第86章

"对,你说得对,"欧律阿罗斯说,"你应该亲自问问他,邀请他比赛!"拉俄达马斯有礼貌地走到外乡人面前,邀请他参赛.

奥德修斯推辞说:"年轻人,你们该不是想看我的笑话吧?我很悲伤,根本没有兴趣参加比赛.我饱受了折磨,现在只想早日回到我的祖国,我的故乡!"

欧律阿罗斯不高兴地说:"外乡人,你的讲话不像出于一个战士之口.你也许是一个优秀的船长或者聪明的商人.你不是一位英雄."

奥德修斯听到这话皱起了眉头,对他说:"我的朋友,这可不是一句好听的话.我并不是竞技场上的无能之辈.在年轻时,我总是跟最强的对手较量.现在不同了,多年的战斗和海上的风浪已使我疲惫不堪.但你既然向我挑战,我只好试试了!"

说着,奥德修斯从坐位上站起来,连披风都没脱下,伸手抓起一只又大又厚的铁饼,用力将它掷了出去.铁饼呼呼地响着在空中飞过.附近的人忙弯下腰,朝后退,铁饼远远地超过了标志线.雅典娜变形为一个淮阿喀亚人,在铁饼落地的地方做了个标记,然后大声说:"连盲人也看得出,你比任何人都要掷得远.在这项比赛中,谁也不会超过你!"

奥德修斯想到在淮阿喀亚人中能有这样一个好朋友非常高兴,他愉快地对他说:"行了,年轻人,你掷的话,也能掷这么远!而你,刚才讥讽我的那位青年,请到这里来,你还想举行哪些比赛呢?我愿奉陪,决不退缩!不过,我是不会跟拉俄达马斯比赛的.客人怎能和款待他的主人竞赛呢?"

年轻的淮阿喀亚人听了都默默无言.这时国王说道:"外乡人,你对我们显示了你的力量.从现在起,没有人不佩服你.当你回到家里跟妻儿团聚时,请别忘了对他们讲起我们的风范和道德.我们在拳击和角力方面也许并不出色,但在航海和奔跑方面还是相当出色的.至于弹琴.跳舞,我们都有这方面的行家.我们有最美丽的首饰,最舒适的浴池,最柔软的床榻,这些你都看到了.现在,唱歌.跳舞的人走出来吧,给外乡人表演一下,献出你们的技艺!别忘了把特摩多科斯的竖琴也带来."

一个使者取来了竖琴.九个年轻人收拾好场地,准备表演舞蹈.琴手走到中间.舞蹈表演开始了.奥德修斯惊叹不已,他还从来没有看过如此美妙的舞蹈.接着,歌手唱起一首动人的歌,歌颂神欢乐的生活.跳过轮舞后,国王命令他的儿子拉俄达马斯和伶俐的哈利俄斯跳对舞.一个人手上捧了一只小球,仰身把球往空中掷去,另一人跳起来在空中把球接住.他们敏捷地换着舞步,轻快地跳跃.一旁观看的人有节奏地拍着手,为他们助兴.

奥德修斯由衷地钦佩,转身对国王说:"国王阿尔喀诺俄斯哟,可以毫不夸张地说,你们拥有世界上最优秀的舞蹈家!"阿尔喀诺俄斯听了他的赞誉非常高兴.他对淮阿喀亚人说:"你们都听到了吗?你们听到这位外乡人对你们的赞美吗?他是一个有眼力的人,值得我们送给他丰富的礼物.我们国内共有十二位王子,连我在一起共有十三人,每人应带来一件披风,一件紧身衣和一泰伦特黄金.然后我们把这些礼物全送给他,作为临别的赠品,他一定会感到高兴的.此外,欧律阿罗斯应该向外乡人道歉,别让他对我们有丝毫的不满."淮阿喀亚人听到国王的讲话都齐声欢呼.于是,一个使者站起来去收集礼物.欧律阿罗斯还把那柄象牙剑鞘和银柄宝剑赠给外乡人.他说:"如果我的话冒犯了你,那就让它随风飘散吧.愿神保佑你平安地回到家乡!淮阿喀亚人祝愿你幸福快乐!"

"但愿你不会懊悔送给我贵重的礼物!"奥德修斯一面说,一面将宝剑佩在身上.日落时,所有的礼物都已收齐,放在王后的面前.国王阿尔喀诺俄斯向王后要了一只精致的箱子,把衣服和黄金装在箱内,然后把箱子送到奥德修斯的住处.国王还送了他许多衣袍和一只贵重的金杯.奥德修斯小心地关上箱盖,用绳结将箱子捆结实,最后又用温水沐浴.然后,准备到大厅和宾客们欢饮.这时他突然看到瑙西卡在大厅的门口.奥德修斯进宫后还是第一次看到她.公主为人庄重,深居内廷,不参加男子们的宴饮.现在,她想跟高贵的客人告别.公主赞叹地望着他的魁梧的身材和俊美的面庞,温柔地说:"高贵的客人,愿你健康幸福!希望你归国后也能时常想起我!"奥德修斯深受感动,回答说:"尊敬的瑙西卡,如果神给我赐福,让我平安地回到故乡,我一定把你当作神一样,向你祈祷,因为你是我的救命恩人."

说着,他进入大厅,在国王身边坐下.仆人们正忙着倒酒,分肉.盲人歌手特摩多科斯被带进来,坐在中间.奥德修斯把使者唤来,将面前的烤猪肉亲自割下最好的一块,放在盘内,对使者说:"朋友,请把这块肉送给歌手,我应该向他表示敬意.歌手应该处处受到尊重,因为他们是缪斯的学生.缪斯教给他们歌唱,并到处照顾他们."盲人歌手十分感激地收下他赠送的食物.

饮宴完毕,奥德修斯又转身对特摩多科斯说:"我在世人面前赞美你,亲爱的歌手.你美妙地歌唱了希腊英雄的命运,好像你身临其境,亲眼看到,亲耳听见了这一切事情一样.来吧,继续唱下去吧,唱一唱木马计的故事和奥德修斯的业绩吧!"

歌手愉快地听从了他的吩咐,所有的人都静静地听他歌唱.当奥德修斯听到歌颂他的事迹时,他又禁不住暗暗地流下泪来.国王阿尔喀诺俄斯注意到了,止住了歌手的歌唱,并说:"我们最好还是让竖琴休息吧.自从歌声响起时,我们的客人更加忧伤,更加悲哀.我们无法使他欢乐.外乡人哟,请告诉我们,你的父母亲是谁,你从什么地方来?我并非出于好奇而问你,我们必须先知道你的祖国,知道你的家乡,我们淮阿喀亚水手才能把你送回去.除此以外,他们什么也不想知道.他们不需要向导.他们只要知道地名,就能穿过浓雾或黑夜,驾船向目的地航行!"

奥德修斯听到这友好的要求,回答说:"尊敬的国王,你不要以为歌手并没有给我带来欢乐!正好相反,听到美妙的歌喉,真是一件乐事.瞧,一个民族英雄的事迹由歌手歌唱,客人们在美食面前,一边品尝,饮酒,一边倾听,世上再也没有比这更快乐的事了.亲爱的主人,如果你真想知道我的身世,我也愿意趁着酒兴说给朋友们听听,以此感谢朋友们对我深厚的情意!"

奥德修斯叙述他的漂流故事

我是拉厄耳忒斯的儿子奥德修斯.我的故乡在阳光灿烂的伊塔刻岛.在特洛伊战争结束后,我返回家乡.现在请你们听我讲讲归途中的漂流故事吧.

喀孔涅斯人,食忘忧果的民族,库克罗普斯人,波吕斐摩斯

我们的船被一阵大风从伊利翁一直吹到伊斯玛洛斯,那是喀孔涅斯人的都城.我们杀死守城的男人,瓜分了妇女和其他的财物.我建议我的朋友们赶快离开那里.可是我的同伴们听不进我的话.他们贪图战利品,并留下来饮酒作乐.那些逃走了的喀孔涅斯人从内地搬来了救兵,乘我们欢宴时突然向我们发起攻击.我们寡不敌众,可怜我的六个同伴还没有站起身就被杀死在餐桌上,其余的人幸好逃得快,才幸免于难.

我们向西航行,庆幸逃脱了死神的威胁,可是心里却为死去的同伴感到悲哀.后来,宙斯从北方吹来一阵飓风.海上顿时波涛汹涌,战船陷于一片黑暗中.我们忙着放下船桅,可是还没有等船桅放下,两根桅杆已经折断,船帆被撕成碎片.我们好容易才驶到岸边,在这里停泊了两天两夜,才把桅杆修好,配制了新的船帆.然后,我们又启航了,满怀着回乡的热切希望.然而,我们刚到伯罗奔尼撒南端的玛勒亚时,北方吹来的一阵巨风,又把我们送回了浩翰的大海.我们在风浪中颠簸了九天九夜.到了第十天,我们来到洛托法根人的海岸.这是一个食忘忧果的民族.我们上岸汲足了淡水,并派两个同伴在一个使者的陪同下去打探情况.他们发现食忘忧果的人正在召开国民大会.他们受到隆重而热情的接待.主人捧出忘忧果,请他们品尝.这种忘忧果具有奇特的作用,比蜂蜜还甜,吃过的人就会忘记忧愁,乐而忘返,希望永远留在那里.我们派出去的人都不愿回船了,我们只得强行把他们拖上了船.

我们又继续航行,来到野蛮的库克罗普斯人居住的地方.他们不耕不织,一切听从神的安排.这里的土地肥沃,不用耕种就能五谷丰收,葡萄藤上结满累累的葡萄.宙斯使这儿每年风调雨顺,并普降甘霖,使土地肥沃.他们没有法律,也不召开国民大会.他们都住在山上的岩洞里,和自己的妻儿生活,从不与邻人往来.在邻近库克罗普斯的海湾外,有一座森林茂密的小岛.岛上野羊成群,自由自在,从来没有猎人去捕杀.岛上无人居住,因为库克罗普斯人不会造船,没有人能够渡海到岛上去.岛上土地肥沃,只要有人耕种,很容易获得丰收.这里的滩涂绿草丛生,土质松软,那些小山坡是种植葡萄的好地方.这里有天然的避风港,船只进了海湾不用下锚系缆,也很安稳.在黑夜里,神引导我们来到这座美丽的小岛.天亮时,我们上岛围猎,打到许多山羊.我们共有十二只船,每只船上分到九只山羊,我自己留下十只.一整天,我们高高兴兴地坐在海岸上吃羊肉,喝着从喀孔涅斯人那儿抢来的葡萄酒.第二天清晨,我突发奇想,希望上对岸去看看那里的风土人情.那时我对那里的居民还一无所知.我们摇船过去,上了岸,看到高耸的山洞,周围长满桂树,树下是成群的绵羊和山羊,巨大的石块砌成围墙,墙外是松树和栎树构成的高大的围篱.这儿住着一个身材高大的巨人,他在远处的牧场上放牧,孤独一人,跟邻人毫无往来.他是一个库克罗普斯人.

我挑选了十二名最勇敢的朋友和我同行,并吩咐其余的人都留在船上.我带上一皮袋美酒,这是在伊斯玛洛斯时一个阿波罗神庙的祭司送给我的礼物,因为我曾经饶了他的性命.此外,我还挑了一些精美的食物,把酒和食物都放在篮子里,我想这些东西一定能够赢得巨人的欢心.

当我们来到山洞时,巨人还没有回家,他仍然在牧场上放牧.我们走进山洞.看到里面的陈设非常惊讶.大块的乳酪饼装了一篮又一篮,羊圈里挤满了绵羊和山羊,地上到处是篮子.挤奶桶和水罐.我的同伴劝我马上把乳酪拿走,把绵羊和山羊赶上船,然后回到岛上的朋友那里去.唉,我要是听从他们的劝告该多好啊!