第十五卷

不要让特洛亚人把阿尔戈斯人无情屠戮。”

他这样祈祷,远谋的宙斯打了个响雷,

接受革瑞尼亚的涅斯托尔老人的请求。

胜利女神古代雕像

特洛亚军队听见提大盾的宙斯的响雷,

更猛烈地向阿尔戈斯人冲杀,斗志昂扬。380

有如辽阔的海上一个巨浪咆哮着,

被强风推动滚涌,凶猛地扑过船舷,

强劲的风力在海上掀起巨澜滔滔,

特洛亚人也这样呐喊着冲过壁垒,

驾着战车一直冲击到船艄前面,385

挥动双刃枪与阿开奥斯人展开近战,

一方从战车上进攻,一方高高地站在

发黑的战船上勇猛地戳刺长枪还击,

那长枪搁在船上备海战安有铜尖。

当阿开奥斯人和特洛亚人在壁垒边激战,390

帕特罗克洛斯一直在远离快船的地方。

他坐在受人敬重的欧律皮洛斯的营帐里,

一面说话欢悦心灵,一面把草药

敷上他那沉重的伤口,把伤痛消减。

当他看见特洛亚人已经越过壁垒,395

达那奥斯人大声喧嚷着纷纷溃退,

他不禁放声长叹,双手拍打大腿,

满怀悲痛地对欧律皮洛斯这样大声说:

“欧律皮洛斯,我不能继续在这里陪伴你,

尽管你很需要我:大战已经临头。400

让你的侍从来照顾你吧,现在我得

赶回去见阿基琉斯,劝他投入战斗。

谁能说准,也许不朽的神明会助佑我

劝动他的心:朋友的规劝容易被接受。”

他这样说,一面已经抬腿离座。405

阿开奥斯人顽强地抵挡进攻的特洛亚人,

但无力把虽少于自己的敌人赶离船边;

特洛亚人也无力冲破达那奥斯人的阵线,

进入敌人的营帐和那些发了黑的船只。

有如一个承蒙帕拉斯·雅典娜指教,410

谙熟全部本行技艺的木工匠人,

用墨线把造船木料均等地划分,

特洛亚人和阿开奥斯人的战斗也这样均衡。

其他人正在为其他的船只勇猛战斗,

赫克托尔冲过来进攻显赫的埃阿斯。415

他们为争夺同一条船舶展开了激战,

赫克托尔不能把埃阿斯赶走放火烧船,

埃阿斯也赶不走神明送来的赫克托尔。

光辉的埃阿斯枪中克吕提奥斯之子、

举着火把冲向船只的卡勒托尔的胸膛,420

克勒托尔砰然倒地,火把从手中脱落。

赫克托尔一眼看见自己亲爱的堂兄弟

倒在敌人的乌黑的船只前的尘埃里,

便对特洛亚人和吕西亚人这样大声说:

“特洛亚人、吕西亚人和达尔达诺斯人,425

你们不要从如此狭窄的战场后退,

快去救克勒托尔,他已倒在船舶间,

不要让阿开奥斯人剥去了他的铠甲。”

他这样说,向埃阿斯投出闪亮的长枪。

那枪没有投中,却刺中了马斯托尔之子430

吕科弗戎,埃阿斯的侍伴,又名库特里奥斯。

他在神圣的库特拉杀人后来投奔埃阿斯,

锐利的铜枪刺中他耳朵上面的脑壳,

他站在埃阿斯身边,立即从高高的船尾

倒栽进地上的尘埃里,手脚同时变松弛。435

埃阿斯打了个寒颤,随即对兄弟这样说:

“亲爱的透克罗斯,我们的忠实朋友

马斯托尔之子被杀死了,他从库特拉

来投奔我们,我们对待他就像父母亲,

高傲的赫克托尔杀了他,你的那些致命的440

箭矢和福波斯·阿波罗给你的弓在哪里?”

透克罗斯听他这样说,立即手握弯弓,

背上满壶的箭矢站到埃阿斯身边,

迅速瞄准特洛亚将士不断放箭。

他射中佩塞诺尔的光荣的儿子克勒托斯,445

潘托奥斯之子显贵的波吕达马斯的侍从,

他手握缰绳,马匹阻碍了他的行动。

他把战车赶向人群最密集的地方,

极力想为赫克托尔和特洛亚人效力,

但灾难迅速降临,朋友们都救不了他。450

那支利箭从背部射中他的脖颈,

他立即栽到车下,马匹拉着战车

辚辚地往回逃奔。首领波吕达马斯

一眼看见,第一个迎着奔马冲上去。

他把那些马交给普罗提阿昂的儿子455

阿斯提诺奥斯,嘱咐他密切注视他作战,

不要把战车停远,自己则回到阵前。

透克罗斯把第二支箭对准穿铜装的

赫克托尔,若能把正得意的他射杀,

便可以终止阿开奥斯人船边的战斗。460

但他瞒不过照看赫克托尔的宙斯的睿智,

剥夺了特拉蒙之子透克罗斯的荣誉。

当他瞄准赫克托尔的时候,宙斯却使

他张开的强弓精搓的箭弦突然绷断,

铜尖重箭掉到一旁,弓也脱了手。465

透克罗斯打了个寒颤,对兄弟这样说:

“天哪,肯定是那位神明在破坏我们的

作战意图,他刚才使弓脱了我的手,

又把我新搓的弓弦弄断,清晨我刚把

那弦安上,正为了能频频施放箭矢。”470

伟大的特拉蒙之子埃阿斯这样回答:

“我的好兄弟,放下你的弓和箭吧,

既然神明跟我们作对,使它们无用处。

你干脆去取支长枪,肩上挎面圆盾,

来对付特洛亚人,鼓励其他人作战,475

即使他们打败了我们,也难以占领

排列整齐的船只。让我们继续作战。”

他这样说,透克罗斯把弓箭放回营帐,

把一面四层革精制的圆盾挎到肩上,

强劲的头上戴上一顶坚固的护盔,480

马鬃盔饰在顶上怖人地不断颤晃。

再拿起一支结实的锐利铜尖投枪,

走出营帐,迅速回到埃阿斯的身旁。

赫克托尔发现透克罗斯的弓箭失灵,

便对特洛亚人和吕西亚人大声呼喊:485

“特洛亚人,吕西亚人,达尔达诺斯人啊,

朋友们,你们要勇敢,在这些空心船前

显示你们的强大威力。我亲眼看见,

宙斯使他们中最杰出的射手的弓箭失灵。

宙斯给凡人显示意愿很容易识别:490

他是想赐给一些人更为显赫的荣誉,

还是要贬抑他们,拒绝给予护佑,

就像他现在贬抑阿尔戈斯人,助佑我们。

让我们一起去进攻船只,如果你们

有人被击中遭到不幸,被死亡赶上,495

那就死吧,为国捐躯并非辱事,

他的妻儿将得平安,他的房产

将得保全,只要这些阿开奥斯人

不得不乘船返回他们心爱的家园。”

他这样说,激起每个人的勇气和力量。500

埃阿斯也对同伴们这样大声呼喊:

“羞耻啊,阿尔戈斯人!现在或是战死,

或是得救,但得把特洛亚人赶离船舶。

你们想想吧,要是头盔闪亮的赫克托尔

把这些战船夺去,你们能徒步回家园?505

或者你们没听见赫克托尔正在激励

整个军队,威胁要放火烧毁船只?

他不是邀请他们去跳舞,而是去作战!

我们现在没有更好的办法和计策,

除非和他们近战,凭我们的勇气和力量。510

或是保全性命,或是顷即倒毙,

也不用这样苦战,没完没了地消耗力量,

在自己的船只前对付弱于我们的敌手。”

他这样说,激起了每个人的勇气和力量。

赫克托尔杀死了斯克狄奥斯,佩里墨得斯之子,515

福基斯人的首领;埃阿斯杀死了拉奥达马斯,

一个步兵首领,安特诺尔的光辉儿子。

波吕达马斯杀死了费琉斯之子的同伴、

库勒涅人奥托斯,埃佩奥斯人的高傲首领。

墨革斯见了扑过去,波吕达马斯一闪,520

墨革斯没有扑中,因为阿波罗不想让

潘托奥斯的这个儿子在阵前战死。

墨革斯却拿枪击中了克罗斯摩斯的胸口,

使他砰然倒地,去剥取肩上的铠甲。

出色的枪手多洛普斯这时来攻击他,525

此人是兰波斯之子,拉奥墨冬之子兰波斯

生的最杰出的儿子,一个骁勇的战士;

他走上前来一枪刺中费琉斯之子的

盾牌中央,但墨革斯身上穿着的那件

带铜片的坚固铠甲救了他,那是费琉斯530

从埃费瑞的塞勒埃斯河畔带回来的礼品。

欧斐特斯尽地主之谊,把那铠甲

赠给他战时披挂,防御敌人攻击,

现在却救了他的儿子免于一死。

墨革斯用尖锐的长枪刺中多洛普斯的535

铜盔顶饰的末端,劈下马鬃缨饰,

那支新染的闪着紫红颜色的盔饰

随即整个儿掉到地上,滚进尘埃里。

多洛普斯等待战斗,还想夺取胜利,

好战的墨涅拉奥斯赶来帮助墨革斯,540

持枪侧隐从后面刺中敌人的宽肩。

枪尖猛烈向前,穿进他的肩头,

穿透他的胸膛,使他栽倒地上,

两人上前剥取他肩头的铠甲。

赫克托尔大声勉励他的所有亲属们,545

尤其严厉责斥希克塔昂的儿子,

勇敢的墨拉尼波斯,敌军到来之前

他本在佩尔科特牧放他的蹒跚牛群。

达那奥斯人乘坐昂首翘尾船到来后,

他便来到伊利昂,尊荣在特洛亚人之上,550

善待如亲子,寝居普里阿摩斯的宫内。

赫克托尔直呼他的姓名,大声责备说:

“墨拉尼波斯,难道我们就这样容忍?

你对亲兄弟被杀死一点也不痛心?

或者你没看见他们在剥他的铠甲?555

跟我来吧,现在不是同阿尔戈斯人

远战的时候,今天或是我们取胜,

或是巍峨的伊利昂被摧毁,特洛亚人遭危难。”

他说完带头上前,神样的英雄跟随他。

伟大的埃阿斯也在激励阿尔戈斯人:560

“朋友们,要做男子汉,心里要有耻辱感,

激烈战斗时你们互相要有羞耻心,

军人知羞耻,被杀的少,得救的多,

逃跑者既得不到荣誉,也不会得救。”

他这样说,阿尔戈斯人也想自卫,565

都把他的话记心里,在船舶前筑起一道

护卫铜墙;宙斯仍在把特洛亚人激励。

擅长呐喊的墨涅拉奥斯对安提洛科斯说:

“安提洛科斯,我们中没有人比你年轻,

腿脚比你更快捷,作战比你更勇敢,570

你若上前,也许能杀死某个特洛亚人。”

他说完后退,激起安提洛科斯的豪气。

安提洛科斯走出阵线,扫视一眼,

掷出闪亮的长枪,特洛亚人见枪飞来,

纷纷退避,但他没有白投那支枪,575

希克塔昂之子、高傲的墨拉尼波斯

正好前来挑战,刺中他胸部奶边。

墨拉尼波斯砰然倒地,双眼罩上了黑暗。

安提洛科斯扑过去,有如猎狗扑向

被射死的小鹿,那鹿刚走出巢穴,580

就被猎人射中,四肢开始瘫软。

墨拉尼波斯啊,好战的安提洛科斯也这样

扑向你剥取铠甲。但这些瞒不过赫克托尔,

他穿过激战的人群迅速迎面冲来,

安提洛科斯虽然勇捷也不敢停留,585

他转身逃跑,就像一头作了恶的野兽,

在牛群旁伤害了猎人或者猎狗,

不等人们聚集追捕就先逃匿。

涅斯托尔之子也这样逃跑,特洛亚人和

赫克托尔呐喊着向他投来可怕的枪矢,590

但他跑进同伴里后又转过身来站住。

特洛亚人有如食肉的狮子猛攻船舶,

实现宙斯的意愿,宙斯不断激发

他们的力量,削弱阿尔戈斯人的意志,

不让他们获胜,却鼓励特洛亚人。595

他要给普里阿摩斯之子赫克托尔荣誉,

让他给翘尾船点起团团熊熊烈火,

充分满足忒提斯的充满灾难的祈求。

远谋的宙斯正等待这一时刻的到来,

亲自看见船只燃起耀眼的烈焰。600

他计划从这时起让特洛亚人受打击,

从船边被赶走,惠赐达那奥斯人荣誉。

他这样谋划着激励普里阿摩斯之子

赫克托尔进攻空心船,赫克托尔也充满热望。

赫克托尔勇猛攻击,如同持枪的阿瑞斯,605

又如山间漫延于密林深处的火焰。

他嘴里泛着白沫,两眼在低垂的眉下

威严地熠熠闪烁,闪光的高脊头盔

在他冲杀时在额边不断可怕地晃颤。

宙斯亲自在上苍充当他的保护人,610

在那么多将士中只让他获得荣誉。

他活在世上的时间已经不会太长久,

帕拉斯·雅典娜已使命定的时刻临近,

那时他将在佩琉斯之子的手下被杀死。

赫克托尔一心想冲垮敌人的阵线,615

他冲击的地方人最多,武器也最精良,

他奋勇战斗,但怎么也无法把阵线冲破。

达那奥斯人组成密集的队形坚守,

有如巨大的悬崖耸立在灰色的海边,

阻住呼啸席卷的风暴前进的去路,620

任凭巨大的海浪冲击仍巍然伫立,

他们也这样不动摇地抵挡特洛亚人。

赫克托尔浑身冒着火光向敌阵冲击,

那冲杀有如强风掀起层层劲浪,

在滚滚的浓云下扑向船只,整个船舶625

淹没在翻腾的浪花里,暴风撕扯着船帆,

船员们被吓得心中发抖,惊恐万状,

眼看难以躲过即将面临的死亡。

阿开奥斯人当时也这样一片惊慌。

他又如一头凶猛的狮子扑向牛群,630

庞大的牛群牧放在广阔的草地上,

一位没有经验的牧人率领着它们,

不知道如何防备野兽保护弯角牛。

他忽儿超过牛群,忽儿落在后面,

狮子冲进牛群中间咬住一头牛,635

吓得其他的牛立即惊惶地逃窜;

阿开奥斯人也这样被赫克托尔和宙斯追赶,

赫克托尔虽只杀死了迈锡尼人佩里斐特斯,

科普琉斯的心爱的儿子,科普琉斯是

欧律斯透斯王的传令官,常去见赫拉克勒斯。640

这样一个没出息的人生出的儿子,

却比父亲强得多,具有各种美德:

捷足、善战,智慧也超过迈锡尼各贵显,

这时他却给了赫克托尔巨大的荣誉。

当时他正转身回跑,踩着了盾沿,645

那是面长盾,防御枪矢直到脚边。

盾牌妨碍了他,使他仰面翻倒,

头盔碰地在额边发出可怕的响声。

赫克托尔警觉地发现,立即奔过去站定,

一枪刺进他的胸膛,杀死在他的650

朋友们身旁;朋友们痛心却救不了他,

因为他们对神样的赫克托尔也很害怕。

阿尔戈斯人奔向船只,在首先拖上岸的

前排船舶间躲藏,特洛亚人潮涌般追袭。

阿尔戈斯人不得不退出那些船舶,655

但他们立即在营帐前面停住了脚步,

聚集起来不再逃窜:羞愧和恐惧

涌上心头,他们纷纷互相呼唤。

阿开奥斯人的支柱涅斯托尔最为急切,

以他们父母的名义向每个人热烈请求:660

“朋友们啊,你们要勇敢,心中对他人

要有羞愧和责任感。你们应该想到

自己的妻子和儿女,自己的财产和双亲,

无论他们现在是活着还是已去世,

我以你们的这些远在的亲人的名义,665

请求你们坚定地站住,不要再逃窜。”

他这样说,激起了每个人的勇气和力量。

雅典娜也把他们眼前那层惊人的

迷雾抹去,使光明在他们前后重现,

投向那些船舶和权利等同的战场。670

他们看见了擅长呐喊的赫克托尔和同伴们,

有的站在后面,没有投入战斗,

有的在快捷的船只边顽强地进行厮杀。

勇敢的特拉蒙之子埃阿斯不愿留在

其他阿开奥斯儿子们溃逃停留的地方。675

他在战船甲板上跨着大步抵挡,

手里挥动着为海战准备的长杆标枪,

长度在二十二肘尺,坚固地铆钉而成。

有如一位精于骑术的高超骑手,

从马群里挑出四匹骏马合缰连套,680

由乡下奔向城市,飞驰在热闹的大道上,

惹得道边无数的男女惊奇地观望;

他精力充沛地不断从一匹马背准确地

跃到另一匹马背,众马捷驰如飞;

埃阿斯也这样不断地在甲板上跳跃,685

从一条船跳到另一条船上,喊声达云霄,

他召唤达那奥斯人,可怕地放声呐喊,

要他们保卫船舶和毗连建立的营帐。

赫克托尔这时也没有在那些甲胄精良的

特洛亚人中间混迹,而是有如一只690

褐色的老鹰凶猛地扑向一群在海边

觅食的禽鸟——家鹅、鹤鹳和长颈天鹅,

赫克托尔也这样向一条黑头船直奔过去,

宙斯伸出他那只巨掌在后面推动,

又鼓励他的军队跟随他向船舶冲击。695

激烈的战斗重新在船只边迅猛展开。

看见他们猛烈战斗,你也许会以为

他们刚刚开战,才精力如此充沛。

不过战斗双方的心情却不完全一样,

阿开奥斯人眼看只有战死,难逃劫难,700

特洛亚人却一个个胸中欲望强烈:

放火烧船,把阿开奥斯人的首领杀光。

他们就这样怀着不同的心情厮杀。

赫克托尔终于攀住了一条海船的后艄,

那条建造精良的快船把普罗特西拉奥斯705

送来特洛亚,但未能把他再送回故乡。

阿开奥斯人和特洛亚人围绕着这条船

面对面凶狠搏杀,现在他们已不再是

远远地等待对方投掷或放射枪矢,

而是近在咫尺地怀着同样的热望,710

用锐利的铁钺和板斧、两端带刃的长枪、

锋利的长剑疯狂地互相对面砍杀。

许多精美的黑柄长剑从战士手里

掉落到地上,或是连同他们的肩膀

被一起劈下,鲜血染黑了泥土。715

赫克托尔攀住那条船的后艄不松手,

牢牢抓住艄尖大声命令特洛亚人:

“快把火把递给我,你们齐声呐喊,

宙斯把补偿一切的时刻赐给了我们,

让我们占领船舶,它们悖逆神意720

驶来这里,给我们带来无数灾难;

也由于长老们昏庸,我曾想杀来船艄,

他们不发放军队,不让我前来冲杀。

若鸣雷的宙斯当时模糊了我们的智慧,

那么他现在正亲自把我们激励和驱赶。”725

他这样说,特洛亚人进攻更猛烈,

四周枪矢横飞,埃阿斯难以坚守,

他预感到死亡的威胁,不得不稍稍后退,

从船艄的环形甲板退到七肘尺尾梁。

他警觉地站在那里不停地挥动长枪,730

把举着火把的特洛亚人从船边赶走,

同时不住大喊,向达那奥斯人召唤:

“敬爱的达那奥斯英雄,阿瑞斯的侍从们,

要勇敢啊,朋友们,保持战斗勇气。

难道你们还以为身后有什么救助,735

或是攻不破的壁垒为我们抵御死亡?

这里没有任何垣墙坚固的城市

可供我们进去藏身,受人们的支援,

我们是在身披甲胄的特洛亚人的平原上,

被他们逼迫到海边,远离亲爱的祖国。740

想得救全靠双手拼搏,不是靠怠惰。”

他这样说,举起那尖锐的长枪猛刺。

只要有哪个特洛亚人胆敢冲向空心船,

举着燃烧的火把,响应赫克托尔的召唤,

埃阿斯便挥舞长枪相迎,凶猛地刺杀。745

就这样他连续把十二个敌人杀死在船边。

特弥斯是提坦女神之一,原是宙斯的妻子,后来分离。

寒冷的北风神。

报仇女神。

即前行所提“费琉斯之子”。