女人的欢心,更肯下功夫去讨取女人的欢心,也更懂得怎样去讨取女人的欢心。”
“说下去,”卡顿说。
“不,在我说下去之前,”斯特里弗神气活现地晃动着脑袋,“我倒要先和你说件事。你到马奈特医生家的次数不比我少,甚至比我还多,可是你在他家的那副阴阳怪气的样子,真让我觉得不好意思!你在那儿总是一言不发,愁眉苦脸,一副倒霉相。说句老实话,我真为你害臊,西德尼!”
“能让你这么个吃律师饭的人都觉得害臊,这倒是天大的好事,”卡顿回答说,“你还得大大感谢我哩!”
作者“狄更斯”的其他小说