第三幕

第十二夜 莎士比亚 第2页,共2页

b奥/b嘿!

b马/b“有的人是挣来的富贵,”——

b奥/b你说什么?

b马/b“有的人是送上来的富贵。”

b奥/b上天保佑你!

b马/b“记着谁曾经赞美过你的黄袜子,”——

b奥/b你的黄袜子!

b马/b“愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带。”

b奥/b扎着十字交叉的袜带!

b马/b“好,只要你自己愿意,你就可以出头了,”——

b奥/b我就可以出头了?

b马/b“否则让我见你一生一世做个奴才吧。”

b奥/b哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。

【一仆人上。

b仆/b小姐,鄂西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他转来。他在等候着小姐的意旨。

b奥/b我就去见他。(仆下)好玛莉霞,这家伙要好好看管。我的托培叔父呢?叫几个人加意留心着他;我希望他不要有什么意外。(奥、玛下)

b马/b啊,哈哈!你现在走近我来了吗?不叫别人,却叫托培爵士来照看我!这正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;”于是写着怎样扮起一副严肃的脸孔,庄重的举止,慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到了她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说,“这家伙要好好照看:”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!

【玛莉霞偕托培·贝尔区爵士及费边上。

b托/b凭着神圣的名义,他在那儿?要是地狱里的群鬼大家缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。

b费/b他在这儿,他在这儿。您怎样啦,大爷?您怎样啦,老兄?

b马/b走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!

b玛/b听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托培老爷,小姐请您看顾看顾他。

b马/b啊!啊!她这样说吗?

b托/b好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧。——你好,马伏里奥?你怎样啦?吓,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。

b马/b你知道你在说些什么话吗?

b玛/b你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!

b费/b把他的小便送到巫婆那边去吧。

b玛/b好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。

b马/b怎么,姑娘!

b玛/b主啊!

b托/b请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。

b费/b除了用软劲之外,没有别的法子;轻轻儿的,轻轻儿的,魔鬼是个粗坯,你要跟他动粗是不行的。

b托/b喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?

b马/b爵士!

b托/b噢,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起顽儿可不对。该死的黑炭!

b玛/b叫他念祈祷,好托培老爷,叫他祈祷。

b马/b念祈祷,小淫妇!

b玛/b你们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。

b马/b你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们就会知道的。(下)

b托/b有这等事吗?

b费/b要是这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。

b托/b他已经中计了,老兄。

b玛/b还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会坏掉。

b费/b,我们真的要叫他发起疯来。

b玛/b那时屋子里可以清静些。

b托/b来,我们要把他关在一间暗室里捆缚起来。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心儿,叫他吃吃苦头。等到我们这顽笑开乏了之后,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把你封做疯人的发现者。可是瞧,瞧!

【盎厥鲁·埃求启克爵士上。

b费/b又有别的花样来了。

b盎/b挑战书已经写好在此,你读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。

b费/b是这样利害吗?

b盎/b对了,我向他保证的;你只要读着好了。

b托/b给我。(读)“年青人,不管你是谁,你不过是个下贱的东西。”

b费/b好,真勇敢!

b托/b“不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。”

b费/b一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。

b托/b“你来见奥丽薇霞小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说诳,那并不是我要向你挑战的理由。”

b费/b很简单明白,而且不通极了。

b托/b“我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”

b费/b很好。

b托/b“你便是个坏蛋和恶人。”

b费/b您仍旧避过了法律方面的责任,很好。

b托/b“再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比你有希望一些,所以你留心着自己吧。你的朋友,和你的誓不两立的仇敌,盎厥鲁·埃求启克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。

b玛/b您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。

b托/b去,盎厥鲁大人,给我在花园角落里等着他,像个捕役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里括辣松脆发了出来,比之真才实艺更能叫人相信他是个了不得的家伙。去吧!

b盎/b好,骂人的事情我自己会来。(下)

b托/b我可不去送这封信。因为照这位青年的举止上看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张埃求启克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年青一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此吓怕,一见面就跟见了毒蜥蜴一样落掉了魂魄。

b费/b他和您的侄小姐来了;让我们回避他们,等他告别之后再追上去。

b托/b我可以想出几句可怕的挑战话儿来。(托、费、玛下)

【奥丽薇霞偕薇珴拉重上。

b奥/b我对一颗石子样的心太多费唇舌了,卤莽地把我的名誉下了赌注。我心里有些埋怨自己的错;可是那是个极其倔强的错,埋怨只能招它一阵姗笑。

b薇/b我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。

b奥/b拿着,为我的缘故把这玩意儿带在你身上吧,那上面有我的小照。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍的,我都可以给你。

b薇/b我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。

b奥/b那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?

b薇/b我要去了。

b奥/b好,明天再来吧。再见!像你这样一个恶魔,我甘愿给你向地狱里拖。(下)

【托培·贝尔区爵士及费边重上。

b托/b先生,上帝保佑你!

b薇/b上帝保佑您,爵士!

b托/b准备着防御吧。我不知道你作了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园底等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。

b薇/b您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。

b托/b你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留一点儿神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又是那么大。

b薇/b请问爵士,他是谁呀?

b托/b他是个不靠军功而受封的武士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不肯甘心。他的格言是不管三七廿一,拼个你死我活。

b薇/b我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。

b托/b不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。所以上去吧,把你的剑白条条地拔了出来;无论如何你非得动手一下不可,否则以后你再不用带剑了。

b薇/b这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那武士看我得罪了他甚么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。

b托/b我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下)

b薇/b先生,请问您知道这是什么一回事吗?

b费/b我知道那武士对您很不乐意,抱着拼命的决心;可是详细的情形却不知道。

b薇/b请您告诉我他是个什么样子的人?

b费/b照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的利害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论那处地方所碰得到的最有本领最凶狠最利害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意给您向他讲个和,要是能够的话。

b薇/b那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近武士的人;我不喜欢跟人争强斗胜。(同下)

【托培及盎厥鲁重上。

b托/b嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。

b盎/b糟了!我不高兴跟他动手。

b托/b好,但是他可不肯罢休呢;费边在那边简直拦不住他。

b盎/b该死!早知道他有这种本领,我再也不去撩惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。

b托/b我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我作弄了。

【费边及薇珴拉重上。

b托/b(向费)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。

b费/b他也是大大地害怕着他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。

b托/b(向薇)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为现在没有什么话好说的了;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。

b薇/b(旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配做个男人的。

b费/b要是你见他势不可当,就让让他吧。

b托/b来,盎厥鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下;按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!

b盎/b求上帝让他不要背誓!(拔剑)

b薇/b相信我,这全然不是出于我的本意。(拔剑)

【安东尼奥上。

b安/b放下你的剑。要是这位年青的先生得罪了你,我替他代担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你罢休。(拔剑)

b托/b你朋友!咦,你是谁呀?

b安/b先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。

b托/b好吧,你既然这样欢喜管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑)

b费/b啊,好托培老爷,住手吧!警官们来了。

b托/b过会儿再跟你算账。

b薇/b(向盎)先生,请你放下你的剑吧。

b盎/b好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。我是个怪听话受管束的。

【二警吏上。

b甲吏/b就是这个人;执行你的任务吧。

b乙吏/b安东尼奥,我奉鄂西诺公爵之命把你逮捕。

b安/b你看错人了,朋友。

b甲吏/b不,先生,一点没有错。我很认识你的脸孔,虽然你现在头上不戴着水手的帽子。——把他带走,他知道我认识他的。

b安/b我只好服从。(向薇)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。

b乙吏/b来,朋友,去吧。

b安/b那笔钱我必须向你要几个。

b薇/b什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。

b安/b你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。

b薇/b我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说诳,虚荣,饶舍,酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷人的恶德还要利害。

b安/b唉,天哪!

b乙吏/b好了,对不起,朋友,走吧。

b安/b让我再说句话儿,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了转来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,那样看重着他。

b甲吏/b那跟我们有什么相干呢?别担误了时间,去吧!

b安/b可是唉!这个天神一样的人,原来却是个罗刹!瑟巴士显,你未免太羞辱了你这副好相貌了。

心上的瑕疵是真的垢污;

无情的人才是残废之徒。

善即是美;但美丽的奸恶,

是魔鬼雕就文彩的空椟。

b甲吏/b这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。

b安/b带我去吧。(警吏带安下)

b薇/b他的话儿句句发自衷肠;

他坚持不疑,我意乱心慌。

但愿想象的事果真不错,

是他把妹妹错认作哥哥!

b托/b过来,武士;过来,费边:让我们悄悄儿讲几句聪明话。

b薇/b他说起瑟巴士显的名字,

我哥哥正是我镜中影子,

兄妹俩生就一般的形状,

再加上穿扮得一模一样:

但愿暴风雨真发了慈心,

无情的波浪变作了多情!(下)

b托/b好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装做不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。

b费/b一个懦夫,一个敬畏上帝的懦夫。

b盎/b他妈的,我要追上去把他揍一顿。

b托/b好,把他痛痛地揍一顿,可是别拔出你的剑来。

b盎/b要是我不——(下)

b费/b来,让我们去瞧去。

b托/b我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。(同下)

关于特洛埃勒斯(troilus)与克蕾雪达(cressida)恋爱的故事参看莎翁所著悲喜剧《特洛埃围城记》。潘达勒斯(pandarus)为克蕾雪达之叔,为他们居间撮合者。——译者注

勃朗派为英国伊利沙伯时代清教徒robertbrown所创的教派。——译者注

方十一呎,今尚存。——译者注


作者“莎士比亚”的其他小说

辛白林》《亨利五世》《无事生非》《温莎的风流娘儿们》《维洛那二绅士》《错误的喜剧》《奥瑟罗》《罗密欧与朱丽叶》《泰特斯·安德洛尼克斯》《爱的徒劳》《裘力斯·凯撒》《一报还一报》《理查二世》《李尔王》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《科利奥兰纳斯》《特洛伊罗斯与克瑞西达》《雅典的泰门》《仲夏夜之梦