第九章 本章进一步详细介绍有关那位可亲的老先生及其大有希望的高足们的一些情况

雾都孤儿 狄更斯 第2页,共2页

“有衬儿没有?”老犹太急切地问。

“硬邦邦的,”逮不着答道,一边掏出两只皮夹子:一只是绿的,另一只是红的。

“好像还应当重一些,”老犹太把皮夹里面仔细看过后说,“不过做得很精巧、很漂亮。奥立弗,他的手艺不错吧?”

“是的,先生,很不错,”奥立弗说。

恰利·贝茨先生听了笑得前仰后合,这使奥立弗大惑不解,因为他看不出眼前发生的事情有任何可笑之处。

“那末,你弄到了什么,我的乖乖?”费根转而问恰利·贝茨。

“抹嘴儿,”贝茨哥儿回答,同时掏出四条手帕。

“呣,”老犹太把它们仔细看了一番,“不错,东西很好。不过,恰利,你的记号做得不好,得用针挑去sup/sup。我们来教奥立弗干这活。好吗,奥立弗,嗯?哈哈!”

“只要你吩咐,先生,”奥立弗说。

“我的乖乖,你愿不愿意像恰利·贝茨那样一下子就能做出几条手绢儿来?”老犹太问。

“非常愿意,只要你肯教我,先生,”奥立弗答道。

贝茨哥儿从这句答话中发现了不知什么异乎寻常的妙趣,所以又爆发出一阵大笑;这一阵笑同他正在喝的咖啡中途相遇,把咖啡呛进气管去了,险些儿使他因窒息而夭折。

“他实在嫩得可笑!”恰利顺过气来以后说,聊以向在座各位为自己举止失礼解嘲。

逮不着没有搭茬儿,只是把奥立弗的头发往下扒到他的眼睛前边,说他不久会懂事的。这时老先生发现奥立弗脸红了,便把话题一转,问早晨在刑场上看热闹的人多不多。这使奥立弗更觉奇怪。听那两个少年的回答,他们俩都去了。他们怎么来得及干那么多的活,奥立弗自然感到惊讶。

早餐已毕,收拾停当,快乐的老先生和两个少年做了一场非常有趣而又不寻常的游戏。他们是这样玩的:快乐的老先生把鼻烟盒放在一只裤袋里,皮夹子放在另一只裤袋里,挂表放在背心口袋里,表链绕在脖子上,一枚水钻别针别在衬衫上,他把上衣的钮扣都扣得紧紧的,再把眼镜盒和手帕放在上衣口袋里,带着一根手杖在屋子里匆匆走来走去,摆出一副任何时候都可以看到在街上走的老绅士的神态。他时而在壁炉前逗留,时而在门口稍停,表示他正全神贯注于橱窗里陈列的商品。在这同时,他经常四顾张望,提防扒手,还轮番地拍着身上所有的口袋,看丢了什么东西没有;他的表演是如此滑稽而又逼真,笑得奥立弗脸上淌下了眼泪。在这段时间内,两个少年始终紧紧尾随着老犹太,每当他转身时就非常矫捷地避开他的视线,所以不可能盯住他们的一举一动。后来,不知逮不着踩了他的脚尖呢,还是无意间踹了他的靴子,恰利·贝茨乘势从后面撞了他一下。就在这一眨眼的工夫,他们以快得出奇的动作从他那里拿走了鼻烟盒、皮夹子、带链子的挂表、衬衫别针、手帕、连眼镜盒也拿走。倘若老先生感觉到有手伸进他的任何一只口袋,他就喊出手在哪一只口袋里,那时游戏就得从头做起。

如上的把戏反复玩了好多遍,这时有两位小姐来拜访两位小绅士,一位叫蓓特,一位叫南茜。她俩都长着非常浓密的头发,在脑后不太齐整地向上卷起,鞋袜也颇不洁净。她们也许说不上漂亮,但脸色相当红润,看来都很结实、健康。见她们的举止洒脱大方,奥立弗心想,这一定是两位好姑娘。事实当然是这样。

这几位客人逗留很久。鉴于一位小姐抱怨她冻得体内冰冷,酒便拿了出来,于是谈话变得非常活泼而有教益。最后,恰利·贝茨表示现在是遛蹄的时候了。奥立弗猜想这一定是法国话“出去走走”的意思,因为紧接着,逮不着、恰利和两位小姐一起离去,临行之前由老犹太亲切地给了他们零花的钱。

“怎么样,我的乖乖?”费根问。“这样的生活挺可爱,可不是吗?他们要去玩一整天。”

“他们的工作都做完了吗,先生?”奥立弗问。

“是的,”老犹太说,“除非他们在外面意外地发现什么工作,那时他们一定不会放过机会的,我的乖乖,你可以放心。你就把他们当作你的榜样,我的乖乖。照他们的榜样做吧,”老犹太一边说,一边用煤铲在壁炉上敲敲,使他的话听起来更有分量,“他们叫你怎么干,你就怎么干。什么事情都要听从他们的指导,尤其要听逮不着的,我的乖乖。他将来会成为一个大人物,也能够把你造就成大人物,只要你学他的样。瞧,我的手绢儿不是露出在口袋外面吗,我的乖乖?”老犹太突然停下来问。

“是的,先生,”奥立弗说。

“你试试看,能不能把它抽出来不让我发觉,就像今儿早上我们玩把戏时你看到他们干的那样。”

奥立弗一只手把口袋底往上托,另一只手轻轻地把手帕从袋里抽出来,他看到逮不着就是这样干的。

“拿走了吗?”老犹太问。

“在这里了,先生,”奥立弗说着,把手帕拿在手里给他看。

“你是个聪明的孩子,我的乖乖,”这位爱开玩笑的老先生在奥立弗的头上轻轻拍几下表示赞许。“我还没见过这样机灵的孩子。这一个先令给你。照这样下去,你一定能成为当代最了不起的人物。现在你过来,我教你怎样挑去手绢上的记号。”

奥立弗弄不懂,做游戏扒老先生的口袋跟他能否成为大人物有什么相干。但是,考虑到老犹太既然年纪比他大得多,想必对这些事情更清楚,奥立弗就乖乖地跟着他走到桌子旁边,不久便专心致志埋头于这一新的作业。

【注释】

扒来的手帕往往绣有原主的标记,除去这些标记是为了便于销赃。费根欺骗奥立弗,诡称贝茨没有把记号做好。


作者“狄更斯”的其他小说

双城记》《大卫·科波菲尔