第二幕

第十二夜 莎士比亚 第1页,共2页

什么是爱情?它不在明天;欢笑嬉游莫放过了眼前,将来的事情有谁能猜料?

第一场海滨

【安东尼奥及瑟巴士显上。

b安/b您不愿住下去了吗?您也不愿让我陪着您去吗?

b瑟/b请您原谅,我不愿。我是个倒霉的人,我的晦气也许要连累了您,所以我要请您离开我,好让我独自担承我的恶运;假如连累到您身上,那是太辜负了您的好意了。

b安/b可是让我知道您的去向吧。

b瑟/b不瞒您说,先生,我不能告诉您;因为我所决定的航行不过是无目的的漫游。可是我看您这样有礼,您一定不会强迫我说出我所保守秘密的事情来;因此按礼该我来向您表白我自己。安东尼奥,您要知道我的名字是瑟巴士显,罗特烈谷是我的化名。我的父亲便是梅萨琳的瑟巴士显,我知道您一定听见过他的名字。他死后丢下我和一个妹妹,我们两人是在同一个时辰里出世的;我多么希望上天也让我们两人在同一个时辰里死去!可是您,先生,却来改变了我的命运;因为在您把我从海浪里打救起来的那一点钟里,我的妹妹已经淹死了。

b安/b唉,可惜!

b瑟/b先生,虽然人家说她非常像我,许多人都说她是个美貌的姑娘;我虽然不好意思相信这句话,但是至少可以大胆说一句,即使妒嫉她的人也不能不承认她有一颗美好的心。她是已经给海水淹死的了,先生,虽然似乎我要用更多的泪水来淹没她的记忆。

b安/b先生,请您恕我招待不周。

b瑟/b啊,好安东尼奥!我才是多多打扰了您哪!

b安/b要是您看在我的交情分上,不愿叫我伤心的话,请您允许我做您的仆人吧。

b瑟/b您已经打救了我的生命,要是您不愿让我负愧而死,那么请不要提出那样的请求,免得您白白救了我一场。我立刻告辞了;我的心是怪软的,还不曾脱去我母亲的性质,为了一点点理由,我的眼睛里就会露出我的弱点来。我要到鄂西诺公爵的宫廷里去;再会了。(下)

b安/b一切神明护佑着你!我在鄂西诺的宫廷里有许多敌人,否则我就会马上到那边去会你;——

但无论如何我爱你太深,

履险如夷我定要把你寻。(下)

第二场街道

【薇珴拉上;马伏里奥随上。

b马/b您不是刚从奥丽薇霞伯爵小姐那儿来的吗?

b薇/b是的,先生;因为我走得慢,所以现在还不过在这儿。

b马/b先生,这戒指她还给您;您很可以自己拿了,免得我麻烦。她又说您必须叫您家主人死心塌地的明白她不要跟他来往。还有,您不用再那么莽撞地上我家来了,除非来回报一声您家主人有没有把这戒指拿回去。好,拿去吧。

b薇/b她自己拿了我这戒指去的;我不要。

b马/b算了吧,先生,您使性子把它丢给她;她的意思也要我把它照样丢还给您。假如它是值得弯下身子拾起来的话,它就在您的眼前;不然的话,让什么人看见就给什么人拿去吧。(下)

b薇/b我没有留下戒指呀;这位小姐是什么意思?但愿她不要迷恋了我的外貌才好!她把我打量得那么仔细;真的,我觉得她看得我那么出神,连自己讲的什么话儿也不顾到了,那么没头没脑,颠颠倒倒的。一定的,她爱了我啦;情急智生,才差这个无礼的使者来邀请我。不要我主人的戒指!嘿,他并没有把什么戒指送给她呀!我才是她意中的人;真是这样的话,——事实上确是这样,——那么可怜的小姐,她真是做梦了!我现在才明白假扮的确不是一回好事情,魔鬼会乘机大显他的身手。一个又漂亮又靠不住的男人,多么容易占据了女人家柔弱的心!唉!这都是我们生性脆弱的缘故,不是我们自身的错处;因为上天造下我们是那样的人,我们就是那样的人。这种事情怎么了结呢?我的主人深深地爱着她;我呢,可怜的小鬼,也是那样恋着他;她呢,认错了人,似乎在相思我。这怎么了呢?因为我是个男人,我决不能叫我的主人爱上我;因为我是个女人,唉!可怜的奥丽薇霞也要白费无数的叹息了!

这纠纷要让时间来理清;

叫我打开这结儿怎么成!(下)

第三场奥丽薇霞府中一室

【托培·贝尔区爵士及盎厥鲁·埃求启克爵士上。

b托/b过来,盎厥鲁爵士。深夜不睡即是起身得早;“起身早,身体好,”你知道的,——

b盎/b不,老实说,我不知道;我知道的是深夜不睡便是深夜不睡。

b托/b一个错误的结论;我听见这种话就像看见一个空酒瓶那们头痛。深夜不睡,过了半夜才睡,那就是到大清早晨才睡,岂不是睡得很早?我们的生命不是由四大原素组成的吗?

b盎/b不错,他们是这样说;可是我以为我们的生命不过是吃吃和喝喝而已。

b托/b你真有学问;那么让我们吃吃喝喝吧。玛莉霞,喂!开一瓶酒来!

【小丑上。

b盎/b那个傻子来啦。

b丑/b啊,我的心肝们!咱们刚好凑成一幅“三星图”。

b托/b欢迎,驴子!现在我们来一个轮唱歌吧。

b盎/b说老实话,这傻子有一副很好的喉咙。我宁愿拿四十个先令去换他这么一条腿和这么一副可爱的声音。真的,你昨夜打的很好的诨,说甚么匹格罗格罗密忒斯哪,吠比亚人越过了邱勃斯的赤道线哪,真是好得很。我送你六辨士给你的姘头,不是吗?

b丑/b你的恩典我已经放进了我的口袋里;因为马伏里奥的鼻子不是鞭柄,我的小姐有一双玉手,她的跟班们不是开酒馆的。

b盎/b好极了!嗯,无论如何这要算是最好的打诨了。现在唱个歌吧。

b托/b来,给你六辨士,唱个歌吧。

b盎/b我也有六辨士给你呢;要是他会给你,我也会给你。

b丑/b你们要我唱支爱情的歌呢,还是唱支劝人为善的歌?

b托/b唱个情歌,唱个情歌。

b盎/b是的,是的,劝人为善有什么意思?

b丑/b(唱)

你到那儿去,啊我的姑娘?

听呀,那边来了你的情郎,

嘴里吟着抑扬的曲调。

不要再走了,美貌的亲亲;

恋人的相遇终结了行程,

每个聪明人全都知晓。

b盎/b真好极了!

b托/b好,好!

b丑/b(唱)

什么是爱情?它不在明天;

欢笑嬉游莫放过了眼前,

将来的事有谁能猜料?

不要蹉跎了大好的年华;

来吻着我吧,你双十娇娃,

转眼青春早化成衰老。

b盎/b凭良心说话,好一副流利的歌喉!

b托/b好一股恶臭的气息!

b盎/b真的,很甜蜜又很恶臭。

b托/b用鼻子听起来,那么恶臭也很动听。可是我们要不要让天空跳起舞来呢?我们要不要唱一支轮唱歌,把夜枭吵醒;那曲调会叫一个织工听了三魂出窍?

b盎/b要是你爱我,让我们来一下吧;唱轮唱歌我挺拿手啦。

b丑/b对啦,大人,有许多狗也会唱得很好。

b盎/b不错不错。让我们唱“你这坏蛋”吧。

b丑/b“闭住你的嘴,你这坏蛋,”是不是这一首,武士?那么我可要不得不叫你做坏蛋啦,武士。

b盎/b人家不得不叫我做坏蛋,这也不是第一次。你开头,傻子,第一句是,“闭住你的嘴”。

b丑/b要是我闭住我的嘴,我就再也开不了头啦。

b盎/b说得好,真的。来,唱起来吧。(三人唱轮唱歌)

【玛莉霞上。

b玛/b你们在这里猫儿叫春似的闹些什么呀!要是小姐不会叫起她的管家马伏里奥来把你们赶出门外去,再不用相信我的话好了。

b托/b小姐是个支那人;我们都是阴谋家;马伏里奥是拉姆齐的佩格姑娘;“我们是三个快活的人”。我不是同宗吗?我不是她的一家人吗?胡说八道,姑娘!“巴比伦有一个人,姑娘,姑娘!”

b丑/b要命,这位老爷真会开顽笑。

b盎/b,他高兴开起顽笑来,真会开得很好,我也是这样;不过他的顽笑开得富于风趣,而我比较自然一点。

b托/b“啊!十二月的十二,——”

b玛/b看在上帝的面上,别闹了吧!

【马伏里奥上。

b马/b我的爷爷们,你们疯了吗?还是算什么呀?难道你们没有脑子,不懂规矩,全无礼貌,在这种夜深时候还要像一群发酒疯的补锅匠似的吵?你们把小姐的屋子当作一间酒馆,好让你们直着喉咙,嘶那种鞋匠司务的歌儿吗?难道你们全不想想这是什么地方,这儿有的是什么人,或者现在是什么时候了吗?

b托/b你去上吊吧!

b马/b托培老爷,莫怪我说句不怕忌讳的话。小姐吩咐我告诉您说,她虽然把您当个亲戚留您住在这儿,可是她不能容忍您那种胡闹。要是您能够循规蹈矩,我们这儿是十分欢迎您的;否则的话,要是您愿意向她告别,她一定肯让您走。

b托/b“既然我非去不可,那么再会吧,亲亲!”

b玛/b别这样,好托培老爷。

b丑/b“他的眼睛显示出他末日将要来临。”

b马/b岂有此理!

b托/b“可是我决不会死亡。”

b丑/b托培老爷,您在说诳。

b马/b真有体统!

b托/b“我要不要叫他滚蛋?”

b丑/b“不叫他滚蛋又怎样?”

b托/b“要不要叫他滚蛋,毫无留贷?”

b丑/b“啊!不,不,不,你没有这么胆量。”

b托/b唱的不入调吗?先生,你说诳!除了是一个管家之外,你还有什么可以神气的呢?你以为你自己道德高尚,人家便不能喝酒取乐了吗?去,朋友,用面包屑去擦你的颈链吧。开一瓶酒来,玛莉霞!

b马/b玛莉姑娘,要是你不愿小姐对你生气,你可不要帮助他们作这种胡闹;我一定会去告诉她的。(下)

b玛/b滚你的吧!

b盎/b向他挑战,然后失他的约,愚弄他一下子,倒是个很好的办法,就像人肚子饿了喝酒一样。

b托/b好,武士,我给你写挑战书,或者给你口头去向他通知你的愤怒。

b玛/b亲爱的托培老爷,今夜可耐一下子吧;今天公爵那边来的少年会见了小姐之后,她心里很烦。至于马伏里奥先生,我去对付他好了;要是我不把他愚弄得给人当作笑柄,让大家乐儿,我便是个连直挺挺躺在床上都不会的蠢东西。我知道我一定能够。

b托/b告诉我们,告诉我们;告诉我们一些关于他的事情。

b玛/b好,老爷,有时候他有点儿是个清教徒。

b盎/b啊!要是我早想到了这一点,我要把他像狗一样打一顿呢。

b托/b什么,为了是个清教徒吗?你有什么绝妙的理由,亲爱的武士?

b盎/b我没有什么绝妙的理由,可是我有相当的理由。

b玛/b他是个鬼清教徒,反复无常,逢迎取巧是他的本领;一头装腔作势的驴子,背熟了几句官话,便倒也似的倒了出来;自信非凡,以为自己真了不得,谁看见他都会爱他:我可以凭着那个弱点堂堂正正地给他一顿教训。

b托/b你预备怎样?

b玛/b我要在他的路上丢下一封暧昧的情书,里面活生生地描写着他的胡须的颜色,他的腿的形状,他的走路的姿势,他的眼睛,额角,和脸上的表情;他一见就会觉得是写给他自己的。我会学您侄小姐的笔迹写字;在一件已经忘记了的文件上,简直辨不出来是谁的一手字。

b托/b好极!我嗅到了一个计策了。

b盎/b我鼻子里也闻到呢。

b托/b他见了你丢下的这封信,便会以为是我的侄女写的,以为她爱上了他。

b玛/b我的意思正是这样。

b盎/b你的意思要叫他变成一头驴子。

b玛/b驴子,那是毫无疑问的。

b盎/b啊!那好极了!

b玛/b出色的把戏,你们瞧着好了;我知道我的药对他一定生效。我可以把你们两人连那傻子安顿在他拾着那信的地方,瞧他怎样把它解释。今夜呢,大家上床睡去,梦着那回事吧。再见。(下)

b托/b晚安,好姑娘!

b盎/b我说,她是个好丫头。

b托/b她是头纯种的小猎犬,很爱我;怎样?

b盎/b我也曾经给人爱过呢。

b托/b让我们去睡吧,武士。你应该叫家里再寄些钱来。

b盎/b要是我不能得到你的侄女,我就大上其当了。

b托/b去要钱吧,武士;要是你结果终不能得到她,你叫我傻子。

b盎/b要是我不,再不要相信我,随你以为怎样吧。

b托/b来,来,我去烫些酒来;现在去睡太晚了。来,武士;来,武士。(同下)

第四场公爵府中一室

【公爵,薇珴拉,邱里奥,及余人等上。

b公/b给我奏些音乐。早安,朋友们。好西萨里奥,我只要听昨晚我们所听见的那支古曲;我觉得它比讲究轻快急速的近代的那种轻倩的乐调和警炼的字句更能慰解我的痴情。来,只唱一节吧。

b邱/b禀殿下,会唱这歌儿的人不在这儿。

b公/b他是谁?

b邱/b是那个弄人斐斯脱,殿下;他是奥丽薇霞小姐的尊翁所宠幸的傻子。他就在这儿左近。

b公/b去找他来,现在先把那曲调奏起来吧。(邱下。奏乐)过来,孩子。要是你有一天发生了恋爱,在那种甜蜜的痛苦中请记着我;因为真心的恋人都像我一样,在其他一切情感上都是轻浮易变,但他所爱的人儿的影像,却是永远铭刻在他心头的。你喜不喜欢这个曲调?

b薇/b它传出了爱情的宝座上的回声。

b公/b你说得很好。我相信你虽然这样年青,你的眼睛一定曾经看中过什么人;是不是,孩子?

b薇/b略为有点,请您恕我。

b公/b是个什么样子的女人呢?

b薇/b相貌跟您差不多。

b公/b那么她是不配被你爱的。什么年纪呢?

b薇/b年纪也跟您差不多,殿下。

b公/b啊,那太老了!女人应当拣一个比她年纪大些的男人,这样她才可以跟他合得拢来,不会失去她丈夫的欢心;因为,孩子,不论我们怎样自称自赞,我们的爱情总比女人们流动不定些,富于希求,易于反复,更容易消失而生厌。

b薇/b这一层我也想到,殿下。

b公/b那么选一个比你年青一点的姑娘做你的爱人吧,否则你的爱情便不能维持常态;——女人正像是娇艳的蔷薇,花开才不久便转眼枯萎。

b薇/b是啊,可叹她刹那的光荣,


作者“莎士比亚”的其他小说

辛白林》《亨利五世》《无事生非》《温莎的风流娘儿们》《维洛那二绅士》《错误的喜剧》《奥瑟罗》《罗密欧与朱丽叶》《泰特斯·安德洛尼克斯》《爱的徒劳》《裘力斯·凯撒》《一报还一报》《理查二世》《李尔王》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《科利奥兰纳斯》《特洛伊罗斯与克瑞西达》《雅典的泰门》《仲夏夜之梦