在我随生命之洋退潮时

草叶集 惠特曼 第2页,共2页

我们相似的低声埋怨,数落着隆起的沙棱、水冲来的漂浮物,不知所故,

这些小条碎块,的确代表着你和我,代表着万物。

碎片连连的脆弱的海岸,

形状像鱼的岛,我接纳脚下的一切,

什么属于你就属于我,我的父亲。

我也一样,鲍玛诺克,

我也如泡沫泛起,经过不可测量的漂浮,又被冲到你的海岸上,

我也只是一串漂浮物和碎片,

我也留一些小小的残骸给你,形状像鱼的岛。

我自己扑到你的怀抱里,我的父亲,

我紧紧附着于你,使你不至于放开我,

我牢牢拉着你,直至你回应我。

亲吻我,我的父亲,

用你的双唇轻触我,就像我轻触我所喜爱的人们的双唇,

当我牢牢拉近你,请对我低声细语,告诉我那让我羡慕的秘密。

4

退潮,生命之洋,(潮流将流回,)

莫停你的呻吟,悲怆烈性的老母亲,

不停地呼叫你遭遇海难的孩子,不要惧怕我,不要拒绝我,

在我碰触你或向你收集什么的时候,不要猛烈、愤怒地冲刷我的双脚。

我要你、要大家温柔待我,

我收集,为我自己,也为这个幽灵,它低头盯着我们的踪迹,尾随我和我的一切。

我和我的一切,风吹积成的零散的小堆,小小的尸体,

雪一样白的泡沫、水雾,

(看,从我死去的双唇最终有所流出,

看,七彩的光闪烁、翻滚,)

草捆,泥沙,碎块,

漂漂移移、冲冲突突到这里,来自许多情景,

来自暴风骤雨,来自风平浪静,来自昏天黑地,来自海浪翻腾,

来自沉思默想,一口呼吸,一滴咸泪,一抔液体或泥土,

也可能是不可测知的酝酿、孕育,有冲动,有丢弃,

一朵两朵了无生机的撕裂的花,也可能随浪起伏,随机漂移,

也可能是大自然给我们的抽噎的挽歌,

也可能是从我们那里传来云中号角的鸣响,

事多变幻,我们不知来处,却被带到了这里,铺开在你面前,

你在那里,或走动或端坐,

不管你是谁,我们也成堆堆漂流物,在你的脚下。