第一幕

第十二夜 莎士比亚 第2页,共2页

b丑/b好好儿的吊死常常可以防免坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒还没甚要紧。

b玛/b那么你已经下了决心了吗?

b丑/b不,没有;可是我决定了两端。

b玛/b假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,你的裤子也落下来了。

b丑/b妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托培老爷戒了酒,你在伊利里亚的雌儿中间也好算是个调皮的脚色了。

b玛/b闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。小姐来啦;你还是好好儿想出个推托来。(下)

b丑/b才情呀,请你帮我好好儿装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪明人。昆那拍勒斯怎么说的?“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。”

【奥丽薇霞偕马伏里奥上。

b丑/b上帝祝福你,小姐!

b奥/b把这傻子撵出去!

b丑/b喂,你们不听见吗?把这位小姐撵出去。

b奥/b算了吧,你是个干燥无味的傻子,我不要再看见你了;而且你已经变得不老实起来。

b丑/b我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法?当忘八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可怀疑的。小姐吩咐把傻子撵出去;因此我再说一句,把她撵出去吧。

b奥/b尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。

b丑/b这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。

b奥/b你能吗?

b丑/b再便当也没有了,我的好小姐。

b奥/b那么证明一下看。

b丑/b小姐,我必须要把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。

b奥/b好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。

b丑/b我的好小姐,你为什么悲伤?

b奥/b好傻子,为了我哥哥的死。

b丑/b小姐,我想他的灵魂是在地狱里。

b奥/b傻子,我知道他的灵魂是在天上。

b丑/b这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。

b奥/b马伏里奥,你以为这傻子怎样?他弥缝得好不好?

b马/b是的,他到死都要在弥缝里过着日子。意志薄弱可以毁了一个聪明人,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。

b丑/b大爷,上帝保佑您快快意志薄弱起来,好让您格外傻得利害!托培老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两辨士说您不是个傻子。

b奥/b你怎么说,马伏里奥?

b马/b我不懂您小姐怎么会欢喜这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子们的应声虫罢了。

b奥/b啊!你是太自命不凡了,马伏里奥;你缺少一副健全的胃口。宽容慷慨,气度汪洋的人,把炮弹也不过看成了鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。

b丑/b麦邱利赏给你说诳的本领吧,因为你给傻子说了好话!

【玛莉霞重上。

b玛/b小姐,门口有一位年青的先生很想见您说话。

b奥/b从鄂西诺公爵那儿来的吧?

b玛/b我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。

b奥/b我家里有谁在跟他周旋呢?

b玛/b是令亲托培老爷,小姐。

b奥/b你去叫他走开;他满口都是些疯话。不害羞的!(玛下)马伏里奥,你给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。(马下)你瞧,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不欢喜了。

b丑/b我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也是个傻子一般;上帝把他的头颅里塞满了脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。

【托培·贝尔区爵士上。

b奥/b哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁?

b托/b一个绅士。

b奥/b一个绅士!什么绅士?

b托/b有一个绅士在这儿,——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货!

b丑/b好托培爷爷。

b奥/b叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了?

b托/b声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。

b丑/b是呀,他是谁呢?

b托/b让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。(下)

b奥/b傻子,醉汉像个什么东西?

b丑/b像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。

b奥/b你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。

b丑/b他还不过发疯呢,我的小姐;傻子该得去照顾疯子。(下)

【马伏里奥重上。

b马/b小姐,那个少年发誓说要见您说话。我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。还有什么话好对他说呢,小姐?什么拒绝都挡他不了。

b奥/b对他说我不要见他说话。

b马/b这也已经对他说过了;他说,他要像州官衙门前竖着的旗杆那样立在您的门前不去,像凳子脚一样直挺挺地站着,非得见您说话不可。

b奥/b他是怎样一个人?

b马/b呃,就像一个人那么的。

b奥/b可是是什么样子的呢?

b马/b很无礼的样子;不管您愿不愿意,他一定要见您说话。

b奥/b他的人品怎样?多大年纪?

b马/b说是个大人吧,年纪还太青;说是个孩子吧,又嫌大些:就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,所谓介乎两可之间。他长得很漂亮,说话也很刁钻;看他的样子,似乎有些未脱乳臭。

b奥/b叫他进来。把我的侍女唤来。

b马/b姑娘,小姐叫着你呢。(下)

【玛莉霞重上。

b奥/b把我的面纱拿来;来,罩住我的脸。我们再要听一次鄂西诺来使的说话。

【薇珴拉及从者等上。

b薇/b那一位是这里府中的贵小姐?

b奥/b有什么话对我说吧;我可以代她答话。你来有什么见教?

b薇/b最辉煌的,卓越的,无双的美人!请您指示我这位是不是就是这里府中的小姐,因为我没有见过她。我不大甘心浪掷我的言辞;因为它不但写得非常出色,而且我费了好大的辛苦才把它背熟。两位美人,不要把我取笑;我是个非常敏感的人,一点点轻侮都受不了的。

b奥/b你是从什么地方来的,先生?

b薇/b除了我所温练过的以外,我不能说别的话;您那问题是我所不曾预备作答的。温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。

b奥/b你是个小丑吗?

b薇/b不,我的深心的人儿;可是我发誓我并不是我所扮演的角色。您是这府中的小姐吗?

b奥/b是的,要是我没有篡夺了我自己。

b薇/b假如您就是她,那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给与别人的,您却没有权力把它藏匿起来。但是这种话跟我来此的使命无关;我要继续着恭维您的言辞,然后告知您我的来意。

b奥/b把重要的话说出来;恭维免了吧。

b薇/b唉!我好容易才把它读熟,而且它又是很诗意的。

b奥/b那么多分是些鬼话,请你留着不用说了吧。我听说你在我门口一味挺撞;让你进来只是为要看看你究竟是个什么人,并不是要听你说话。要是你没有发疯,那么去吧;要是你明白事理,那么说得简单一些:我现在没有那样心思去理会一段没有意思的谈话。

b玛/b请你动身吧,先生;这儿便是你的路。

b薇/b不,好清道夫,我还要在这儿闲荡一会呢。亲爱的小姐,请您劝劝您这位“彪形大汉”别那们神气活现。

b奥/b把你的尊意告诉我。

b薇/b我是一个使者。

b奥/b你那种礼貌那么可怕,你带来的信息一定是些坏事情。有什么话说出来。

b薇/b除了您之外不能让别人听见。我不是来向您宣战,也不是来要求您臣服;我手里握着橄榄枝,我的话里充满了和平,也充满了意义。

b奥/b可是你一开始就不讲礼。你是谁?你要的是什么?

b薇/b我的不讲礼是我从你们对我的接待上学来的。我是谁,我要些什么,是个秘密;在您的耳中是神圣,别人听起来就是亵渎。

b奥/b你们都走开吧;我们要听一听这句神圣的话。(玛及从者等下)现在,先生,请教你的经文?

b薇/b最可爱的小姐,——

b奥/b倒是一种叫人听了怪舒服的教理,可以大发议论呢。你的经文呢?

b薇/b在鄂西诺的心头。

b奥/b在他的心头!在他的心头的那一章?

b薇/b照目录上排起来,是他心头的第一章。

b奥/b噢!那我已经读过了,无非是些旁门左道。你没有别的话要说了吗?

b薇/b好小姐,让我瞧瞧您的脸孔。

b奥/b贵主人有什么事要差你来跟我的脸孔接洽的吗?你现在岔开你的正文了;可是我们不妨拉开幕儿,让你看看这幅图画。(解除面幕)你瞧,先生,我就是这个样子;它不是画得很好吗?

b薇/b要是一切都出于上帝的手,那真是绝妙之笔。

b奥/b它的色彩很耐久,先生,受得起风霜的侵蚀。

b薇/b那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌;那红红的白白的都是造化亲自用他的可爱的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心让这种美埋没在坟墓里,不给世间留下一份粉本。

b奥/b啊!先生,我不会那样狠心;我可以列下一张我的美貌的清单,一一开陈清楚,把每一件细目都载在我的遗嘱上,例如:一款,浓淡适中的朱唇两片;一款,灰色的倩眼一双,附眼睑;一款,玉颈一围,柔颐一个,等等。你是奉命到这儿来恭维我的吗?

b薇/b我明白您是个什么样的人了。您太骄傲了;可是即使您是个魔鬼,您是美貌的。我的主人爱着您;啊!这么一种爱情,即使您是人间的绝色,也应该酬答他的。

b奥/b他怎样爱着我呢?

b薇/b用崇拜,大量的眼泪,震响着爱情的呻吟,吞吐着烈火的叹息。

b奥/b你的主人知道我的意思,我不能爱他;虽然我想他品格很高,知道他很尊贵,很有身分,年青而纯洁,有很好的名声,慷慨,博学,勇敢,长得又体面;可是我总不能爱他,他老早就已经得到我的回音了。

b薇/b要是我也像我主人一样热情地爱着您,也是这样的受苦,这样了无生趣地把生命拖延,我不会懂得您的拒绝是什么意思。

b奥/b啊,你预备怎样呢?

b薇/b我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋,在府中访谒我的灵魂;我要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情的篇什,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱;我要向着回声的山崖呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥丽薇霞”!啊!您在天地之间将要得不到安静,除非您怜悯了我!

b奥/b你可以这样做的。你的家世怎样?

b薇/b超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。

b奥/b回到你主人那里去;我不能爱他,叫他不要再差人来了;除非或者你再来见我,告诉我他对于我的答复觉得怎样。再会!多谢你的辛苦;这几个钱赏给你。

b薇/b我不是个要钱的信差,小姐,留着您的钱吧;不曾得到报酬的,是我的主人,不是我。但愿爱神使您所爱的人也是心如铁石,好让您的热情也跟我主人的一样遭到轻蔑!再会,忍心的美人!(下)

b奥/b“你的家世怎样?”“超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。”我可以发誓你一定是的;你的语调,你的脸孔,你的肢体,动作,精神,各方面都可以证明你的高贵。——别这么性急。且慢!且慢!除非颠倒了主仆的名分。——什么!这么快便染上那种病了?我觉得好像这个少年的美处在悄悄地蹑步进入我的眼中。好,让它去吧。喂!马伏里奥!

【马伏里奥重上。

b马/b有,小姐,听候您的吩咐。

b奥/b去追上那个无礼的使者,公爵差来的人,他不管我要不要,硬把这戒指留下;对他说我不要,请他不要向他的主人献功,让他死不了心,我跟他没有缘分。要是那少年明天还打这儿走过,我可以告诉他为什么。去吧,马伏里奥。

b马/b是,小姐。(下)

b奥/b我的行事我自己全不懂,

怎一下子便会把人看中?

一切但凭着命运的吩咐,

谁能够作得了自己的主!(下)

阿赖温(arion),希腊传说中的音乐家,某次航海中为水手所谋害,因跃入海中,为海豚负至岸上,盖深感其音乐之力云。——译者注

pourquoi为法文“为什么”之意。——译者注

杜撰的人名。——译者注

麦邱利(mercury),商神,又为盗贼等的保护神。——译者注


作者“莎士比亚”的其他小说

辛白林》《亨利五世》《无事生非》《温莎的风流娘儿们》《维洛那二绅士》《错误的喜剧》《奥瑟罗》《罗密欧与朱丽叶》《泰特斯·安德洛尼克斯》《爱的徒劳》《裘力斯·凯撒》《一报还一报》《理查二世》《李尔王》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《科利奥兰纳斯》《特洛伊罗斯与克瑞西达》《雅典的泰门》《仲夏夜之梦