我很惊讶他一字不差地记住了。“我想它是要我回谷地,因为那儿有事需要我。或许我妈的事你说对了,也或许是别的原因。反正我明天就要回去。”
“我有一半的时间还是无法相信你说的那些事——关于你母亲以及魔法等等一切。但我现在又亲眼见到它。”他转过身,紧紧搂住我,“如果你要回去拯救世界,我也要跟你一起去。”
“我保证我会每天打电话给你。”我说。
“你需要我。”
我没问他自以为能帮上什么忙,那太残酷了。“我先前就独力打败过她一次。”
“然后被碾得粉身碎骨,差点丢了命。”他说,“你姐姐就这么死了。”
“她无法再用那方法对付我。”我说,“即便是当时,我也不认为她是真心想杀死我们。而且这——这次的交谈也没什么稀奇,唯一稀奇的是它说的是英语,而且这里的妖精通常不会对我多加理会。或许是因为现在距离比较近的关系。”
“没什么稀奇!”小威不可置信地看着我,仿佛这是他这辈子听过最离谱的一句话,“而且离什么比较近?”
“威尔士?”
“感觉比较近,其实比较远。威尔士的边境离奥斯维斯利只有几英里而已。”
“好吧。但是它们要我帮忙,所以我会帮,也可能不会;有可能成功,也可能失败;我有可能活下来,也可能死去。”我说。
“我和你一起去。”
“我又不是要去精灵国大冒险。”我说,“只是要回南威尔士,然后在探望那些略嫌古怪的亲戚空当间去找妖精。它们可能会要我去做些表面上毫无意义的事,像是把一朵花扔进池塘,或把一把梳子丢进沼泽等,然后引起一些不可知的后果。”
“把梳子丢进沼泽?”他反问,“那有什么用?”
“让某人离开威尔士,然后死掉。”我说,愧疚地别开脸,懊悔自己一时失言。
“你以后还得继续做这种事吗?”他问。
“我不知道。”我说,“过去一直是这样,但我现在比较派不上用场了。我想——我认为小孩子可能比较适合,因为比较少灰色地带。”
“我可以帮忙。”他说。
“看看吧。如果我认为你帮得上忙,一定会打给你。你到时再赶来就好。”
他接受了这提议,谢天谢地。
我们穿越原野,回到古厅。那儿有条步道,丹尼尔在地图上指给我看过,很容易找,只是有块标牌给拆掉了。这里除了单调乏味的原野和庄稼外,什么也没有。
姑姑们对小威非常亲切,不过是那种高高在上、令人反胃作呕的亲切。她们问他父亲在哪儿高就,没想到他原来是农夫。小威看起来完全不像是农夫的儿子。他母亲在医院当兼职厨师,有两个妹妹,八岁的卡崔娜和六岁的黛西。这些事我先前完全没听过,他却已经对我那古怪的家族了如指掌。我就知道我话太多了!
食物糟糕透顶,水果蛋糕太甜太腻,司康太干,茶淡得像水;除此之外,因为我们吃的是午茶,所以还有干巴巴的火腿片。幸好面包很可口,是丹尼尔从舒兹伯利买回来的。
她们没有尝试对小威施展任何魔法,有的话我一定会发现,我很肯定。她们认可他,也认可我和他交往。这很正常,因为这正是她们想看见的。听话的乖侄女应该要有个男朋友,就算小威不全然符合她们的期望,那也无妨。只要我日渐长大,终有一天会离开古厅,而且只要不干扰她们的生活,她们就能忍受我。到头来,她们并不邪恶,只是诡异,非常英格兰式的诡异。
我和丹尼尔一起开车载小威回车站。“记得每天打电话给我,只要有需要,我会立刻赶下去,三个半小时就能到。”他说。听起来好窝心,真的。只要再过一周,就能再见到他了。
【注释】
theadventuresoftombombadil,托尔金所著之诗集,初出版于一九六二年。