八
遥远岁月里的某个时候,当我们老了
头发白了,无论命运如何,
都会渴望再见到这块地方,
无论到时我们是什么人,做了什么事,
无论去了多么遥远的国度,
悠悠岁月里,我们不会将此地遗忘。
九
因为在那些灵魂的庇护之地
从一尘不染属于清澈纯净的神殿
祭祀的香烟将向你袅袅升起,
哦我们的学校!我们奋力奔向目标时
滚滚而过阻隔其间的岁月
并没有力量扑灭我们的记忆。
十
我们会回来;到时候我们见到的
将是一个与眼前不一样的校园;
但只是表面上发生了改变。
未来我们会发现,使之伟大的一切
并未被遗弃,在这一点上它依然
是此刻我们作为学生正离去的校园。
十一
我们走了;像梦中飞掠的一张张脸庞;
离开你的关怀和监护,我们进入
未知的世界——那一堂堂课,
学校中的女王啊——瞬间的闪亮,
溪流水面上的一个水泡,
清晨绿草上的一滴露珠。
十二
你不会消失——日复一年
你的荣誉和声望只会永远
递增,愿找到更有力的字眼
宣扬你的荣耀,让所有人听见;
愿你从远远近近收来更优秀的儿女,
去遥远的陆地和海洋传播你的美名。
十三
愿你在后来的儿女心中有同样的分量
如同对于你即将离去的儿女一样;
在他们离开你关怀去未知的土地之前
做警醒他们的引路人,祝福的朋友;
让你的校训,随着岁月流逝,
骄傲和安详如故,依然是“进步”两个字!
十四
就这样我们学业已完成;不可再停留;
这就是每个故事的结局:“再见”,
一个像葬礼钟声一样回响的词语,
一句我们永远不情愿说出的话语。
但这也是我们无法不听从的召唤,
都离开吧,最后说一声“再见”。sectionepub:type="footnotes"此诗标题为原书编者拟定,原文加方括号,上一首诗也是如此。1898年到1905年间,诗人在密苏里州圣路易斯城的史密斯学院就读,学习的课程包括拉丁语、古希腊语、法语和德语。所以难怪他的诗中夹有不少非英语词语,不少诗标题下的引文是拉文语、古希腊语或法语的古典诗句。/section