无论我的理智怎样向我解释,我总觉得不是我疯了,便是这位小姐疯了。
第一场奥丽薇霞宅旁街道
【瑟巴士显及小丑上。
b丑/b你要我相信我不是差来请你的吗?
b瑟/b算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。
b丑/b装腔得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。
b瑟/b请你到别处去大放厥辞吧;你又不认识我。
b丑/b大放厥辞!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥辞!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那们怯生生地,告诉我应当向我的小姐放些什么“厥辞”。要不要对她说你就来?
b瑟/b傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我就不给你这么多。
b丑/b真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。
【盎厥鲁上。
b盎/b呀,朋友,我又碰见你了吗?吃这一下。(击瑟)
b瑟/b怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!(打盎)所有的人们都疯了吗?
【托培及费边上。
b托/b停住,朋友,否则我要把你的刀子摔到屋子里去了。
b丑/b我就去把这事告诉我的小姐。我不愿化两辨士来换你们的一件衣服穿。(下)
b托/b(拉瑟)算了,朋友,住手吧。
b盎/b不,让他去吧。我要换一个法儿对付他。要是伊利里亚是有法律的话,我要告他非法殴打的罪;虽然是我先动手,可是那没有关系。
b瑟/b放下你的手!
b托/b算了吧,朋友,我不能放走你。来,我的青年的勇士,放下你的家伙。你已经冒上火来了;来吧。
b瑟/b你别想抓住我。(挣脱)现在你要怎样?要是你有胆子的话,拔出你的剑来吧。
b托/b什么!什么!那么我倒要让你流几滴莽撞的血呢。(拔剑)
【奥丽薇霞上。
b奥/b住手,托培!我命令你!
b托/b小姐!
b奥/b有这等事吗?忘恩的恶人!只配住在从来不懂得礼貌的山林和洞窟里的。滚开!——别生气,亲爱的西萨里奥。——莽汉,走开!(托、盎、费同下)好朋友,你是个有见识的人,这回的惊扰实在太失礼,太不成话了,请你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告诉你这个恶人曾经多少次无缘无故地惹是招非,你听了就可以把这回事情一笑置之了。你一定要去的:
别推托!他灵魂该受天戮,
为你惊起了我心头小鹿。
b瑟/b滋味难名,不识其中奥妙;
是疯眼昏迷?是梦魂颠倒?
愿心魂永远在忘河沉浸;
有这般好梦再不须梦醒!
b奥/b请你来吧;你得听我的话。
b瑟/b小姐,遵命。
b奥/b但愿这回非假!(同下)
第二场奥丽薇霞宅中一室
【玛莉霞及小丑上;马伏里奥在相接的暗室内。
b玛/b,我请你把这件袍子穿上,这把胡须套上,让他相信你是副牧师托伯斯师父。快些;我就去叫托培老爷来。(下)
b丑/b好,我就穿起来,假装一下;我希望我是第一个扮作这种样子的。我的身材不够高,穿起来不怎么神气;略为胖一点,也不像个用功念书的:可是给人称赞一声是个老实汉子很好的当家人,也就跟一个用心思的读书人一样好了。——那两个同党的来了。
【托培·贝尔区爵士及玛莉霞上。
b托/b上帝祝福你,牧师先生!
b丑/b早安,托培大人!目不识丁的泊来格的老隐士曾经向高波得克王的侄女说过这么一句聪明话:“是什么,就是什么。”因此我是牧师先生,我便是牧师先生;因为“什么”即是“什么”,“是”即是“是”。
b托/b走过去,托伯斯师父。
b丑/b呃哼,喂!这监狱里平安呀!
b托/b这小子装得很像,好小子。
b马/b(在内)谁在叫?
b丑/b副牧师托伯斯师父来看疯人马伏里奥来了。
b马/b托伯斯师父,托伯斯师父,托伯斯好师父,请您到我小姐那儿去一趟。
b丑/b滚你的,大魔鬼!瞧这个人给你缠得这样子!只晓得嚷小姐吗?
b托/b说得好,牧师先生。
b马/b(在内)托伯斯师父,从来不曾有人给人这样冤枉过。托伯斯好师父,别以为我疯了。他们把我关在这个暗无天日的地方。
b丑/b啐,你这不老实的撒但!我用最客气的称呼叫着你,因为我是个最有礼貌的人,即使对于魔鬼也不肯失礼。你说这屋子是黑的吗?
b马/b像地狱一样,托伯斯师父。
b丑/b嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南北方的顶窗像乌木一样发光呢;你还说看不见吗?
b马/b我没有发疯,托伯斯师父。我对您说,这屋子是黑的。
b丑/b疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,还不及你在愚昧里那样发昏。
作者“莎士比亚”的其他小说
《辛白林》《亨利五世》《无事生非》《温莎的风流娘儿们》《维洛那二绅士》《错误的喜剧》《奥瑟罗》《罗密欧与朱丽叶》《泰特斯·安德洛尼克斯》《爱的徒劳》《裘力斯·凯撒》《一报还一报》《理查二世》《李尔王》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《科利奥兰纳斯》《特洛伊罗斯与克瑞西达》《雅典的泰门》《仲夏夜之梦》