“‘大家都说蠢鹅,蠢鹅!——哦,我不相信这是为何,——因为有一只刚回头看我——要我往后却步,却步。’哦,哦,非常精彩,爸爸,非常妙——或者说,并不太妙,反正作为回信并不合适。”
“不合适?我也这么想。那我们必须另外动动脑筋,我想还是用散文体比较好,——通常给著名的魏玛朝圣者的接待:中午宴请。”
“应该如此。这封来信写得非常得体。”
“哦,非常得体。你认为,这可怜的人儿构思这封信花费了多少时间?”
“人们给您写信,当然要字斟句酌啰。”
“让人感到多么不舒服。”
“这是您教导人们要遵循的文化修养。”
“如果我现在就死了,他们会说声‘唔!’然后又像猪崽似的咕哝几声。”
“这太可怕了。”
“别说‘可怕’。对他们这种天性不要感到不快。我不乐意压制他们。”
“谁说到压制?谁说到死亡?您是我们仁慈的主宰,您还会长时期指引我们走向善和美的境界。”
“你是这么想?可是我今天不怎么感到舒服。我的臂膊酸痛。那个痨病鬼又让我生气,还有,口授的时间太长,免不了影响神经系统。”
“这么说,您是不想出去拜访这位写信的夫人了;或许您想对这封信推迟作出决定。”
“这么说,这么说,你还是老脾气,总喜欢推论出个结果来——这可不太文雅。这样子的推论,你得连根把它拔掉。”
“请原谅,我是在黑暗中摸索,想弄清楚您的感觉和愿望。”
“哦,我也如此。在黑暗中,容易疑神疑鬼,私下谣传。如果‘过去’和‘现在’是一回事——我的生活中总是有这个倾向——‘现在’往往容易沾上幽灵般的气氛。这在诗歌中的确很美妙,在现实生活里却相当可怕。——你说这件事在城里闹得沸沸扬扬了吗?”
“不是一点儿,爸爸。真是够热闹的,人们成群结队,拥挤在旅馆外面。他们要亲眼看看《少年维特的烦恼》中的女主角。警察正在竭力维持秩序。”
“愚蠢的民众!不过,如果它引起这样的好奇和轰动,正好说明德国的文化修养非常高,高得难以相信。讨厌,孩子,真讨厌,一桩令人厌恶的事。‘过去’和‘愚蠢’沆瀣一气跟我作对,惹起了麻烦,闹得乱哄哄。这位老太太自己不能克制一下,免了我这一遭吗?”
“您问我的这些话是多余的,爸爸,您瞧,参议夫人完全有权利来,她是来探望她的亲爱的亲戚——里德尔一家。”
“当然啰,她是来探望他们——有点儿嘴馋。她要尝尝名声的滋味,要知道好名声和坏名声是一对难兄难弟,总是纠缠在一起的。现在,已经在普通老百姓中间引起这样的轰动,在上流社会里又会怎么样呢?他们会伸长脖子,睁大眼睛,风言风语,嘁嘁喳喳!——总之,我们必须尽力予以防止和阻止,必须郑重考虑,采取最坚决、最克制的态度。我们将举行一次小规模的午宴,也邀请她的亲戚,除此以外,我们要保持距离,不要给那些喜欢散布轰动新闻的人提供任何话柄。”
“宴会什么时候举行?爸爸!”
“在几天里。就在最近几天。要掌握恰当的尺度,合适的距离。一方面,必须有时间对事情观察一下,远远地习惯它,另一方面,最好悄悄地安排,别耽搁太久。——只是眼下厨师和女仆正忙着洗东西。”
“到后天,一切都会安排好的。”
“好,那就大后天吧。”
“我们邀请哪些客人?”
“最亲近的朋友——加上几个局外人,在这种情况下,把知己朋友的范围稍微扩大些是合适的。也就是说:她们母女俩和她们的两位至亲;迈尔和里默尔以及他们的夫人;库德雷,或者还有雷拜因;宫廷大臣基姆基和夫人——此外还有谁?”
“符尔皮乌斯舅舅?”
“当然不请,你真不懂事!”
“夏绿蒂阿姨呢?”
“夏绿蒂?你是指施泰因夫人?这个建议提得多荒谬!两个夏绿蒂对这小范围的宴请来说未免太多了。我不是说过:要小心谨慎、考虑周到吗?如果她来了,就会出现非常尖锐的场面。如果她谢绝了,也会惹起流言蜚语。”
“邻居呢?斯特凡·许茨先生怎么样?”
“好,邀请这位作家。弗赖堡的地质学家维尔纳矿务监督正在城里,可以去请他,我也好有人谈谈话。”
“这样,我们就有十六人。”
“也许有人辞谢。”
“不会的,爸爸,他们都会来的,穿什么服装?”
“正式服装!建议先生们穿大礼服,佩戴勋章。”
“听从您的吩咐。这次宴会虽然带有至亲好友相聚的味道,不过从人数来说,带点儿正规排场比较合适,而且这也是对远方来客表示一种敬意。”
“我也这么想。”
“再说,看到您重新佩戴白鹰勋章,大家都会高兴的——我差点儿说成了金羊皮勋章。”
“这是一个奇怪的失误,对我们这种幼稚的胸前饰物来说,这是一种恭维得过了分的失误。”
“可是我差点儿说漏了嘴——也许因为我觉得这次相会有点像《哀格蒙特》的一个补充场景。您在韦茨拉尔的那段日子里,并没有穿上豪华的西班牙宫廷礼服去见您那位克雷尔欣啊!”
“看来你兴致挺高,这不会改善你的口味。”
“过分挑剔的口味会和烦恼的情绪结成不解之缘的。”
“我想,我们两人今天上午都还有事情要办吧。”
“您首先要办的,该是写一封回信吧?”
“不,你去拜访她。这样最恰当。你代我向她表示亲切的问候,说是我非常荣幸地邀请她出席我们的午宴。”
“做你的代表,这是我莫大的光荣。我难得有机会在更有意义的场合上这样做。也许只有参加维兰德的葬礼的那一次才能相比。”
“餐桌上再见!”
梯尔吉·奥尔贝托(1582—1648),意大利画家,他的作品多以古希腊、罗马神话和《圣经》故事为题材,名画《维纳斯和阿多尼斯》是他的代表作。维纳斯是爱和美的女神,阿多尼斯是她眷恋的美少年。
德累斯顿美术馆,德国著名美术馆,收藏不少美术珍品。
《阿莫尔和普赛克》,与《维纳斯和阿多尼斯》类似的神话故事,法国画家多利尼(1657—1746)所作的一组版画。
黄厅,歌德宅邸中的一间客厅,因墙壁漆成黄色而得名。
威廉·退尔是瑞士14世纪的传奇英雄,歌德在瑞士旅游时,听到他的种种传说,本来打算写一首长诗,因故未写,他把这些材料告诉了席勒,席勒据此写成了剧本《威廉·退尔》。
《列那狐》,歌德的一首六韵步诗体长诗,题材取自中世纪的传说。
《赫尔曼和窦绿苔》,也是歌德用六韵步诗体写成的叙事诗。
马丁·路德于1517年10月31日提出《九十五条论纲》,开始了宗教改革运动,为纪念其诞生300周年,歌德写了清唱剧,但没有完成。
《潘朵拉》,歌德另一部诗剧,题材取自希腊神话。
苏拉米特,希伯来神话中一位可爱的少女,一位新娘,一位剧中人物。
指席勒。
指席勒,歌德与席勒交谊深厚,席勒死于1803年5月9日,绿蒂访问魏玛时,已死去十年,歌德仍长时期怀念他,追思着他。
《狄默特纽斯》,席勒未完成的长篇历史剧,席勒临终时,还在念念不忘这部残稿,歌德曾打算续成它。
借用古希腊神话特洛伊战争中的英雄阿喀琉斯的典故,他因与主将不睦,在帐篷里大发雷霆。
歌德的生活很有规律,他总是在早晨七时左右起床,仆人送进早餐,早餐后,先浏览一下报纸书信,然后开始工作。
圣罗库斯,圣徒名,他是防止瘟疫和流行病的保护神,他的纪念节日是在8月16日。
井泉投花是从古罗马时期起流传下来的习俗,为了感谢上帝恩赐的清泉,它的节日通常是在10月13日,人们用花环把井泉装饰起来,还把鲜花投进泉水中。
歌德曾在宾根观赏圣罗库斯节,并在《艺术与文物》杂志上发表《宾根的圣罗库斯节》一文,描写节日盛况。
仍指席勒,下面几段描述歌德对席勒的深沉的怀念和细致深刻的评论。
18世纪90年代,歌德和席勒合作期间,常在席勒主编的刊物上发表诗歌和文章,由于当时德国文坛还相当落后,他们深刻锐利的文笔刺痛了一大群文人墨客的神经,这一帮人在一些无聊的刊物上著文围攻歌德和席勒,甚至对他们进行恶毒的人身攻击。两人以简短、精悍的“馈赠诗”形式予以还击,席勒的文笔尤其锋利,剥开他们的画皮,这一年(1796)也被称为“馈赠诗之年”。
《时序女神》,席勒于1795至1797年主编的文艺杂志。
科塔,出版商。
海伦,古代著名美女,《浮士德》剧中的角色之一,在《浮士德》第二部第三幕正式登场。
希隆,希腊神话中人首马身的怪物,以智慧和精于医道著称。
见《浮士德》第二部第三幕第一场。
福坡斯,太阳神阿波罗的别名。古希腊人认为让他看到丑物是对他的无礼。
中世纪德国宗教改革家马丁·路德不用传统的拉丁文,而用德意志语言翻译《圣经》;歌德让浮士德也翻译《圣经》,见《浮士德》“书斋”一节。
这些都是歌德准备在《浮士德》中书写的情节。
《埃及女神》是一些自由主义者和科学家于1816年在魏玛发行的刊物,由于观点激进,攻击魏玛大公的私生活,招致当局不满,不久被查封,转至鲁道夫施塔特出版。
福格特,魏玛公国国务大臣。
指拿破仑。
拿破仑于1808年10月2日在魏玛附近的埃尔富特接见歌德,临别时,歌德听见拿破仑赞美地对他的近臣说:“这才是一个人物!”
歌德十分注重自然科学的研究,在颜色学、光学、气象学、天文学、骨骼研究等方面都有创见,他前后足足花了20年时间写成一部厚厚的《颜色学》,自认为是一件了不起的事,出版后却遭到专家的批评和冷遇,他为此愤愤不平。
普法夫(1772—1852),德国科学家,巴黎大学理化教授,他反对歌德的自然科学理论,批评了他。
欧里庇得斯,古希腊三大悲剧家之一,歌德的《伊菲格尼》取材于他的悲剧。
史达尔夫人(1766—1817),法国女作家,她曾对《浮士德》提出批评。
奥肯(1779—1851),德国博物学家、哲学家、大学教授,《埃及女神》的发行人,他常在这本杂志上发表评论文章,曾对魏玛公爵的私生活进行抨击,并猛烈攻击歌德的科研工作。
德国历史学家海因里希·卢登在莱比锡战役后创办刊物,激励德国人的爱国热情,煽起对法国的仇恨,取名《复仇女神》。歌德曾经劝阻他。
滕斯泰特,普鲁士城市,著名温泉浴场所在地,歌德常去那里疗养。
小人儿,指歌德的儿媳奥蒂丽·冯·波格维希,她聪明娇小,歌德很喜欢她,称她“小人儿”,歌德自妻子克里斯蒂安娜亡故以后,晚年生活一直由奥蒂丽照料。她和她的家属,她的妹妹乌尔莉克,就和他住在一起。
魏玛城里这幢宅邸是卡尔·奥古斯特公爵赠送给歌德的,足足有三十个房间,经过改建,收藏有各种书画、艺术品和动、植物矿物标本,成为歌德后半生居住、从事创作和研究自然科学的场所。
歌德长时期研究光学,发表《光学论文集》和《颜色学》等著作,对公认的物理学权威牛顿光学理论提出批评,认为牛顿的光学理论是错误的。
1784年3月,歌德在耶拿大学洛德尔教授的实验室里从事解剖学研究,对比人类和动物的骨骼结构,发现了人类的颌间骨,这是有关人类进化的重大发现,在这以前,生物学界普遍认为,人类没有颌间骨,只有动物才有。歌德对这一发现欣喜若狂,写了文章寄给一位朋友,却被专家否定,因此没有发表。
歌德研究植物学,经过观察研究,认为所有植物都是由同一种原始植物发展变化而成,由于自然条件不同,变化成千百万种形态各异的植物,由此写成了《植物变形记》一书。这是一种进化论的观点,虽然有缺陷,却是早于达尔文的进化论差不多一个世纪,但当时遭到生物学界的鄙视和否定。
一位是戈塔公爵,另一位是魏玛公爵。
歌德在1792年开始撰写《颜色学》,至1810年才脱稿,前后足足花了18年时间。
指玛丽安妮·冯·维勒默,又一位歌德钟情的女子。这一段,歌德在追忆与她相处和最后离别时的情景。她出身贫穷,十四岁时被母亲卖给法兰克福银行家维勒默作为养女,并被培养成一个能歌善舞,通晓音乐,并能做诗的才女。她早年不幸的身世与她歌唱中的舞蹈女及迷娘的境况相似。歌德与维勒默熟识,常去她家作客,听她弹琴唱歌,自己也常常朗诵刚创作的新诗,两人心心相印。歌德的《西东诗集》中女主人公波斯女子苏莱卡就是以她为原型,《诗集》并保留有她写给歌德的几首情诗。
布瓦斯雷,德国艺术家,艺术品收藏家(参见前注),他是歌德的年轻朋友,也是歌德的崇拜者。1815年9月,歌德和玛丽安妮到他家做客,参观他的收藏品,前后在他的古堡里住了三天,这是歌德和玛丽安妮最后一次相聚,这次离别后,再也没有相见。
离别前夜,歌德和玛丽安妮站在古堡的阳台上,望着一轮圆月,依依惜别,两人相约,分别以后,每逢月圆之夜,虽然远隔两地,都要互相思念。
施赖贝尔,这个姓在德语中有文书、抄写员的含义。
列氏温度计是以法国物理学家列欧穆(1683—1757)命名的温度计。列氏13°约为摄氏16°。
卡尔·奥古斯特大公娶露伊丝公主为妻,另有情妇冯·维特伯爵夫人,并生有子女。
加蒂林那(公元前108—前62),古罗马帝国的政客,一个狂妄的谋叛者。
斯芬克斯是古希腊神话中的有翼怪物,长着狮子躯干、女人头面,它坐在路边悬岩上向过路人出一个谜语,猜不中就被害死,结果俄狄浦斯猜中了,它就跳崖而死。
法国成语,意思是困难重重,难以办到。
葡萄需要日照和酿制,两者结合才能制成美酒。
指文章中的德语动词“himmeln”,含有仰慕、眼睛生辉的意思,这里和另一个动词“wimmeln”(聚成堆)谐音,开玩笑似的组成一个联句。
瓦尔普吉斯是位女圣徒,魔法的主要保护神。4月30日夜晚被称为‘瓦尔普吉斯之夜’,魔女们会骑着扫帚柄、山羊和叉棍到布罗肯山去和恶魔欢会,跳舞作乐。《浮士德》第一部第二十一场以及第二部第二幕对此有生动的描写。
四大元素即土、水、风、火,古时欧洲人认为它们是构成世间万物的元素。《浮士德》第二部第二幕的结尾合唱,歌颂此四大元素。
指库勒。
即希腊神话中的女海神阿芙洛狄蒂,据说她是从大海浪花里出生的,从海水中来到塞浦路斯岛。她是爱情和美的女神。
尼普顿,希腊罗马神话中的海神,他常常用三叉戟砸开岩礁,呼风唤雨。
特里托,希腊神话中海洋怪兽,人首,满头绿发,下身为海豚尾巴,它手握贝壳,按照海神尼普顿的命令,吹响号角,或者使海洋风平浪静,或者使海洋波涛翻滚。
嘉拉蒂,希腊神话中的海洋女神,她是平静而闪光的大海的化身。
安泰,希腊神话中的巨人,他是地神之子,只要接触地面,就会产生无穷无尽的力量,百战百胜,举世无敌;一旦离开地面,也就力量尽失,被敌人击毙。
歌德于1770年20岁时进斯特拉斯堡大学,求学期间,结识了“狂飙突进运动”的先驱赫尔德,受其影响,一起批判一切旧事物,先后创作了充满“狂飙突进运动”精神的诗歌、戏剧、小说和评论文章。但对古老的德意志建筑艺术大为赞赏,特别赞赏斯特拉斯堡大教堂,这座被通称为“哥特式建筑”的教堂被歌德赞为“德意志式建筑艺术”。
埃尔温(1240—1318),德国中世纪杰出的艺术家和建筑师,以建造斯特拉斯堡大教堂而闻名于世。
扬·凡·艾克(1386—1440),文艺复兴时期的尼德兰画派的代表人物,他和他的哥哥胡伯特一起都是油画技术的革新派。
丢勒(1471—1528),德国宗教改革运动时期的油画家、版画家、雕塑家、建筑家。
科内利乌斯(1783—1867),德国画家,曾为德国一些建筑物作装饰画,并为《浮士德》作插图。
迈尔(1760—1832),瑞士画家,歌德旅居意大利时的亲密朋友,歌德回魏玛后,他也迁居魏玛,成为歌德晚年时期的知己,也是歌德的忠实追随者。
奥艾尔巴地下酒室,这家酒室设在莱比锡,1530年已开始营业,歌德在莱比锡求学时常去光顾。《浮士德》第一部第五场有酒室场景。
小姑娘指玛加蕾特,浮士德向她伸出手臂的情景见《浮士德》第一部。这里歌德所赞美的都是指科内利乌斯为《浮士德》绘的插图。
波洛尼乌斯,莎士比亚剧本《哈姆雷特》中的人物,善于见风使舵。
原文是英语,莎士比亚剧中人语。
哈默尔(1774—1856),奥地利东方学家,曾把不少阿拉伯文学作品译成德文。他翻译的波斯诗人哈菲兹的诗集得到歌德的赞赏,歌德从这些富于东方色彩的诗中受到启发,促使他写成《西东诗集》,意思是一位西方作家的东方诗集。
指哈菲兹。设拉子是波斯著名古城,中世纪时是波斯科学和艺术中心,人才辈出,哈菲兹是其中之一。
指拿破仑,他出生在地中海岛屿科西嘉。帖木儿是14世纪时帖木儿帝国的创立者,他征服了波斯,是《西东诗集》中主要角色之一,象征曾称霸欧洲已面临失败的拿破仑。
歌德于1813年读到哈菲兹的诗集译本,激发了创作热情,他要自己来写一部充满东方情调的诗篇,他深入研究历史背景,1814年开始动笔写《西东诗集》,是年七月,他到莱茵和美因地区旅行观光,九、十月间,两次回到故乡法兰克福,见到玛丽安妮,时常相聚,萌发了爱意,《西东诗集》的女主角也有了个出色的原型。
帕拉弟奥(1518—1560),意大利文艺复兴后期杰出建筑师,精研古罗马建筑,自己不断创新,并著书立说,对18世纪的古典主义形式影响很大。
《西东诗集》中的一首诗。
覆盆子,一种蔷薇科植物,夏季开淡红色小型花朵,果实也呈红色,可食,此处象征少女红艳的嘴唇。
柏拉图式的爱指精神恋爱。
《少年维特的烦恼》中的情节。
歌德在1772年离开绿蒂后就开始酝酿《少年维特的烦恼》的创作,当时只有二十三岁。
指夏绿蒂·布甫的丈夫克斯特纳,1774年,《少年维特的烦恼》出版,由于书中描写了他们的生活私事,他给歌德写信,表露了愤慨和不满,歌德回信向他们解释,请求宽恕。
莱比锡集市,莱比锡国际博览会的前身,原先只是一般的集市,进行各类商品交易,已有几百年的历史,直到1894年才发展成为样品展览会。《维特》的初版是在集市简陋的摊位上发售的,一举成名。
指《西东诗集》中的男女主人公哈台木和苏莱卡,这部长诗以极其优美、极其抒情的诗句描绘这对中世纪波斯情人纯洁的恋情。其中有着歌德和玛丽安妮之间柏拉图式恋情的影子。
皇帝指拿破仑,他在1808年10月2日会见歌德时谈到了《少年维特的烦恼》,对一些情节提出批评,并问他为什么这样写。
温克尔,歌德青年时期的女友玛克西米莉安妮·拉罗歇的居住地,在莱茵河畔,她嫁给了富商勃伦塔诺。
加杜冈发型,因英国伯爵加杜冈(1675—1726)首创此发型而得名,即把头发往后梳,缎带把头发在脑后束住打结,此发型曾流行一时。
瑞典发型,一种头发较短的发型。
歌德是平民出身,曾祖父是铁匠,祖父也干过铁匠,后来当了裁缝。歌德本人因功勋昭著,被封为功勋贵族,有别于那些世代相袭、不用干粗活的世袭贵族。
歌德一生曾对好几位女子表示钟情,年轻时还订过两次婚,在大家都认为他快要结婚时却离弃了她们,例如对弗里德莉克·布里昂和丽丽就是如此。到魏玛后,却唯独钟情于一位有夫之妇冯·施泰因夫人,与她保持着那种柏拉图式的感情足足有十二年之久,直到三十九岁才爱上一位贫穷的制花女工克里斯蒂安娜·符尔皮乌斯,与她结合,但也只是同居,没有正式结婚,以致他们的独生子奥古斯特长期蒙受“私生子”的丑名,直到1806年经历了一场战争风波以后,才和克里斯蒂安娜一起走进教堂完成结婚仪式,正式成亲,这时他们的儿子已经十七岁,他自己也是快要六十岁的老人了。
科内莉(1750—1777),歌德的大妹妹,自小与歌德十分友爱,长大后和施勒塞尔(1739—1799)成亲,远嫁他乡,婚姻生活并不美满,二十七岁即死去。
歌德有弟妹五人,除大妹科内莉长大成人外,其余均早夭。
比喻度过艰难的人生,典出《圣经》。
歌德的父亲三十八岁时娶他的母亲为妻,当时她只有十七岁,第二年即生下歌德。
歌德的外祖父名约翰·沃尔夫冈·特克斯托尔(1693—1771),曾任法兰克福市的市长,皇家顾问。歌德诞生后第二天受礼时,依照他的外祖父,也取名约翰·沃尔夫冈。
宗南贝格(1779—1805),德国诗人,属于克洛普施托克集团的人。
西姆布赖人,是古代日耳曼族的一支,曾与其他蛮族一起进犯罗马。此处是宗南贝格的外号,意思是野蛮人。
克洛普施托克(1724—1803),德国诗人,狂飙突进运动的先驱者,他的大部分诗篇表现人文主义思想,反对封建主义。
《启示录》,《圣经·新约全书》末卷,描绘世界末日景象。
指歌德的外祖母安娜·玛加丽塔·林德海默(1711—1783),她是韦茨拉尔的帝国最高法院法官科内利乌斯·林德海默之女。
指歌德的外祖母安娜·玛加丽塔·林德海默(1711—1783),她是韦茨拉尔的帝国最高法院法官科内利乌斯·林德海默之女。
汉斯·萨克斯(1494—1576),德国诗人、剧作家,16世纪德国市民文学的代表,祖上是劳动人民,以裁缝为业,与歌德相同,代表作为长诗《维滕堡的夜莺》,歌颂马丁·路德,反对教皇,因此曾受到迫害。
马丁·路德(1483—1546),16世纪德国宗教改革家。
贝泽克尔,古代北欧斯堪的纳维亚神话中的狂暴斗士,他们在战斗之前痛饮烈酒,使自己变得狂暴,不可战胜。
囊发,囊装的假发,18世纪时盛行于欧洲。
圣赫勒拿,南大西洋中的小岛,1815至1821年拿破仑被囚禁于此。
埃特纳,意大利火山名。
赫勒拿之名取自希腊神话中的著名美女海伦(赫勒拿和海伦的原文相同,中文异译)。当时,歌德正在创作《浮士德》第二部,海伦是主要角色之一。
普罗米修斯,希腊神话中的巨人,他因为盗取天火,给人类带来火种,触怒了主神宙斯,被锁在高加索的悬崖上,遭受苦难,正像拿破仑这位巨人被囚禁在圣赫勒拿一样。
格里斯(1775—1842),德国翻译家,曾翻译意大利诗人塔索和西班牙剧作家卡尔德隆等人的作品。
卡尔德隆(1600—1681),一生写作剧本200多部。剧作富有抒情特点,代表作为《人生如梦》。
埃内斯蒂(1707—1781),德国哲学家和神学家,擅长古典文学和神学。
上述各种书籍都是歌德为了创作《西东诗集》而收集来的各类有关东方世界的参考书。
哈菲兹(1300—1389),波斯抒情诗人,主要作品为《诗歌集》,包含500多首抒情诗,内容多表现对封建制度的不满,揭露宗教的伪善,反对禁欲主义和天命思想,带有神秘主义色彩。
汉默,德国东方学家、诗人、翻译家。他在1813年翻译出版了哈菲兹的《诗歌集》,轰动一时,正是这部诗集引发了歌德的创作激情,写出了充满东方情调的《西东诗集》。
歌德的外祖母安娜·林德海默。
安泰,希腊神话中的巨人,他是地神盖娅的儿子,他只要身体不离开地面,就能从大地母亲那里不断汲取力量,立于不败之地;一旦脱离地面,就会力量尽失,他就是被另一个巨人举到空中击毙的。
伊卡洛斯,希腊神话中的人物,艺术家代达鲁斯之子。代达罗斯用蜂蜡把羽毛粘结起来,做成翅膀,和儿子一起飞离克里特岛。在途中,伊卡洛斯飞得太高,太接近太阳,翅膀融化,堕海而死。
至善主义,一种哲学观点,认为人在现世可在道德、宗教、社会或政治上达到尽善尽美的境地。
泰蒙,莎士比亚剧本《雅典的泰蒙》中的主人公,他愤世嫉俗,憎恨人类,是个不信任人类的典型。
歌德的儿子奥古斯特。
赫利俄斯,希腊神话中的太阳之神。
胡腾(1488—1523)和皮克海默尔(1470—1530),都是德国人文主义者;胡腾曾支持马丁·路德,做诗攻击教皇,被迫流亡国外,死于瑞士。
胡腾(1488—1523)和皮克海默尔(1470—1530),都是德国人文主义者;胡腾曾支持马丁·路德,做诗攻击教皇,被迫流亡国外,死于瑞士。
托基玛达(1420—1498),中世纪西班牙宗教法庭审判官,臭名昭著的迫害狂,被他判处死刑,活活烧死的人超过2000千。
哈尔皮,希腊神话中的怪物,她长着女人的脸容和身体,却有着鸟一样的翅膀、尾巴和爪子;她曾弄脏盲者菲纽斯的食物,使他受饥饿之苦。
梅非斯特,是《浮士德》诗剧中的主要角色,他是诱惑浮士德的恶魔。
老博士浮士德独居书斋,对知识感到不满足,转而追求官能的快乐,他把灵魂出卖给魔鬼梅非斯特,在梅非斯特的引导下,见识了平民、贵族直至帝王生活的方方面面,以及寻欢作乐的魔女世界。他由魔鬼帮助,诱奸了纯洁的少女格蕾辛。格蕾辛的哥哥知道妹妹的丑事,与浮士德决斗,被浮士德杀死,格蕾辛因此精神失常,溺死私生的婴儿,被判死刑。浮士德经历格蕾辛的悲剧,为治愈心头的创伤,转向美的追求,遍游各地,又在魔鬼的帮助下,与古希腊神话中的美女海伦结合,并生下一子,他是诗的化身,不幸摔死在山岩下,海伦也随之消逝,浮士德对美的追求,又以海伦的悲剧告终。美不能使浮士德获得拯救,于是转而为人类、为社会进行创造性活动,他把海滩开垦成良田,最后倒了下去,当魔鬼准备攫取他的灵魂时,天使下降,护卫他的灵魂上了天,他得到最终的拯救。本段以下有关情节,均见《浮士德》。作者在这几段里表达了他对《浮士德》内容的见解。
珀赛封妮,希腊神话中冥王之后,冥界的统治者。
指席勒。
“古典的瓦尔普吉斯之夜”,《浮士德》第二部第二幕第三场,这一场出场人物众多,情节光怪陆离,充满轻松浪漫的喜剧情调。本段描写的几个角色俱见这一场。
奥维德(公元前43—约公元17),古罗马诗人,其代表作为《变形记》,叙述希腊、罗马神话故事,受到歌德的赞赏,“变形”也是歌德自然观的基本概念。
孟尼波是公元前3世纪的古希腊诗人兼大儒学派哲学家,孟尼波式的讽刺指措词尖刻又富于幽默感的文笔。
鲁基恩,古希腊讽刺作家,善于以对话形式抨击奴隶制度。
荷蒙库路斯,意思是小人,原为中世纪炼金术士企图用人工方法造出的人,歌德借用此构想创造了这个角色,他身形细小、透明,没有肉体,但具有神异的智慧和能力。
荷蒙库路斯为求获得肉体,到处寻找生存之道,在水成派泰勒斯的指点下,最后来到“永生之海”,看到海神涅柔斯最美丽的女儿、女爱神伽拉忒亚正乘坐贝壳辇车追波逐浪而过,他受到美和爱的诱惑,向她的辇车撞去,他的容身之器玻璃烧瓶被撞碎,发出火光,水火交融,永远与海洋结合。
关于万物的起源,古代哲学家有种种说法,一种认为“水是万物之源”,是为水成说派,此派以泰勒斯(约公元前624—约公元前547)为代表,有的认为火是世界生成的原动力,是为火成说派。在“古典的瓦尔普吉斯之夜”一场中,泰勒斯在与火成说派辩论时作了精彩的阐说。
温克尔曼(1717—1768),德国艺术评论家,一生致力于古代艺术的研究,其代表作为《古代艺术史》,是当时在这方面的最大的权威。
单子:旧哲学术语,物质和精神的统一体,并具有内在的创造力。
欧里庇得斯(约公元前480—公元前406),古希腊悲剧作家。
在德语中,名词单数有性别之分,人是个阳性名词。
纳基佐斯,希腊神话中的美少年,河神的儿子,他看见水中自己的倒影,爱上了它,顾影自怜,相思而死,最后化为水仙花。
婆罗贺摩,古代印度最崇拜的神,即梵天,婆罗门教由此而得名。印度主神一身有三相,即婆罗贺摩(梵天,为创造之神)、毗瑟拏(遍入天,为保护之神)、湿婆(大自在天,为毁灭之神),三者代表宇宙的“创造”、“保全”和“毁灭”。
帕列女神,她本是一个婆罗门的妻子,每天到圣河边汲水,水在她手中变成水晶球,丈夫怀疑她受到天神的诱惑,把她杀死,后被梵天救上天庭,成为女神。
歌德很早就对东方文化感兴趣,年轻时读到有关印度宗教神话的书,特别是关于梵天的故事,对那种种诱惑与复仇、创造与毁灭的观念深有感触,决定为之做诗,1797年就创作了《神和舞蹈女》,但是那首有关梵天和帕列女神的长诗,在绿蒂来访时还在酝酿之中,直到74岁高龄时(1823)才完成。“帕列”是印度社会中最受压迫的成员,通称“贱民”。
《1774—1781年东印度和中国旅行记》,法国人索内尔(1749—1814)所作,德文译本于1783年在苏黎世出版。
雷拜因(生日不详,卒于1825年),魏玛宫廷御医。
法国成语。
瑟息替斯,古代特洛伊战争中的一个希腊士兵,荷马史诗《伊利亚特》把他描写成一个可笑的人物,丑陋,凶狠,饶舌,喜欢谩骂。
克雷尔欣是歌德剧本《哀格蒙特》中的女主人公,她是男主人公哀格蒙特的情人,哀格蒙特佩戴的是金羊皮勋章。
作者“托马斯·曼”的其他小说