下卷 第三十六章 执行死刑

三个火枪手 大仲马 第2页,共2页

“喂,”阿多斯说,“刽子手,快尽你的责任吧。”

“我很乐意,大人,”刽子手说,“因为正像我是虔诚的天主教徒一样千真万确,我坚定不移地相信我对这个女人行使我的职责是伸张正义。”

“很好。”

阿多斯朝米莱狄走了一步。

“我饶恕您对我的伤害,”他说,“尽管我的前途毁了,我的幸福失去了,我的爱情遭到了玷污,我的灵魂得救受到了您使我陷入其中的绝望的影响,我还是饶恕您。您安心地死吧。”

温特勋爵跟着也走向前。

“我饶恕您毒死我的哥哥,”他说,“我饶恕您谋杀白金汉公爵大人;我饶恕您造成可怜的费尔顿的死,我饶恕您企图杀害我本人的未遂罪。您安心地死吧。”

“我呢,”达尔大尼央说,“请饶恕我,夫人,使用了一个与贵族不相称的欺骗手段,激起您的愤怒;作为交换,我也饶恕您杀害了我可怜的女友,对我进行了残忍的报复,我饶恕您,我为您哭泣。您安心地死吧。”

“iamlost!”米莱狄用英语低声说,“imustdie.”

于是她自己站了起来,向四周围投去那种仿佛是从在冒着火焰的眼睛里射出的明亮的目光。

她什么也没有看见。

她仔细听,她什么也没有听见。

她的周围只有敌人。

“我到哪儿去死?”她说。

“在对岸,”刽子手回答。

于是他把她带上小船;在他正要跨上小船的时候,阿多斯交给他一笔钱。

“拿着,”阿多斯说,“这是执行死刑的费用,要让人看到我们一切都按照审判官那样办事。”

“很好,”刽子手说,“现在也要让这个女人知道,我不是在从事我的职业,而是在尽我的责任。”

他把钱扔进河里。

小船载着罪犯和刽子手离开,朝利斯河左岸移动。其余的人全都留在右岸,跪倒在地上。

一片苍白的云彩低低地悬垂在水面上,在这片云彩的倒影里,小船沿着横在渡口河面的绳索缓缓滑行。

可以清楚地看到小船停靠在对岸,两个黑糊糊的人影呈现在淡红色天边的背景上。

米莱狄渡河期间成功地把捆住她双脚的绳子解开了;因此一到岸边,她就轻快地跳上岸开始逃走。

但是地面潮湿;到了斜坡顶上,她脚底下一滑,跪倒在地上。

毫无疑问这时她突然产生了一个迷信的想法:她认为上天已经拒绝帮助她,她继续保持下跪的姿势,低着头,双手合掌。

这时候对岸的人看见刽子手慢慢举起双臂,一道月光照在他的阔剑的剑身上,寒光闪闪,双臂重新落下去。对岸的人听见阔剑的一声呼啸和受刑人的一声叫喊;这一剑砍下去以后,紧接着被砍掉了脑袋的身体瘫倒在地上。

这时候刽子手脱下红披风,摊在地上,先把尸体平放在上面,然后把脑袋扔在上面,拉起红披风的四个角打了个结,扛在肩膀上,重新登上小船。

到了利斯河中间,他停住小船,一边拎着悬在水面上的包袱,一边高声叫喊:

“让天主的审判得以实现。”

接着他让尸体掉落在河水的最深处,河水把它淹没了。

三天以后,四个火枪手回到巴黎;他们的假期还没有超出期限。当天晚上他们对德·特雷维尔先生进行例行的拜访。

“嗯!先生们,”正直的队长问他们,“你们这趟旅行,觉得好吗?”

“再好没有了!”阿多斯以他的名义,也以他的朋友们的名义回答。

德语,意思是:刽子手。

英语,意思是:我完了!

英语,意思是:我死定了。


作者“大仲马”的其他小说

基督山伯爵》《蒙梭罗夫人》《黑郁金香》《基度山恩仇记》《三剑客》《三个火枪手(三剑客)》《玛尔戈王后