民主不是自由

2008年8月10日

在《独立宣言》和《美国宪法》里没有“民主”二字。这绝不是偶然的。美国的开国者们对“民主”怀有极大的戒心。针对最近《内地可以向香港学什么》惹来的争议,让我引几段,然后说几句,合起来算作回应。

亚当斯(johnadams,《独立宣言》起草人之一,美国第一任副总统、第二任总统):

itishardtosaythateverymanhasnotanequalright;butadmitthisequalrightandequalpower,andanimmediaterevolu-tionwouldallthenationsofeurope,thenumberofper-sonswhohavenotapennyisdoublethosewhohaveagroat;admitallthesetoanequalityofpower,andyouwouldsoonseehowthegroatswouldbepided.

中译:很难不让人们享有平等的权利;然而,一旦承认这种平等的权利和权力,革命就会接踵而来。在欧洲,身无分文的人是袋有铜板的人的两倍,一旦让他们享有平等的权力,那些铜板很快就会被分掉。

托克维尔(alexisdetocqueville,《美国的民主》作者):

iamnotopposedtoymaybegreat,theymaybeinaccordancewiththewillofgod,iftheybesaddensmeis,notthatoursocietyisdemocratic,butthattheviceswhichwehaveinheritedandacquiredmakeitsodifficultforustoobtainortokeepwell-regulateddiknownothingsomiserableasademocracywithoutliberty.

中译:我并不反对民主政体。它们或许很了不起,或许符合上帝的意愿,如果这不需要付出代价的话。让我苦恼的,不在于我们的社会搞民主,而在于我们与生俱来的和后天习得的恶行,令我们很难保有井然有序的自由。以我看来,没有什么比缺乏自由的民主更可怕的了。

itwasnotwant,butideas,thatbroughtaboutthegreatrevo-lution;chimericalideasontherelationsbetweenlaborandcapital,extravaganttheoriesastothedegreeinwhichthegovernmentmightinterferebetweentheworkingmanandtheemployer,doctrinesofultra-centralizationwhichhadatlastpersuadedlargenumbersthatitdependedonthestatenotonlytosavethemfromwant,buttoplacethemineasy,comfortablecircumstances.

中译:不是因为缺了什么,而是因为动了念头,才导致了大革命;人们凭空捏造了劳力和资本之间的关系,大胆设计了政府应该如何适当介入劳资关系的理论,炮制了主张极度集权的学说,并让许多人相信,依靠政府不仅能免于匮乏,还能过上安逸舒服的日子。

弗里德曼(miltonfriedman,《资本主义与自由》作者):

viewedasameanstotheendofpoliticalfreedom,economicarrangementsareimportantbecauseoftheireffectontheconcen-trationordispersionofkindofeconomicorganizationthatprovideseconomicfreedomdirectly,namely,competitivecap-italism,alsopromotespoliticalfreedombecauseitseparateseco-nomicpowerfrompoliticalpowerandinthiswayenablestheonetooffsettheother.

historicalevidencespeakswithasinglevoiceontherelationbetweenpoliticalfreedomandafreeknowofnoexampleintimeorplaceofasocietythathasbeenmarkedbyalargemeas-ureofpoliticalfreedom,andthathasnotalsousedsomethingcom-parabletoafreemarkettoorganizethebulkofeconomicactivity.

historysuggestonlythatcapitalismisanecessaryconditionforpoliticalrlyitisnotasufficients-cistitalyandfascistspain,germanyatvarioustimesinthelastseventyyears,japanbeforeworldwarsiandii,tsaristrussiainthedecadesbeforeworldwari—areallsocietiesthatcannotcon-ceivablybedescribedaspoliticallyfree.yet,ineach,privateen-terprisewasthedominantformofeconomicisthereforeclearlypossibletohaveeconomicarrangementsthatarefundamentallycapitalistandpoliticalarrangementsthatarenotfree.

中译:经济安排被看作是达到政治自由这一目标的手段,因为经济安排能够影响权力的集中和分散。那些能直接提供经济自由的经济组织,即竞争的资本主义,也能促进政治自由,因为它将经济权利从政治权力中分离出来,从而使得两者可以相互制衡。

历史绝无二致地表明了政治自由和经济自由之间的关系。古往今来,没有任何享有政治自由的社会是缺乏经济自由的。

历史只表明资本主义是政治自由的必要条件,而显然不是充分条件。法西斯治下的意大利和西班牙……都不是享有政治自由的社会,但都是以私有企业为主体的经济组织。因此,一个实质是资本主义,但政治并不自由的社会显然是可能的。

威廉斯(walters,美国乔治·梅森大学经济学教授及辛迪加专栏作家):

ifrapeisdeemedimmoralandaviolationofaninpidual’srights,thengangisnomoremoralorethical.

中译:如果强奸被看作是不道德的,是对个人权利的侵害,那么轮奸就不应该是比较高尚或比较有道德的。

somemightobjecttomycallingwelfare,medicare,andfarmhandouts“theft”andprefertodeludethemselvesbycallingthem“incomeredistribution.”thatbeingthecase,mightwegivesanc-tiontogovernment-sponsoredrapebyrenamingit“compassionre-distribution”?

中译:有些人恐怕不同意我把福利、公办医疗保险和农业补贴称作“盗窃”,而喜欢自欺欺人地把它们称为“收入再分配”。照那么说,我们是否也可以让政府来审批政府支持的强奸,并称之为“安慰再分配”?

howisitdecidedwhomayharmwhom?inadictatorship,it’sthedictatorwhoademocracy,it’smobisitdecidedinafreesociety?inafreesociety,thequestionofwhomayharmwhominwhatwaysisdecidedthroughprivatepropertyrights.

中译:怎样断定谁可以伤害谁?在独裁体制,由独裁者决定。在民主社会,由暴民们决定。在自由社会,由私有产权决定。

highuponmylistofannoyancesarereferencestotheunitedstatesasademocracyandthesuggestionthatiraqshouldbecomeaword“democracy”appearsinneitherofourfoun-dingdocuments—thedeclarationofindependencenortheustitution.