我的恶念已经成熟;我要牺牲我钟爱的羔羊,白鸽的外貌乌鸦的心肠。
第一场奥丽薇霞门前街道
【小丑及费边上。
b费/b看在咱们的交情分上,让我瞧一瞧他的信吧。
b丑/b好费边先生,允许我一个请求。
b费/b尽你说来。
b丑/b别向我要这封信看。
b费/b这就是说,把一条狗给了人,然后为着偿报他起见,再把那条狗要还。
【公爵,薇珴拉,邱里奥,及从者等上。
b公/b朋友们,你们是奥丽薇霞小姐府中的人吗?
b丑/b是的,殿下;我们是附属于她的一两件零星小物。
b公/b我认识你;你好吗,我的好朋友?
b丑/b不瞒您说,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。
b公/b恰恰相反,你的朋友使你好些。
b丑/b不,殿下,坏些。
b公/b为什么呢?
b丑/b呃,殿下,他们称赞我,把我当作驴子样愚弄;可是我的仇敌却坦白地告诉我说我是头驴子:因此,殿下,亏着我的仇敌我才能明白我自己,我的朋友却把我欺骗了;因此,结论就像接吻一样,两个异性合拢来变成一个接吻,两个否定合拢来等于一个肯定;要是四个否定可以变成两个肯定,那么朋友坏而仇敌好了。
b公/b啊,这说得好极了!
b丑/b凭良心说,殿下,这一点不好;虽然您愿意做我的朋友。
b公/b我不会使你坏些;这儿是钱。
b丑/b倘不是恐怕犯了骗人钱财的罪名,殿下,我倒希望您把它再倍一倍。
b公/b啊,你给我出的好主意。
b丑/b把您的慷慨的手伸进您的袋里去,殿下;只这一次,不要犹疑吧。
b公/b好吧,拿去。
b丑/b掷骰子有么二三;老古话说,“一不做,二不休,三回才算数;”跳舞要用三拍子;您只要听圣裴乃脱教堂的钟声好了,殿下,——一,二,三。
b公/b你这回可骗不动我的钱了。要是你愿意去对你小姐说我在这儿要见她说话,同着她到这儿来,那么也许再会唤醒我的慷慨来的。
b丑/b好吧,殿下,给您的慷慨唱个安眠歌儿,等着我回来吧。我去了,殿下;可是我希望您明白我的要钱并不是贪财。好吧,殿下,就照您的话,让您的慷慨打个瞌睡儿,等我一会儿再来叫醒他吧。(下)
b薇/b殿下,这儿来的人就是打救了我的。
【安东尼奥及警吏上。
b公/b他那张脸孔我记得很清楚;可是上次我见他的时候,他的脸上涂得黑黑的,就像烽烟里的佛尔坎一样。他是一只小小的舰上的舰长,可是却使我们舰队中最好的船只大遭损失,就是给他打败的人也不得不佩服他。为了什么事?
b吏/b启禀殿下,这就是在坎迪地方把凤凰号和它的货物劫了去的安东尼奥;也就是在猛虎号上把您的侄公子泰德斯削去了腿的。我们在这儿的街道上看见他穷极无赖,在跟人家闹架儿,因此抓了来了。
b薇/b殿下,他曾经拔刀相助,帮过我忙,可是后来却对我说了一番奇怪的话,似乎发了疯似的。
b公/b好一个海盗!你怎么敢凭着你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代价结下冤仇的人们的手里呢?
b安/b尊贵的鄂西诺,请许我洗刷去您给我的称呼;安东尼奥从来不曾做过海盗,虽然我有充分的理由和原因承认我是鄂西诺的敌人。一种魔法把我吸引到这儿来。在您身边的那个最没有良心的孩子,是我从汹涌的怒海的吞噬中救了出来的,否则他已经毫无希望了。我给了他生命,又把我的友情无条件地完全给了他;为了他的缘故,出于纯粹的爱心,我冒着危险出现在这么倒运的城里,见他给人包围了,就拔剑相助;可是我遭了逮捕,他的狡恶的心肠因恐我连累他受罪,便假装不认识我,一霎眼就像已经睽违了二十年似的,甚至于我在半点钟前给他任意使用的我自己的钱袋,也不肯还给我。
b薇/b怎么会有这种事呢?
b公/b他在什么时候到这城里来的?
b安/b今天,殿下;三个月来,我们朝朝夜夜都在一起,不曾有一分钟分离过。
【奥丽薇霞及从者等上。
b公/b这里来的是伯爵小姐,天神降临人世了!——可是你这家伙,完全在说些疯话;这孩子已经侍候我三个月了。那种话等会儿再说吧。把他带在一旁。
b奥/b殿下有什么下示?除了断难遵命的一件事之外,凡是奥丽薇霞力量所能及的,一定愿意效劳。——西萨里奥你失了我的约啦。
b薇/b小姐!
b公/b温柔的奥丽薇霞!——
b奥/b你怎么说,西萨里奥?——殿下,——
b薇/b我的主人要跟您说话;地位关系我不能开口。
b奥/b殿下,要是您说的仍旧是那么一套,我可已经听得厌了,就像奏过音乐以后的叫号一样令人不耐。
b公/b仍旧是那么残酷吗?
b奥/b仍旧是那么坚定,殿下。
b公/b什么,坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你的无情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠心的献礼。我还有什么办法呢?
b奥/b办法就请殿下自己斟酌吧。
b公/b假如我生得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗一样,把我所爱的人杀死了呢?蛮性的嫉妒有时也带着几分高贵的气质。但是你听着我吧:既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置,你就继续做你的铁石心肠的暴君吧;可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟:
我要牺牲我钟爱的羔羊,
白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走)
b薇/b我甘心愿受一千次死罪,只要您的心里得到安慰。(随行)
b奥/b西萨里奥到那儿去?
b薇/b追随我所爱的人,
我爱他甚于生命和目睛,
远过于对于妻子的爱情。
愿上天鉴察我一片诚挚,
倘有虚诳我决不辞一死!
b奥/b嗳哟,他厌弃了我!我受了欺骗了!
b薇/b谁把你欺骗?谁给你受气?
b奥/b才不久你难道已经忘记?——请神父来。(一从者下)
b公/b(向薇)去吧!
b奥/b到那里去,殿下?西萨里奥,我的夫,别去!
b公/b你的夫?
b奥/b是的,我的夫;他能抵赖吗?
b公/b她的夫,嘿?
b薇/b不,殿下,我不是。
b奥/b唉!是你的卑怯的恐惧使你否认了自己的身分。不要害怕,西萨里奥;别放弃了你的地位。你知道你是什么人,要是承认了出来,你就跟你所害怕的人并肩相埒了。
【牧师上。
b奥/b啊,欢迎,神父!神父,我请你恋着你的可尊敬的身分,到这里来宣布你所知道的关于这位少年和我之间不久以前的事情;虽然我们本来预备保守秘密,但现在不得不在时机未到之前公布了。
b牧/b一个永久相爱的盟约,已经由你们两人握手缔结,用神圣的吻证明,用戒指的交换确定了。这婚约的一切仪式,都由我主持作证;照我的表上所指示,距离现在我不过向我的坟墓走了两小时的行程。
b公/b唉,你这骗人的小畜生!等你年纪一大了起来,你会是个怎样的人呢?
也许你过分早熟的奸诡,
反会害你自己身败名毁。
别了,你尽管和她论嫁娶;
可留心以后别和我相遇。
b薇/b殿下,我要声明,——
b奥/b不要发誓;放胆大些,别亵渎了神祇!
【盎厥鲁·埃求启克爵士头破流血上。
b盎/b看在上帝的分上,叫个外科医生来吧!立刻去请一个来瞧瞧托培爵士。
b奥/b什么事?
b盎/b他把我的头给打破了,托培爵士也给他弄得满头是血。看在上帝的分上,救救命吧!谁要是给我四十镑钱,我也宁愿回到家里去。
b奥/b谁干了这种事,盎厥鲁爵士?
b盎/b公爵的跟班名叫西萨里奥的。我们把他当作一个孱头,那晓得他简直是个魔鬼。
b公/b我的跟班西萨里奥?
b盎/b他妈的!他就在这儿。你无缘无故敲破我的头!我不过是给托培爵士怂恿了才动手的。
作者“莎士比亚”的其他小说
《辛白林》《亨利五世》《无事生非》《温莎的风流娘儿们》《维洛那二绅士》《错误的喜剧》《奥瑟罗》《罗密欧与朱丽叶》《泰特斯·安德洛尼克斯》《爱的徒劳》《裘力斯·凯撒》《一报还一报》《理查二世》《李尔王》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《科利奥兰纳斯》《特洛伊罗斯与克瑞西达》《雅典的泰门》《仲夏夜之梦》