共和国广场6号,是一处建筑工地。占着一块方地的公寓楼几乎要竣工了;它已经表现出了那个篡位者的自信与天真。大赛尔夫酒店就在此处?是的,确实如此,他们在香烟店里告诉我,老楼是一年多前才拆除的。我又回去,再次凝视着它。现在那个酒店仅剩下两根高高的石头门柱,相隔三十英尺远。我绝望地盯着它们看。在火车上,我无法想象福楼拜(像一只不耐烦的狗那样号叫?是抱怨,还是兴奋?)如何走过同样一段旅程;现在,在朝圣之旅的这个时刻,门柱无法帮我以想象重返居斯塔夫和露易丝激情相聚的时光。为什么该抱有这种期待呢?我们对于过去太蛮横无理,总指望以此种方式获得强烈快感。可是它凭什么要配合我们的游戏呢?
我郁郁寡欢地绕着教堂(米其林一星)转了一圈,买了一份报纸,喝了一杯咖啡,读了猪肉贩和疯狂之爱的报道,然后决定坐下一班火车回去。回火车站的路叫富兰克林· 罗斯福大道,尽管实际上这条路并没有名字听上去那么大气。在左边离路的尽头五十码远的地方,我看到了一间咖啡餐厅,名字叫“鹦鹉”。在餐厅外面的人行道上,有一只细工浮雕的木质鹦鹉,有着鲜亮的绿色羽毛,鸟嘴里叼着午餐的菜单。和那些用亮眼的木头做外饰的建筑一样,这个餐厅的历史看起来很可能要比实际更久远。我不知道在福楼拜的时代它是否就在这里了。但我清楚的是,有时过去可能是一头被抹上油的猪;有时是一头躲在洞穴里的熊;有时只是鹦鹉的惊鸿一瞥,它那两只嘲讽的眼睛在森林里冲着你眨巴一下。
9)火车在福楼拜的小说里作用甚微。然而,这一点体现了精确性,而非偏见:他大部分作品都以英国挖土工和工程师突袭诺曼底之前为背景。《布瓦尔和佩库歇》涉及了铁路时代,但他笔下这两位固执己见的抄写员均没有对这种新式交通工具公开发表过看法。
火车只出现在了《情感教育》中。书中首次提到火车,是在当布罗士家举行的一个聚会上,而且是谈话中一个并不太吸引人的话题。第一列真正的火车,以及第一次真正的火车旅行,发生在第二部分第三章,当时弗雷德里克去克雷伊,试图引诱阿尔努夫人。考虑到他这位旅行者内心的温柔躁动,福楼拜以一种惬意的抒情笔调描述了这次出行:绿色的平原,如舞台布景般掠过的车站,以及火车头喷出的白烟,这烟在草地上轻舞片刻,然后随风散去。小说里还出现了几次火车旅行,乘客们似乎都很开心;至少没有人像一只无人看管的狗那般烦躁地号叫。虽然福楼拜霸道十足地从科莱夫人那首《普通农民》中删除了地平线上滚滚白烟的诗句,但这并不妨碍他在自己的乡间描写中(第三部分第四章)写下这样的句子:“机车头喷出的烟沿着一道水平的直线铺开,就像一只巨大鸵鸟的羽毛末梢被越吹越远。”
我们也许只能在一处看出他的个人观点。弗雷德里克有一个画家朋友叫佩尔兰,喜欢高谈阔论,画画却总半途而废。按福楼拜狡黠的描述,在此人极少数完工的画作中有一幅是这样的:它以基督耶稣为画中人物,表现了他驾驶一列火车穿过原始森林的情景,再现了共和、进步或文明。
10)当他感到眩晕却尚未引起警惕时,居斯塔夫说出了生命中的倒数第二句话:“我想我要晕厥过去了。幸运的是,它发生在今天;如果发生在明天的火车上,就会出大麻烦了。”
11)活塞减震器。今天的克鲁瓦塞。那个巨大的造纸厂正在福楼拜故居的原址上轰隆作响。我溜达到里面;他们很乐意带我参观。我凝视着活塞、蒸汽、大桶和纸浆盆:如此潮湿的环境,为的是生产出像纸张那样干燥的东西。我问向导他们是否生产用来造书的纸张;她说他们各种纸张都造。我意识到,这次参观不会惹来什么感伤之情。在我们的头顶,有一个巨大的纸筒,差不多二十英尺宽,正在缓缓地沿着传送带移动。它似乎与周围的事物不成比例,就像一个被故意放大比例的流行雕塑。我说它像一筒巨大的厕纸;我的向导肯定了我的说法,它就是厕纸。
轰隆的工厂外面也没安静到哪里去。凶悍的卡车呼啸而过,这条路曾经是拖船的纤道。打桩机在河的两岸锤击地面;所有路过的船只都要鸣笛。福楼拜说,帕斯卡曾来克鲁瓦塞的这幢房子里做过客;当地有个经久不衰的传闻,说普雷沃神甫在这儿写出了《曼侬· 莱斯科》。现在,再也没有人重复这样的传言了;也没有人相信它们。
诺曼底正下着阴沉的雨。我想到了在河岸远处那匹马的轮廓,还有捕鳗鱼的渔夫抛洒渔网时静静的溅水声。鳗鱼还能在这条充满商业气息的无趣河道里生存吗?如果可以,它们的鱼肉很可能有柴油和去污剂的味道。我的目光转向河的上游,突然我看见了它,矮胖的形状,全身都在震动。火车。我以前见过铁轨,它建在公路和河水之间;此时的铁轨在雨水中闪闪发光,仿佛在咧嘴微笑。我曾不假思索地认为,这些铁轨是船坞起重机的专用滑轨。但不是的:他甚至连这个都没有躲过。捆裹的货车从两百码远的地方开过来,准备驶过福楼拜的凉亭。当它开到面前,肯定会讥讽地拉响汽笛;也许它运的是毒药、灌肠气泵和奶油馅饼,或者是给化学家和数学家的用品。我不想目睹此情此景(反讽不仅可能被滥用,也可以是冷酷无情的)。我上了自己的车,离开了。
原文为法语。
埃及南部和苏丹北区的古老地区。
原文为法语。
威廉一世,诺曼底公爵,英格兰国王。
指塞纳河的北面,故又称为北岸。
指塞纳河的北面,故又称为北岸。
原文为法语。
原文为法语。
法国著名力娇酒品牌。
原文为法语。
《情感教育》中的一个银行家。
法国作家。
作者“巴恩斯”的其他小说
《时间的噪音》