第三十六章 复仇之梦

三剑客 大仲马 第2页,共2页

她几乎没有推拒。

“瞧您有多性急!”她笑吟吟地说。

“哦!”达德尼昂嚷道,这个女人自有一种魅力能煽起他心头的激情,此刻他已经完全被这种激情所左右了,“哦,这是因为这种幸福简直叫我不敢相信是真的,我总怕它会像梦一样地飞走,所以我赶紧想把它变成现实。”

“那好,您就为您说的幸福搏一下吧。”

“我听候吩咐,”达德尼昂说。

“此话当真?”米莱迪说,话音中还含有一丝疑虑。

“那个竟敢惹得这双美丽的眼睛流泪的无耻家伙,您把他的名字告诉我吧。”

“谁跟您说我流过眼泪了?”她说。

“我以为……”

“像我这样的女人是不哭的,”米莱迪说。

“那敢情好!得,告诉我他叫什么名字。”

“您得知道,他的名字是我的一个秘密。”

“可我总得知道他的名字才行呀。”

“对,您是得知道;您瞧,我有多么信任您!”

“您让我心头充满了快乐。他叫什么?”

“您是认识他的。”

“真的?”

“对。”

“可不会是我的哪个朋友吧?”达德尼昂装着有些犹豫的样子,想显得自己确实不知情。

“如果是您的哪个朋友,您就犹豫了?”米莱迪大声说道,眼中闪过一道凶光。

“不,哪怕是我的亲兄弟,我也不犹豫,”达德尼昂做得很忘情的样子嚷道。

咱们的加斯科尼人乐得说说大话;因为他知道这是哪出戏。

“我爱您的忠诚,”米莱迪说。

“唉!您就爱我这一点吗?”达德尼昂问道。

“我也爱您这个人,”她说着,捏住了他的一只手。

她捏得那么用力,达德尼昂不由自主地打了个哆嗦,仿佛这么一碰,那烧灼着米莱迪的寒热就传到了他的身上似的。

“您爱我!”他嚷道,“哦!倘若这是真的,我都乐得要失去理智了。”

说着他把她搂进了怀里。她的嘴唇没有闪避,任凭他吻着,但不去回吻他。

她的嘴唇是冰凉的:达德尼昂觉着自己抱在怀里吻着的像是一尊雕像。

但他受了爱情的激励,依然感到沉浸在欢乐之中;他几乎相信了米莱迪是温柔多情的,也几乎相信了德·瓦尔德是罪有应得的。要是这会儿德·瓦尔德就在跟前,他准会杀了他。

米莱迪瞅准这当口说道:

“他叫……”

“德·瓦尔德,我知道,”达德尼昂嚷道。

“您怎么知道?”米莱迪握紧他的两只手问道,眼光像要穿透到他的心里去似的。

达德尼昂明白自己是一个忘形说漏了嘴,犯了一个错误。

“说呀,说呀,您倒是给我说呀!”米莱迪紧追不舍,“您是怎么知道的?”

“我怎么知道的?”达德尼昂说。

“说。”

“我知道,是因为昨天,德·瓦尔德,我和他在一个客厅里,他给我看一枚戒指说是您给他的。”

“该死的家伙!”米莱迪嚷道。

我们当然明白,这声咒骂达德尼昂听在耳朵里,心头为什么会怦怦直跳。

“您还要说什么?”她接着说。

“我还要说,我会给您报仇,干掉这个该死的家伙,”达德尼昂说这话的神情,就像是亚美尼亚的雅弗少爷。

“谢谢,我忠实的朋友!”米莱迪大声说道,“我什么时候能报这个仇?”

“明天,马上,随您的便。”

米莱迪正想张嘴说“马上”;但她转念一想,这样急不可耐在达德尼昂面上似乎有些说不过去。

况且,她对这位保护人还有许多事要叮嘱,许多话要关照,免得他到时候当着证人的面去跟伯爵作什么解释,多费那份口舌。她的这些心思,达德尼昂都猜了个八九不离十。

“明天,”他说,“要不就是您报了仇,要不就是我死。”

“不!”她说,“您会给我报仇,您不会死的。他是个胆小鬼。”

“在女人面前也许是,在男人面前就不是了。我对他是领教过的。”

“可我好像记得您跟他交手的那回,您的运气挺不错呀。”

“运气就像个妓女:昨儿还对我挺恩爱的,明儿说不定就甩下我不管了。”

“您是想说您现在有些犹豫了吧。”

“不,我没犹豫。天主不容我犹豫;可是,眼看我就要冒死去为您做事,您却除了盼望以外一点儿也不肯再给我些什么,这样公道吗?”

米莱迪先没有回答,含情脉脉地望了他一眼,那意思是说:

“您不就要那个吗?那您说呀。”

下面的话是接着这眼风的茬儿的:

“这是再公道不过的,”她柔声说道。

“哦!您真是个天使,”达德尼昂说。

“那么,都说定了?”她说。

“除了我刚才要求的事儿,我的心肝!”

“我不是已经答应过您,我会让您进这温柔乡的吗?”

“我没有明天好等了呀。”

“别出声;我听见我小叔子的声音了:不必让他瞧见您在这儿。”

她摇摇铃;凯蒂进来了。

“请您从这个门出去,”她指着一扇小小的暗门说,“到十一点再来;有些话到那时再谈吧:凯蒂会领您进来的。”

那可怜的姑娘听到这几句话,差点儿没昏过去。

“嘿,您在干什么呢,小姐,站在那儿像个木头人似的?快,陪这位先生出去;今晚十一点,您听明白了吗?”

“看起来她的幽会都定在十一点,”达德尼昂心里想道,“都成老规矩了。”

米莱迪伸给他一只手,他温情脉脉地吻了吻。

“行啦,”他退出以后,冲着凯蒂的数落,半是回答半是自语地说道,“行啦,我可不能当傻瓜哟;这女人一准心狠手辣,我可得提防着点儿。”

【注释】

希腊神话中的仙女,精通魔法。希腊英雄奥德修斯及其伙伴漂流至埃埃厄岛后,多人因喝了她调制的魔酒而变形。

《圣经》中挪亚的第三个儿子。据《圣经·旧约·创世记》,挪亚酒醉后赤身裸体躺在帐篷里,雅弗和长兄倒退着进屋给父亲盖上衣服,以免看见父亲的裸体。《圣经》上把雅弗说成印欧语系民族的祖先,“亚美尼亚”可能即指此而言。


作者“大仲马”的其他小说

基督山伯爵》《蒙梭罗夫人》《黑郁金香》《基度山恩仇记》《三个火枪手(三剑客)》《玛尔戈王后》《三个火枪手