早枝头零落留不住东风!
【邱里奥偕小丑重上。
b公/b啊,朋友!来,把我们昨夜所听见的那支歌儿再唱一遍。听好,西萨里奥。那是个古老而平凡的歌儿,晒着太阳的织布工人,以及无忧无虑的纺纱女郎们常常唱着它;歌里的话儿都是些平常不过的真理,搬弄着纯朴的古代的那种爱情的纯洁。
b丑/b您预备好了吗,殿下?
b公/b好,请你唱吧。(奏乐)
b丑/b(唱)
过来吧,过来吧,死神!
让我横陈在凄凉的柏棺的中央;
飞去吧,飞去吧,浮生!
我被害于一个狠心的美貌姑娘。
为我罩上白色的殓衾铺满紫杉;
没有一个真心的人为我而悲哀。
莫让一朵花儿甜柔,
撒上了我那黑色的黑色的棺材;
没有一个朋友迓候
我尸身,不久我的骨骼将会散开。
免得多情的人们千万次的感伤,
请把我埋葬在无从凭吊的荒场。
b公/b这是赏给你的辛苦钱。
b丑/b一点不辛苦,殿下;我很以唱歌为快乐呢。
b公/b那么就算赏给你的快乐吧。
b丑/b不错,殿下,快乐总是要付代价的。
b公/b现在允许我不要见你吧。
b丑/b好,忧愁之神保佑着你!但愿裁缝用闪缎给你裁一身衫子,因为你的心就像猫眼石那样闪烁不定。我希望像这种没有恒心的人都航海去,好让他们过着五湖四海,千变万化的生活;因为这样的人才有冒险进取的精神。再会。(下)
b公/b大家都退开去。(邱及从者等下)西萨里奥,你再给我到那位忍心的女王那边去;对她说,我的爱情是超越世间的,泥污的土地不是我所看重的事物;命运所赐给她的尊荣财富,你对她说,在我的眼中都像命运一样无常;吸引我的灵魂的,是她的天赋的灵奇,绝世的仙姿。
b薇/b可是假如她不能爱您呢,殿下?
b公/b我不能得到这样的回音。
b薇/b可是您不能不得到这样的回音。假如有一位姑娘,也许真有那么一个人,也像您爱着奥丽薇霞一样痛苦地爱着您;您不能爱她,您这样告诉她;那么她就不得不以这样的答复为满足了吗?
b公/b女人的小小的身体里一定受不住像爱情给与我心的那种激烈的搏跳;女人的心没有这样广大,可以藏得下这许多;她们缺少含忍的能力。唉,她们的爱就像一个人的口味一样,不是从脏腑里,只是从舌尖上感觉到的,过饱了便会食伤呕吐;可是我的爱就像饥饿的大海,能够消化一切。不要把一个女人所能对我发生的爱情跟我对于奥丽薇霞的爱情相提并论吧。
b薇/b,可是我知道,——
b公/b你知道什么?
b薇/b我知道得很明白女人对于男人会怀着怎样的爱情;真的,她们是跟我们一样真心的。我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人,正像假如我是个女人,也许会爱上了您殿下一样。
b公/b她的历史怎样?
b薇/b一片空白而已,殿下。她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁,像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她,像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向着悲哀微笑。这不是真的爱情吗?我们男人也许更多话,更会发誓,可是我们所表示的,总过于我们所决心实行的;不论我们怎样盟山誓海,我们的爱情总不过如此。
b公/b但是你的姊姊有没有殉情而死,我的孩子?
b薇/b我父亲的孩子只有我一个;可是我不知道。殿下,我要不要就去见这位小姐?
b公/b对了,这是正事。——
快前去,送给她这颗珍珠;
说我的爱情永不会认输。(各下)
第五场奥丽薇霞的花园
【托培·贝尔区爵士,盎厥鲁·埃求启克爵士,及费边上。
b托/b来吧,费边先生。
b费/b噢,我就来;要是我把这场好把戏略为错过了一点点儿,让我在懊恼里煎死了吧。
b托/b让这个卑鄙龌龊的丑东西出一场丑,你高兴不高兴?
b费/b我才要快活死哩!您知道那次我因为耍熊给他在小姐跟前说我坏话。
b托/b我们再把那头熊牵来激他发怒;我们要把他作弄得身无完肤。你说怎样,盎厥鲁爵士?
b盎/b要是我们不那们做,那才是终身的憾事呢。
b托/b小坏东西来了。
【玛莉霞上。
b托/b啊,我的小宝贝!
b玛/b你们三人都躲到黄杨树后面去。马伏里奥要从这条走道上跑过来了;他已经在那边太阳光底下对他自己的影子练习了半个钟头仪法。谁要是欢喜笑话儿的,留心瞧着他吧;我知道这封信一定会叫他变成一个发痴的呆子的。凭着顽笑的名义,躲起来吧!你躺在那边;(丢下一信)这条鲟鱼已经来了,你不去撩撩他的痒处是捉不上手的。(下)
【马伏里奥上。
b马/b不过是运气;一切都是运气。玛莉霞曾经对我说她欢喜我;我也曾经听见她说过那样的话,说要是她爱上了人的话,一定要选像我这种相貌的人。而且,她待我比待其他的下人好得异乎寻常。我看怎么呢?
b托/b瞧这个自命不凡的混蛋!
b费/b静些!他已经痴心妄想得变成一头出色的火鸡了;瞧他那种蓬起了羽毛高视阔步的样子!
b盎/b他妈的,我可以把这混蛋痛打一顿!
b托/b别闹啦!
b马/b做了马伏里奥伯爵!
b托/b啊,混蛋!
b盎/b给他吃手枪!给他吃手枪!
b托/b别闹!别闹!
b马/b这种事情是有前例可援的;史厥拉契夫人也下嫁给家臣。
b盎/b该死,这畜生!
b费/b静些!现在他着了魔啦;瞧他越想越得意。
b马/b跟她结婚过了三个月,我坐在我的宝座上,——
b托/b啊!我要弹一颗石子到他的眼睛里去!
b马/b身上披着绣花的丝绒袍子,召唤我的臣僚过来;那时我刚睡罢午觉,撇下奥丽薇霞酣睡未醒,——
b托/b大火硫磺烧死了他!
b费/b静些!静些!
b马/b那时我装出一副威严的神气,先目光凛凛地向众人瞟视一周,然后对他们说我知道我的地位,他们也须要明白自己的身分;吩咐他们去请我的托培老叔过来,——
b托/b把他铐起来!
b费/b别闹!别闹!别闹!好啦好啦!
b马/b我的七个仆人恭恭敬敬地前去找他。我皱了皱眉头,或者开了开表,或者抚弄着我的——什么珠宝之类。托培来了,向我行了个礼,——
b托/b这家伙可以让他活命吗?
b费/b虽然几辆马车要把我们的静默拉走,可是还是不要闹吧!
b马/b我这样向他伸出手去,用一副庄严的威势来抑住我的亲昵的笑容,——
b托/b那时托培不就给了你一个嘴巴子吗?
b马/b说,“托培叔父,我已蒙令侄女不弃下嫁,请您准许我这样说话,——”
b托/b什么?什么?
b马/b“您必须把喝酒的习惯戒掉。”
b托/b他妈的,这狗东西!
b费/b嗳,别生气,否则我们的计策就要失败了。
b马/b“而且,您还把您的宝贵的光阴跟一个傻瓜武士在一块儿浪费,——”
b盎/b说的是我,一定的啦。
b马/b“那个盎厥鲁爵士,——”
b盎/b我知道是我;因为许多人都叫我做傻瓜。
b马/b(见信)这儿有些什么东西呢?
b费/b现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。
b托/b啊,静些!但愿开顽笑的神灵叫他高声朗读。
b马/b(拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。
b盎/b她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?
b马/b(读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的琉克丽思的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?
b费/b这叫他心窝儿里都痒起来了。
b马/b“知我者天,
我爱为谁?
慎莫多言,
莫令人知。”
“莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!
“莫令人知:”说的也许是你哩,马伏里奥!
b托/b嘿,该死,这獾子!
b马/b“我可以向我所爱的人发号施令;
但隐秘的衷情如琉克丽思之刀,
杀人不见血地把我的深心剚刃:
我的命在m、o、a、i的手里飘摇。”
b费/b无聊的谜语!
b托/b我说是个好丫头。
b马/b“我的命在m、o、a、i的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。
b费/b她给他吃了一服多好的毒药!
b托/b瞧那头鹰儿多么饿急似的一口吞下去!
b马/b“我可以向我所爱的人发号施令。”,她可以命令我;我侍候着她,她是我的小姐。这是无论那个有一点点脑子的都看得出来的;全然合得拢。可是那结尾一句,那几个字母又是什么意思呢?能不能牵附到我的身上?——慢慢!m、o、a、i,——
b托/b哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。
b费/b即使像一头狐狸那样骚气冲天,这狗子也会大惊小怪地叫起来的。
b马/bm,马伏里奥;m,嘿,那正是我的名字的第一个字母哩。
b费/b我不是说他会想出来的吗?这狗的鼻子什么都嗅得出来。
b马/bm,——可是这次序不大对;倒要想一想看。跟着来的应该是个a字,可是却是个o字。
b费/b我希望o字应该放在结尾的吧?
b托/b对了,否则我要揍他一顿,让他喊出个“o!”来。
b马/ba的背后又跟着个i。
b费/b哼,要是你背后生eye的话,你就知道你眼前并没有什么幸运,你的背后却有倒霉的事跟着呢。
b马/bm、o、a、i;这隐语可跟前面所说的不很合辙;可是稍为把它颠倒一下,也就没有什么可疑的地方,因为这几个字母都在我的名字里。且慢!这儿还有散文呢。
“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身分,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一付矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举的。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”
青天白日也没有这么明白,平原旷野也没有这么显豁。我要摆起架子来,说起政论来;我要叫托培丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,让想象把我愚弄;因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子,和我的十字交叉的袜带;这里面她就表示着她的爱我,用一种命令的方法叫我打扮成她所欢喜的样式。谢谢我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神气来,穿了黄袜子,扎着十字交叉的袜带,立刻就去装束起来。赞美上帝和我的命星!这儿还有附启。
“你一定想得到我是谁。要是你接受我的爱情,请你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人儿,请你当着我的面前永远微笑着吧。”
上帝,我谢谢你!我要微笑;我要作每一件你吩咐我作的事。(下)
b费/b即使波斯王给我一笔几千块钱的恩俸,我也不愿错过这场顽意儿。
b托/b这丫头想得出这种主意,我简直可以娶了她。
b盎/b我也可以娶了她呢。
b托/b我不要她什么妆奁,只要再给我想出这么一个笑话来就行了。
b盎/b我也不要她什么妆奁。
b费/b我那位捉蠢鹅的好手来了。
【玛莉霞重上。
b托/b你愿意把你的脚搁在我的头颈上吗?
b盎/b或者搁在我的头颈上?
b托/b我要不要把我的自由作孤注之一掷,而做你的奴隶呢?
b盎/b是的,我也要不要做你的奴隶?
b托/b你已经叫他大做其梦,要是那种幻象一离开了他,他一定会发疯的。
b玛/b可是您老实对我说,他不是中计了吗?
b托/b就像收生婆喝了烧酒一样。
b玛/b要是你们要看看这场把戏会闹出些什么结果来,请看好他怎样到小姐跟前去:他会穿起了黄袜子,那正是她所讨厌的颜色;还要扎着十字交叉的袜带,那正是她所厌恶的式样;他还要向她微笑,照她现在那样悒郁的心境,一定会不高兴,管保叫他大受一场没趣。假如你们要看的话,跟我来吧。
b托/b好,到地狱门口去,你这好机灵鬼儿!
b盎/b我也要去呢。(同下)
此处“柏棺”原文为cypress,自来注家均肯定应作crape(丧礼用之黑色绉纱)解释;按依字面解cypress为一种杉柏之属,径译“柏棺”,在语调上似乎更为适当,故仍将错就错,据字臆译。——译者注
作者“莎士比亚”的其他小说
《辛白林》《亨利五世》《无事生非》《温莎的风流娘儿们》《维洛那二绅士》《错误的喜剧》《奥瑟罗》《罗密欧与朱丽叶》《泰特斯·安德洛尼克斯》《爱的徒劳》《裘力斯·凯撒》《一报还一报》《理查二世》《李尔王》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《科利奥兰纳斯》《特洛伊罗斯与克瑞西达》《雅典的泰门》《仲夏夜之梦》