第十六卷

还是让他被墨诺提奥斯之子杀死。”

牛眼睛的女神赫拉对他这样回答说:

“可怕的克罗诺斯之子,你说什么话?440

一个早就公正注定要死的凡人,

你却想要让他免除悲惨的死亡?

你这么干吧,其他神明不会同意。

我还有一点要说明,请你好好思量。

倘若你把萨尔佩冬活着救出送回家,445

其他的神明那时难道不会也从

激烈的战斗中救出自己亲爱的儿子?

许多神明会怨恨你,他们都有儿子

在普里阿摩斯的巨大城池下参加作战。

如果萨尔佩冬真令你喜爱,令你痛怜,450

那你就让他在这场激烈的战斗中倒在

墨诺提奥斯之子帕特罗克洛斯的手下;

等到灵魂和生命终于离他而去,

你再派死亡和永久的睡眠把他的遗体

送往他在辽阔的吕西亚的可爱的故土。455

在那里让他的亲友们为他建墓立碑,

因为那些是一个死者应享受的荣尊。”

女神这样说,天神与凡人之父不反对。

他立即把一片濛濛血雨撒向大地,

祭祀儿子,因为帕特罗克洛斯就要460

把他杀死在远离祖国的特洛亚沃土。

他们互相逼近,进入攻击的距离,

帕特罗克洛斯投中著名的特拉叙墨洛斯,

他是国王萨尔佩冬的高贵侍从,

枪中他的下腹,放松了他的肢节。465

萨尔佩冬随即进攻,闪亮的长枪

没有投中帕特罗克洛斯,击中名马

佩达索斯的右肩,那马嘶叫着吐气,

痛苦地倒进尘埃里,生命离开了它。

其他两匹马向两旁跳跃,马轭咯咯响,470

缰绳被那匹倒地的马纠缠到一起。

名枪手奥托墨冬立即解救了急难,

他从强健的大腿旁抽出锋利的长剑,

跳下战车果断地把马的缰绳砍断,

那两匹神马回到原位照常驾辕,475

那两个人也重新投入殊死的恶战。

萨尔佩冬又没有投中闪亮的长枪,

锐利的枪尖从帕特罗克洛斯的左肩飞过,

未能击中敌手。帕特罗克洛斯随即

掷出铜枪,他那支枪没有白投,480

正中膈膜托住蹦跳的心脏的地方。

萨尔佩冬当即倒下,有如山间橡树

或白杨或高大的松树倒地,被伐木人

用新磨的利斧砍倒准备材料造船。

萨尔佩冬也这样伸展开倒在车马前,485

把牙关咬紧伸手乱抓血污的泥土。

有如一只猛狮冲进蹒跚的牛群,

抓住一头趾高气扬的火黄色的公牛,

那牛痛苦地呻吟着被狮子用嘴撕碎;

持盾的吕西亚人的首领也这样倒在490

帕特罗克洛斯面前,急切地呼喊朋友:

“亲爱的格劳科斯,人间杰出的战士,

现在正是你显示枪法和勇气的时候,

如果你真正勇敢,正是你最渴望的战斗。

你首先去各处召唤吕西亚人的头领们,495

让他们快来围绕着萨尔佩冬战斗,

然后你自己也用致命的铜枪守护我。

我将会永远成为你的耻辱和污点,

倘若我现在躺在这些船舶中间,

让阿开奥斯人从我身上把铠甲剥走。500

你自己要坚持战斗,也鼓励整个军队。”

他这样说,死亡罩住了鼻孔和眼睛。

帕特罗克洛斯用脚踩住他的胸口,

从肉里拔出那支投枪,连同胸膈膜,

把他的灵魂和枪头一起拔出躯体。505

米尔弥冬人抓住那两匹喘息的战马,

它们正准备逃跑,丢下头领的战车。

同伴的呼喊使格劳科斯无比痛苦,

他痛惜自己不能帮助危难的朋友。

他用手按住胳膊,正受着伤痛的折磨,510

透克罗斯在他进攻高耸的壁垒时

为救援自己的朋友向他放箭中的。

他立即向远射之神阿波罗这样祈求:

“神主啊,听我祈求,不管你是在富饶的

吕西亚或是特洛亚国土,你都能听见515

不幸的人的声音,就像我现在这样。

我身负重伤,伤口四周激烈的疼痛

渗入整个胳膊,鲜血涌溢阻不住,

连接伤臂的那只肩膀也阵阵麻木。

我握不稳枪,不可能去和敌人战斗。520

最杰出的英雄萨尔佩冬被杀死了,

宙斯之子,宙斯也未能救助儿子。

神主啊,请你医治我这沉重的伤口,

止住伤痛,给我力量,好让我去召唤

吕西亚同伴们,激励他们顽强战斗,525

也让我自己能去为死者的遗体拼杀。”

他这样说,阿波罗听见了他的祈求,

立即止住了他的伤痛,使沉重的伤口

黑血干结,给他的心灵灌输了力量。

格劳科斯立即精神奋然,心里高兴,530

知道伟大的神明听取了他的祈求。

他首先去各处召唤吕西亚人的头领们,

让他们快来围绕着萨尔佩冬战斗,

然后又迈开大步去召唤特洛亚人,

走近潘托奥斯之子波吕达马斯、535

神样的阿革诺尔、身披铜甲的赫克托尔、

埃涅阿斯,对他们说出有翼的话语:

“赫克托尔,你把同盟者完全弃之不顾,

他们为了你牺牲性命,远离亲朋,

撇下可爱的故乡,你却不保护他们。540

持盾的吕西亚人的首领萨尔佩冬倒下了,

他曾经用法律和力量保卫自己的国家,

铜装的阿瑞斯借帕特罗克洛斯的枪杀了他。

朋友们,愤慨吧,快去保护他的尸身!

不要让米尔弥冬人剥走他的铠甲,545

侮辱他的尸体,那么多达那奥斯人

被我们杀死在船边使他们满怀仇恨。”

他这样说,痛苦涌上特洛亚人的心头,

剧烈难忍,萨尔佩冬虽是一个外邦人,

却是城市的坚强堡垒,为保卫特洛亚,550

他率领来无数军队,自己作战最勇敢。

他们由赫克托尔率领,扑向达那奥斯人,

为萨尔佩冬报仇。勇敢的墨诺提奥斯之子

帕特罗克洛斯也在激励达那奥斯人,

他首先对两个本无需激励的埃阿斯这样说:555

“两位埃阿斯,你们将会像以往一样

热切地勇猛战斗,或者比往日更强烈。

首先冲击壁垒的萨尔佩冬倒下了,

让我们把他的尸体夺来侮辱一番,

剥下他肩头的铠甲;倘若他的同伴560

上来保护他,就用铜枪杀死他们。”

他这样说,埃阿斯们早就跃跃欲试。

战斗双方各自加强了自己的阵线,

特洛亚人和吕西亚人,米尔弥冬人和阿开奥斯人,

在死者的尸体周围凶猛地鏖战起来,565

喊声震天,铠甲被击得发出巨响。

宙斯给整个战场罩上可怖的昏暗,

围绕着他爱子的战斗变得更加恐怖。

起初特洛亚人胜过明眸的阿尔戈斯人,

豪勇的阿伽克勒斯之子,一个并非不勇敢的570

米尔弥冬人,神样的埃佩戈斯被杀死。

此人本是黎民昌炽的布得昂城的首领,

后来因为杀死了一个高贵的族人,

前来寻求佩琉斯和银脚的忒提斯庇护。

他们派他和猛勇的阿基琉斯一起575

来到产马的伊利昂同特洛亚人作战。

他正抓住死者的尸体,光辉的赫克托尔

用石块击中了他的脑袋,整个脑壳

在他的重盔里裂成两半。他扑到尸体上,

勾魂的死亡随即赶上来罩住了他。580

朋友的不幸使帕特罗克洛斯无比痛苦,

他立即迅猛地穿过阵线冲出前列,

疾速得如同追袭寒鸦和椋鸟的鹰鹫。

善驭马的帕特罗克洛斯啊,你为朋友之死,

就这样愤怒地迅猛追击吕西亚人和特洛亚人。585

他打倒了斯特涅拉奥斯,伊泰墨涅斯之子,

用石块击中了他的颈脖,打断了筋腱。

特洛亚人前线和光辉的赫克托尔向后退却,

不过只退到通常长枪投掷的距离,

当一个人竞赛时尽力一掷或在战场上590

面对殊死的敌人的进攻拼力投出,

特洛亚人被阿开奥斯人追赶也这样退却。

持盾的吕西亚首领格劳科斯首先站住,

他突然转过身来,杀死了卡尔康之子,

英勇的巴提克勒斯,他居住在赫拉斯,595

闻名于全体米尔弥冬人既幸福又富有。

格劳科斯猛转身枪中他的胸膛,

当时他勇猛追击快被追上敌人。

他砰然倒下,痛苦笼罩了阿尔戈斯人,

为杰出的战士倒地。特洛亚人欣喜若狂,600

他们停下来,围绕着首领格劳科斯。

阿开奥斯人并不畏缩,继续攻击敌人。

墨里奥涅斯杀死了特洛亚人的披甲将士

拉奥戈诺斯,就是伊达山的宙斯的祭司,

被人们敬如神的奥涅托尔的勇敢的儿子。605

墨里奥涅斯击中他耳朵下面的颌骨,

灵魂飞离肢节,悲惨的黑暗罩住他。

埃涅阿斯向墨里奥涅斯掷出铜枪,

见他在盾牌掩护下走来,以为能投中,

但墨里奥涅斯临面发现,躲过了铜枪。610

他向前一俯身,那根长枪在他身后

扎进了泥土,枪杆在空中不停地晃颤,

直到强大的阿瑞斯松弛了它的力量。

投枪擦身飞过,晃悠悠插进土里,

强有力的手臂白投了那支长枪。615

埃涅阿斯很气愤,对墨里奥涅斯大喊:

“墨里奥涅斯,即使你是名舞蹈好手,

如果我刚才投中你,你便已永远变安静。”

墨里奥涅斯立即反唇相讥这样说:

“埃涅阿斯啊,不管你如何强大勇敢,620

你也不可能使每个和你交战的人

都失去力量,因为你也是出自凡人。

只要我也能用锐利的投枪把你击中,

不管你多么相信臂膀,多么有力量,

你也会把荣誉给我,把灵魂给哈得斯。”625

他这样说,勇敢的帕特罗克洛斯责备他:

“墨里奥涅斯,杰出的战士,何必多废话!

亲爱的朋友,咒骂不可能使特洛亚人

丢开尸体,大地还得先收受一些人。

战斗由臂膀决定,说话是会议上的事情。630

用不着跟他多废话,让我们继续去作战。”

他说完就走,神样的墨里奥涅斯跟着他。

有如伐木人劳作时山谷间响起砍伐声,

那声音连续不间断,远近人人都听见,

广阔的原野上也这样响起锐利的长剑635

和投枪打击闪光的铜器、坚固的革具

和精致的盾牌发出的远彻的响声。

即使最敏锐的眼力都难以把那个

神样的萨尔佩冬辨认,从头到脚

被无数的矢石盖住,沾满了血污和灰尘。640

尸体周围人群一片密麻麻,有如那

春季牛场上满桶的牛奶正在分装,

无数的苍蝇在奶桶周围纷飞吸吮。

人们也这样包围着萨尔佩冬的尸体,

宙斯始终未把双眼移开激烈的战场,645

他全神注视,心中不断暗暗地思忖,

对如何杀死帕特罗克洛斯决定不下,

是让光辉的赫克托尔在这场激烈的战斗中,

用铁器把帕特罗克洛斯杀死在神样的

萨尔佩冬的尸体旁,剥下他肩上的铠甲,650

还是让帕特罗克洛斯再杀许多人立大功。

宙斯心中终于断定最好的安排是,

让佩琉斯之子阿基琉斯的高贵同伴

再把特洛亚人和披铜甲的赫克托尔

赶向城边,使他们许多人丧失性命。655

首先他让赫克托尔的心情怯懦起来。

赫克托尔登车逃跑,召唤其他特洛亚人

赶紧跟随:他明白了宙斯的天平的倾向。

勇敢的吕西亚人也无心恋战,一起逃跑,

尽管看见他们的国王躺在死尸间,660

被刺中心窝,因为自从克罗诺斯之子

挑起恶战,已有许多人倒在他身边。

人们上前剥下萨尔佩冬肩上的

闪光铠甲,勇敢的墨诺提奥斯之子

把它交给同伴,让他们送往空心船。665

集云神宙斯这时吩咐阿波罗这样说:

“福波斯啊,快去把萨尔佩冬的遗体

移出矢石之外,擦去黑色的血污,

再把它带到远方,仔细用河水洗净,

然后抹上油膏,穿上不朽的衣袍。670

在这之后再把它交给快捷的引路神,

孪生兄弟睡眠和死亡,它们会把它

迅速送到辽阔富饶的吕西亚国土。

在那里让他的亲友们为他建墓立碑,

因为那是一个死者应享受的荣尊。”675

宙斯这样说,阿波罗听从父亲的吩咐。

他立即从伊达山顶降到怖人的战场,

把高贵的萨尔佩冬从矢石堆里托起,

把他带到远方,仔细用河水洗净,

然后抹上油膏,穿上永不朽的衣袍。680

在这之后再把它交给快捷的引路神,

孪生兄弟梦幻和死亡,他们再把它

迅速送往辽阔富饶的吕西亚国土。

帕特罗克洛斯催促战马和奥托墨冬

追击逃跑的敌人,愚蠢地害了自己。685

倘若他听从阿基琉斯的谆谆诤言,

便可以躲过黑色死亡的不幸降临。

但宙斯的心智永远超过我们凡人,

他可以轻易地使一个勇敢的人惶悚,

不让他获得胜利,又可以怂恿他去拼杀。690

现在他就这样鼓起帕特罗克洛斯的勇气。

帕特罗克洛斯啊,当神明让你走向死亡,

谁是你杀死的第一个,谁又是最后一个?

首先是阿德瑞斯托斯、奥托诺奥斯、塔克克洛斯、

墨伽斯之子佩里穆斯、埃皮斯托尔、墨拉尼波斯,695

然后是埃拉索斯、穆利奥斯、皮拉尔特斯,

其他人侥幸逃脱,这些人都被他杀死。

阿开奥斯人本可以凭借帕特罗克洛斯

攻下巍峨的特洛亚,他那样勇猛冲杀,

若不是阿波罗站在精心建造的城墙上,700

为他构思死亡,尽力帮助特洛亚人。

帕特罗克洛斯曾三次冲击巍峨的城墙

突出的一角,三次都被阿波罗推下,

用不朽的巨掌猛击他那面闪亮的大盾。

当他第四次恶神般地发起冲击时,705

阿波罗对他说出可怖的有翼话语:

“宙斯养育的帕特罗克洛斯,赶快退下,

尊贵的特洛亚城未注定毁于你的枪下,

阿基琉斯也不行,尽管他远比你强大。”

阿波罗这样说,帕特罗克洛斯不得不后退710

一大段距离,避免射神阿波罗的愤怒。

赫克托尔在斯开埃门前停住单蹄马,

他犹豫不决,是重新冲进人群战斗,

还是命令所有的部队退进城里。

他这样思忖,福波斯·阿波罗来到他面前,715

装作一位强健、勇敢的英雄模样,

就是阿西奥斯,驯马的赫克托尔的母舅,

因为他是赫卡柏的兄弟,迪马斯的儿子,

住在弗里基亚的珊伽里奥斯河畔。

宙斯之子阿波罗扮作他对赫克托尔这样说:720

“赫克托尔,为什么停止战斗,你不该这样。

我比你弱得多,要是我能那样比你强,

你就会立即后悔不该回避战斗。

驱赶你的健腿马去追赶帕特罗克洛斯吧,

阿波罗赐给你胜利,也许你能追上他。”725

阿波罗这样说,重又回到战斗的人群里,

光辉的赫克托尔吩咐勇敢的克布里奥涅斯

驱动车马去战斗。阿波罗这时隐进了

混战的漩涡,给阿尔戈斯人制造混乱,

为特洛亚人和赫克托尔准备巨大的荣光。730

赫克托尔放过其他的达那奥斯人不杀,

驱赶健腿马径直向帕特罗克洛斯追奔。

帕特罗克洛斯当即从战车跳到地上,

用左手握住长枪,右手抓起一块

尖棱光闪的石头,大小满满一把,735

他用力投出石块,石块飞向敌人,

他这次没有白投,击中赫克托尔的御者

克布里奥涅斯,显贵的普里阿摩斯的私生子,

他手握缰绳,锐石击中了对手的前额,

石块砸进了双眉,一直陷进了骨头,740

两只眼珠掉落到脚边滚进尘埃里,

克布里奥涅斯当即翻出精制的战车,

活像一个潜水员,灵魂离开了骨骼。

车战的帕特罗克洛斯啊,你当时这样嘲笑说:

“朋友们啊,看这人多灵巧,多会翻跃!745

他如果有机会去到游鱼丰富的海上,

准会让许多人吃个够,从船上潜进海里

摸来牡蛎,也不管大海如何咆哮,

灵巧得就像刚才从战车跳到地上。

特洛亚人中竟也有这样的潜水好手。”750

他这样说,向高贵的克布里奥涅斯扑去,

像一头狮子,那狮子进栏时伤了胸部,

勇敢使自己受了伤害,帕特罗克洛斯啊,

当时你也这样贪婪地扑向克布里奥涅斯。

赫克托尔这时也从战车跳到地上,755

两人为克布里奥涅斯的尸体战斗,

有如两头狮子,它们都饥肠若断,

为山顶一只被杀的鹿尸疯狂争斗。

当时这两个作战好手帕特罗克洛斯

和光辉的赫克托尔为克布里奥涅斯的尸体,760

也这样扑杀,都想用无情的铜撕碎对方。

赫克托尔抓住死者的脑袋紧攫不放,

帕特罗克洛斯牢牢抓住死者的双脚,

其余的特洛亚人和达那奥斯人一片混战。

有如暴烈的东风和南风发生冲突,765

在山间刮得高耸的林木不停地摇晃,

有高大的橡树、梣树和躯干光滑的梾树,

繁茂的长枝摇曳着互相碰轧纠缠,

不时传来枝干折断的阵阵巨响。

特洛亚人和阿开奥斯人当时也这样770

互相冲击搏杀,没有人仓皇逃窜。

无数锐利的投枪和绷紧的弓弦射出的

箭矢戳立在克布里奥涅斯的尸体周围,

无数石块撞击着在他身边战斗的

人们的盾牌。他躺在尘埃的漩涡里775

伸开手脚依旧伟大,但忘却了车战。

当太阳仍然高高悬在中天的时候,

双方的枪矢不断命中,都有人倒地;

当太阳下行,沉至耕牛下轭的时分,

阿开奥斯人背逆命运强过了敌人。780

他们把英雄克布里奥涅斯的尸体从呐喊着的

特洛亚人的枪矢下拖出,剥下了肩头的铠甲。

帕特罗克洛斯也扑上去给特洛亚人

制造不幸,他三次大喊着冲向敌人,

如同快捷的阿瑞斯,每次都杀死九个人。785

但当他第四次像个恶神冲过去时,

帕特罗克洛斯啊,你的生命的极限来临,

可怕的福波斯在激烈的战涡中向你走近。

帕特罗克洛斯没有看见神向他走来,

因为神裹在一团浓雾里向他攻击。790

阿波罗站到他身后,向他的宽肩和后背

拍击一掌,拍得他两眼鼓起直发花。

福波斯·阿波罗打掉了他戴着的头盔,

带饰孔的头盔喀琅琅滚到马蹄下,

美丽的鬃饰立即沾满血污和尘土。795

那顶鬃饰的头盔在这之前从没有

让尘埃玷污过,它一直用来保护

神样的阿基琉斯的俊美的前额和面颊。

现在宙斯把那顶头盔交给赫克托尔

捡去系戴:他的末日已经到来。800

他握着的铜头长枪那样沉重结实,

被完全粉碎,那面长至脚面的圆盾

也连同背带从他的肩头滑到地上,

宙斯之子阿波罗王还除掉了他的胸甲。

他的理智模糊了,匀称的四肢变瘫软,805

他呆木地站着,一个达尔达诺斯人走近他,

用锐利的长枪从后面刺中他肩间的脊背。

此人是潘托奥斯的儿子欧福尔波斯,

在同辈人中闻名以投枪、驭马和快腿。

他已经把二十个敌方将士打下战车,810

虽然这是他第一次车战,学习打仗。

车战的帕特罗克洛斯啊,他又第一个

向你掷出长枪,但只是把你刺伤。

他立即拔出梣木枪跑回人群匿藏,

因为他仍不敢和徒手的帕特罗克洛斯交战。815

帕特罗克洛斯受神打击,又中投枪,

也迅速向自己的同伴后退,躲避死亡。

赫克托尔看见勇敢的帕特罗克洛斯

被锐利的铜枪击伤后退,放弃战斗,

便穿过队伍冲上前来,一枪刺中820

他的小腹,枪尖一直把身体穿透,

他砰然倒地,阿开奥斯人无比悲伤。

有如猛狮战胜不知疲倦的野猪,

两只野兽在山间决意拼杀一场,

为了一条小溪,双方都想喝水,825

狮子终于力胜气喘吁吁的野猪。

墨诺提奥斯的勇敢儿子杀死了许多人,

赫克托尔也这样在近处用枪把他杀死,

夸耀地对他说出有翼飞翔的话语:

“帕特罗克洛斯,你原以为可以摧毁830

我们的城池,剥夺特洛亚妇女的自由,

用船只把她们运往你们的国土,傻东西!

赫克托尔的这些快马为了保卫她们,

已经赶来战斗,在好战的特洛亚人中

我是最杰出的枪手,也来保护她们,835

免遭奴役,但鹰鹫却要来把你啄食。

可怜的人啊,高贵的阿基琉斯也未能帮助你,

他自己留下差你来,也许对你这样说:

‘善驭马的帕特罗克洛斯啊,你现在去把

那个嗜好杀人的赫克托尔胸前的衣服840

染上血污,否则不要回空心船来见我。’

他这样对你说,你也就没头脑地听信他。”

车战的帕特罗克洛斯啊,你虚弱地对他说:

“赫克托尔,现在你自夸吧!是克罗诺斯之子

宙斯和阿波罗把胜利给你,让你战胜我,845

他们很容易这样做,剥去了我的盔甲。

即使是二十个同你一样的人来攻击我,

他们也会全都倒在我的投枪下。

是残酷的命运和勒托之子杀害了我,

然后是凡人欧福尔波斯,你只是第三个。850

我再对你说句话,你要记住好思量。

你无疑也不会再活多久,强大的命运

和死亡已经站在你身边,你将死在

埃阿科斯的后裔、无瑕的阿基琉斯的手下。”

他这样说,死亡终于把他罩住。855

灵魂离开了他的肢体,前往哈得斯,

哀伤命运的悲苦,丢下了青春和勇气。

他虽已死去,光辉的赫克托尔还在对他说:

“帕特罗克洛斯,你怎么说我死亡临近?

谁能说美发的忒提斯之子阿基琉斯860

不会首先在我的长枪下放弃生命?”

他这样大声说,用脚踩住帕特罗克洛斯,

从伤口拔出铜枪,把死者仰面丢下。

他随即又手持那杆枪去追赶奥托墨冬,

埃阿科斯的捷足后裔的神样的侍从,865

想把他杀死,但不死的快马是神明送给

佩琉斯的光辉礼物,载走了奥托墨冬。

指斯佩尔赫奥斯河神,斯佩尔赫奥斯河在特萨利亚南部。

指赫尔墨斯,典见第二卷第103行注。

在古希腊人看来,硫磺来自天父宙斯,因而被视为神圣的清洁物。

多多那在希腊西部埃皮罗斯境内,建有著名的宙斯神庙。

佩拉斯戈斯是埃皮罗斯的别称,因佩拉斯戈斯人迁居那里而得名。

指墨革斯。

佛提亚城市。

大部分古代抄稿里没有这两行诗。勒伯版把它们放在括号里。