或是自己倒下,让阿开奥斯人免遭苦难。
这时他打倒了宙斯抚育的埃叙埃特斯之子、
英雄阿尔卡托奥斯,安基塞斯的女婿,
他娶了安基塞斯的长女希波达墨娅,
此女婚前深受可敬的父母怜爱,430
因为她在容貌、手工和智慧方面
超过所有的同龄闺秀,从而也被
辽阔的特洛亚最杰出的男子娶去做妻子。
原来波塞冬假伊多墨纽斯之手杀了他,
使他两眼昏冥,健壮的双膝麻木,435
既不能向回逃跑,也不能向侧旁躲藏,
如同一根立柱或一颗高大的树干
矗立不动,英雄伊多墨纽斯就这样
一枪刺向他的胸膛,刺穿了胸甲,
那身铜甲曾多次保护他免于死亡,440
现在却发出沉闷的响声被枪戳穿。
他砰然一声倒地,投枪矗立心脏,
那心脏还在蹦跳,枪杆随着颤动,
直到强大的阿瑞斯松弛了它的力量。
伊多墨纽斯兴奋得不禁大声夸口:445
“得伊福波斯,你觉得三个抵偿一个
很合适?因为刚才你那样欣喜若狂。
亲爱的朋友啊,你应该亲自来跟我交手,
也好知道我这个宙斯的后裔的本事,
因为宙斯最初为克里特生了弥诺斯。450
弥诺斯生了无瑕的儿子丢卡利昂,
杜卡利昂生我作辽阔的克里特众民之王,
现在战船把我作为你和你的父亲
以及其他的特洛亚人的灾祸送来这里。”
得伊福波斯听他这样说心分两头,455
是回阵找个强勇的特洛亚将领帮忙,
还是就这样独自一个去和他交手。
思忖结果认为去找埃涅阿斯较合适。
他看见埃涅阿斯站在阵线的最后面,
原来埃涅阿斯对普里阿摩斯心怀积怨,460
他自视出众,普里阿摩斯却不器重他。
得伊福波斯走近他,说出有翼飞翔的话语:
“埃涅阿斯,特洛亚人的咨议,你的姐夫
现在需要你帮助,如果你心中也悲痛。
跟我去保护阿尔卡托奥斯吧,在你儿时465
他作为姐夫曾在自己的家中抚育你。
著名的枪手伊多墨纽斯已把他杀死。”
他这样说,激动了埃涅阿斯胸中的心灵,
立即向伊多墨纽斯奔过去要拼杀一场。
伊多墨纽斯也没有像稚童那样退缩,470
他站定等待,有如在空旷的山野里,
一头野猪深信自己体强力壮,
弓背等待呐喊着前来进攻的猎人。
它双眼迸发火光,不时把獠牙擦磨,
准备对付即将冲过来的猎人和猎狗。475
著名的枪手伊多墨纽斯也这样站定,
等待勇敢的埃涅阿斯。他呼叫同伴,
特别是善呐喊的阿斯卡拉福斯、阿法柔斯、
得伊皮罗斯、墨里奥涅斯和安提洛科斯。
他用有翼飞翔的话语激励他们:480
“朋友们啊,我孤单一人,快来帮助我。
捷足的埃涅阿斯向我奔来令我心颤,
战斗中他是一个有力的杀人能手,
他又正当华年,这是巨大的力量,
倘若我的年纪像精神同他相当,485
那胜利会很快或是归我或是属他。”
他这样说,大家怀着同样的心情
走拢过来站住,把盾牌斜靠肩头。
埃涅阿斯也招呼自己的同伴前来相助,
有得伊福波斯、帕里斯和神样的阿革诺尔,490
他们同他一起,都是特洛亚人的首领。
士兵跟随着他们,有如一群绵羊
从草地随公羊去喝水,牧人见了高兴。
埃涅阿斯胸中的心灵也这样兴奋,
当他看见后面跟随着无数的士兵。495
双方围着阿尔卡托奥斯互掷投枪,
展开了近战。掷出的长枪飞过人群,
撞击胸前的铜甲发出可怕的声响。
尤其是其中两人,两位最勇敢的英雄,
堪与阿瑞斯相比拟的埃涅阿斯和伊多墨纽斯,500
都想用无情的铜枪刺穿对方的身体。
埃涅阿斯首先向伊多墨纽斯掷出长枪,
被对方临面发现,躲过了飞来的铜枪,
他那支长枪颤抖着飞过插进土里,
他那强健的臂膀徒然把它投掷。505
伊多墨纽斯却击中了奥诺马奥斯的中腹,
枪头穿透了铠甲,铜尖挖出了肚肠,
奥诺马奥斯栽进尘埃里,用手抓泥土。
伊多墨纽斯从死者身上拔出长杆枪,
却不能剥取他身上那副辉煌的铠甲,510
因为无数的矢石投枪纷纷飞向他。
他的双腿举步已经迟缓不灵便,
无论是追回自己的长枪或躲闪敌人,
因此他用近战来避免那可怕的死亡,
不再靠迅速挪动的双腿离开战场。515
现在他慢慢后退,那个曾遭他挖苦的
得伊福波斯向他投来闪亮的长枪。
这次也没能击中他,击中了阿斯卡拉福斯,
埃倪阿利奥斯之子,投枪刺进了肩膀。
阿斯卡拉福斯栽进尘埃里,用手抓泥土。520
威武的、嗓音洪亮的阿瑞斯还不知道
他的儿子已经在激战中被人杀死,
当时他按宙斯之命坐在奥林波斯山顶,
金云底下,那里还有其他的神明,
他们也被禁止投身沸腾的战场。525
围着阿斯卡拉福斯展开了激烈的争夺战。
得伊福波斯刚从阿斯卡拉福斯的脑袋上
取下闪亮的头盔,敏捷如同阿瑞斯的
墨里奥涅斯跳上去刺中了他的臂膀,
带饰孔的头盔脱手,铮铮地掉到地上。530
墨里奥涅斯重又捷如鹰鹫地冲过去,
从得伊福波斯的臂膀上拔出那支枪,
迅速返回到身后自己的同伴中间。
得伊福波斯的兄弟波利特斯上前,
搂住腰扶他离开战斗,去找快马,535
他的那些快马停在战场的后面,
与马在一起有御者和那辆彩饰的战车。
战车载着他回城,他精疲力竭地呻吟,
涓涓鲜血从臂膀上的伤口不断往外淌。
其他人继续厮杀,发出更强烈的喧嚷。540
埃涅阿斯的锐利长枪击中卡勒托尔之子
阿法柔斯的喉咙,当时他正抬头看他。
阿法柔斯的脑袋歪向一旁,盾牌和头盔
掉到地上,毁灭生命的死亡搂住了他。
安提洛科斯看见托昂正转过身去,545
便冲上前击中他的后背,打断了静脉,
就是那根从后背直达颈脖的血管,
完全被割断。托昂一头扑进尘埃,
晃动着双手请求同伴们快来救援。
安提洛科斯冲过去剥取托昂的铠甲,550
警惕着四周;特洛亚人把他团团围住,
不断击中他那面宽阔而光亮的盾牌,
但无情的枪尖总刺不着他那柔滑的身体。
原来震地神波塞冬这时正认真保护着
涅斯托尔之子躲过密集的矢石和投枪。555
敌人紧紧地把他围住,他四面冲击,
手中的那支长枪一刻也没有停息,
一直在不停地刺杀,心中暗自思忖,
是刺向远一些的人,还是刺杀近旁。
阿西奥斯之子阿达马斯看见他560
在人群里冲杀,便走近举起锐利的铜枪,
击中他的盾牌中央。但黑发的波塞冬
使枪尖失去力量,拒绝把生命给它。
那支枪便像烧焦的木杆,一半留在
安提洛科斯的盾牌里,一半掉到地上。565
阿达马斯迅速跑回同伴里躲避死亡。
墨里奥涅斯见他逃跑,紧追不舍,
一枪击中他的阴部和肚脐的半中间,
那里是不幸的凡人遭打击最痛的地方。
投枪就刺中那里,阿达马斯绕着那支枪570
扭颤,有如一头牛在山里被牧人逮住,
牧人用绳子拴住想把它强行牵走。
那位受伤者也这样扭动,时间不长,
英雄墨里奥涅斯走近他,从他身上
拔出那支枪,他的双眼便罩上了黑暗。575
赫勒诺斯上前用色雷斯长剑砍中
得伊皮罗斯的太阳穴,劈下了他的头盔。
那头盔掉到地上,在酣战的人群脚边
滴溜滚动,被一个阿开奥斯人捡起。
昏暗的黑夜罩上了得伊皮罗斯的眼帘。580
阿特柔斯之子、擅长呐喊的墨涅拉奥斯
顿觉伤心,挥动锐利的长枪冲向
英勇的国王,赫勒诺斯也张弓等待。
两人同时放出了武器,一个掷出
锐利的长枪,一人松弦射出利箭。585
普里阿摩斯之子一箭射向对方的胸口,
撞上铠甲,铜片把锐利的箭矢弹回。
有如那些黝黑的荚豆和溜圆的豌豆,
被收获的农人颠簸,受呼啸的风流吹袭,
从宽大的铲子蹦落到广阔的打谷场地,590
那支锐利的箭矢也这样撞在尊贵的
墨涅拉奥斯的胸甲上猛然蹦跳出去。
阿特柔斯之子、擅长呐喊的墨涅拉奥斯
却一枪投中了赫勒诺斯握亮弓的手腕,
铜尖笔直地穿过手掌扎进弓把里。595
赫勒诺斯跑进同伴中间躲避死亡,
那只手挂在一旁,拖着那支梣木枪。
高傲的阿革诺尔帮他从手上拔出那支枪,
再用精织的羊毛长带把伤手包扎,
侍从们经常为他把长带带在身边。600
佩珊德罗斯直奔尊贵的墨涅拉奥斯。
是厄运把他引向这个死亡的终点,
墨涅拉奥斯啊,让你在可怕的战斗中制服他。
当他们互相临面逼近,彼此走近时,
阿特柔斯之子没有投中枪,偏向了侧旁,605
佩珊德罗斯却正好把尊贵的墨涅拉奥斯的
大盾击中,但铜尖未能把盾牌戳穿。
宽阔的盾牌阻住它,枪杆在铆接处折断。
佩珊德罗斯喜上心头,以为赢得了胜利。
墨涅拉奥斯又抽出嵌银钉的双刃剑扑上,610
佩珊德罗斯也从盾牌下抽出一把
精制的双刃利斧,装着一根研磨得
光闪闪的橄榄木长柄,互相临面走近。
佩珊德罗斯一斧砍中墨涅拉奥斯
盔脊上的马鬃缨饰,墨涅拉奥斯扑上去615
却砍中了他鼻梁上方的脑门,脑壳被砍裂,
两颗眼珠血淋淋地掉到他脚边的尘埃里,
他本人晃悠悠倒地。墨涅拉奥斯上前
踩住他的胸口剥他的铠甲夸口说:
“心性傲慢、贪婪杀戮的特洛亚人啊,620
你们将这样离开爱马的达那奥斯船舶!
你们也不乏其他种种恶德和丑行,
你们这些恶狗,曾经那样羞辱我,
竟然也不怕激怒好客的鸣雷神宙斯,
他将会让你们这座高耸的城市遭毁灭。625
我的合法妻子殷勤地招待你们,
你们却把她连同许多财宝劫掠。
现在你们又想把毁灭一切的火把
抛向我们的海船,杀死阿尔戈斯将士。
你们渴望战争,但总有一天会停止!630
天父宙斯啊,人们都说你的智慧
超过任何人和神,一切事物源于你,
但你为什么如此宠爱傲慢的特洛亚人,
尽管他们的心里充满邪恶的欲念,
从不满足对双方都一样可怕的战争!635
人们对事物都有餍足的时候,甚至如
睡眠、爱情、甜蜜的音乐和完美的圆舞,
人们都更乐于享受它们,而不是战争,
唯独特洛亚人的战争欲壑总难填满。”
无瑕的墨涅拉奥斯这样说,一面剥下640
尸体上血淋淋的铠甲,交给自己的同伴,
他自己冲进酣战的漩涡继续鏖战。
皮莱墨涅斯王之子哈尔帕利昂立即向
墨涅拉奥斯攻击,他随同亲爱的父亲
来特洛亚参战,却不可能再返回故土。645
他走近阿特柔斯之子,一枪击中
盾牌中央,但铜尖未能把盾牌戳穿。
他立即奔向自己的同伴躲避死亡,
四处张望着提防有人向他投枪。
墨里奥涅斯这时向正在退却的他650
放出一支铜箭,正中他的右臀,
箭矢笔直地穿透了骨头下面的膀胱。
他当即坐到地上,在自己的同伴的怀抱里
咽尽了灵气,像一条死虫瘫倒地上,
黑沉沉的血涌出来,润湿了下面的泥土。655
勇敢的帕弗拉贡人立即围拢过来,
伤心地把他抬上车,送往神圣的伊利昂。
他的父亲泪涟涟走在他们中间,
不能替自己的儿子的死雪恨报仇。
哈尔帕利昂之死深深激怒了帕里斯,660
他访问帕弗拉贡人时曾是死者的宾客,
这时满怀怒火地为朋友射出了一支箭。
有个欧赫诺尔,预言者波吕伊多斯之子,
家境富有,门第高贵,居住在科林斯。
他来到特洛亚,知道自己的悲惨命运。665
善良的老父波吕伊多斯多次对他讲,
他将来或是患染重病殁于家中,
或是去特洛亚死在阿开奥斯人的船边。
他希望免遭阿开奥斯人的巨额罚款,
同时使心灵免遭疾病的痛苦折磨。670
帕里斯的箭射中他颌骨和耳朵下面,
灵气消离四散,可怕的黑暗罩住他。
这里的战斗激烈进行如一团烈火。
宙斯宠爱的赫克托尔没有得到消息,
不知道阿尔戈斯人正在船寨左翼675
屠戮特洛亚军队,眼看即将获胜。
那位绕地和震地之神一面激励
阿尔戈斯人,一面奋力保护他们。
赫克托尔却仍在冲垮持盾的达那奥斯人、
打破他们的壁垒和寨门的地方勇猛作战,680
就是埃阿斯和普罗特西拉奥斯的船只
被拖上灰海岸边的冈丘停驻的地方。
那里的壁垒建造得比其他地方都低矮,
那里的步兵和车战将士厮杀得最猛烈。
这里有波奥提亚人、穿长衫的伊阿奥涅斯人、685
洛克里斯人、佛提亚人、著名的埃佩奥斯人,
他们奋力阻挡赫克托尔进攻船只,
但无法把火一般的神样的赫克托尔驱赶。
精锐的雅典军队也驻守这段战线,
他们由佩特奥斯之子墨涅斯透斯率领,690
斐达斯、斯提基奥斯和勇毅的比阿斯襄助他。
埃佩奥斯人由墨革斯、安菲昂和德拉基奥斯指挥,
佛提亚人由墨冬和顽强的波达尔克斯统领。
两人中墨冬是神样的奥伊琉斯的私生子,
因而也是埃阿斯·奥伊琉斯的亲兄弟;695
他住在远离祖国的费拉克,因为他杀了
奥伊琉斯的妻子、继母埃里奥皮斯的兄弟。
另一个是费拉科斯之子伊菲克洛斯的儿子。
他们全身披挂地统率着豪勇的佛提亚人,
与波奥提亚人并肩作战保卫船只。700
奥伊琉斯的捷足儿子埃阿斯始终同
特拉蒙之子埃阿斯在一起,一刻不分离,
有如两头栗色的公牛在休耕地里
用同样的力气并排拉着坚固的耕犁,
犄角底下不停地淌着淋淋汗滴,705
它们之间只隔着一条光滑的牛轭,
身后留下垄沟,奋力奔向地头,
两个埃阿斯也这样紧挨在一起战斗。
只是特拉蒙之子有许多勇敢的侍从
随同作战,每当他感觉身体疲乏710
或膝弯出汗,他们便接过他的盾牌;
洛克里斯人不紧随奥伊琉斯之子身边,
因为他们一向不惯于近距离交战。
他们不带饰有鬃缨的铜质头盔,
不带圆形盾牌和梣木作杆的长枪,715
他们只信赖弓箭和用羊毛精织的投石器,
带着它们来到伊利昂城下作战,
密集的矢石屡屡使特洛亚军队崩散。
就这样身穿精致铠甲的士兵在前排,
抵挡特洛亚军队和一身铜装的赫克托尔,720
洛克罗斯战士藏在后面放箭投石,
矢石使特洛亚人丧失斗志陷入混乱。
特洛亚人本可能撤离阿开奥斯人的
船只和营帐,狼狈地逃回多风的伊利昂,
若不是波吕达马斯走近赫克托尔这样说:725
“赫克托尔,你一向难于接受别人的劝告,
只因为神明们使你作战非凡超群,
你因此也以为自己的思虑比别人深远,
可是你怎么也不可能做到事事躬亲。
神明让这个人精于战事,让另一个人730
精于舞蹈,让第三个人谙于竖琴和唱歌,
鸣雷的宙斯又把高尚的智慧置于
第四个人的胸中,使他见事最精明,
他能给许多人帮助,也最明自身的价值。
因此我仍要说出我认为最好的意见。735
现在战斗在你周围激烈进行,
勇敢的特洛亚人越过壁垒以后,
一些人手持武器悠闲地无所事事,
一些人散在船只间敌众我寡地战斗。
你应该退出厮杀把首领们召来这里,740
让我们就整个战局进行认真商量,
或者我们一直冲上多桨的战船,
但愿神明能这样把胜利恩赐我们,
或者趁我们尚且完好立即撤离。
我担心阿开奥斯人会报昨日之仇,745
因为船边还有位好战无餍的将领,
我不相信他会永远不再作战。”
波吕达马斯这样说,赫克托尔心里同意,
立即手持武器从自己的战车跳下地,
对波吕达马斯说出有翼飞翔的话语:750
“波吕达马斯,请立即把所有首领们
集合到你身边,我现在去那边布置战斗,
当那边安排妥当,就立即返回这里。”
他这样说,全身亮闪闪像座雪山,
呼喊着奔过特洛亚人的队伍和他们的盟军。755
首领们听到赫克托尔的召唤,都迅速来到
潘托奥斯之子、受尊敬的波吕达马斯身边。
赫克托尔走近前沿队伍仔细寻找,
想找到勇猛的得伊福波斯、首领赫勒诺斯、
阿西奥斯之子阿达马斯和许尔塔科斯之子阿西奥斯。760
他终于找到了他们,但并非安然无恙,
他们有的躺倒在阿开奥斯人的船尾,
在阿尔戈斯人手下放走了生命之灵,
有的为枪矢所伤已经被送往城里。
他在左翼找到俊美的阿勒珊德罗斯,765
美发的海伦的丈夫,他正两眼噙泪,
在那里鼓励同伴,督促他们战斗,
他走过去,对他这样严厉地责备:
“不祥的帕里斯,美男子,勾引妇女的色鬼,
得伊福波斯、强大的赫勒诺斯、阿西奥斯之子770
阿达马斯、许尔塔科斯之子阿西奥斯在哪里?
奥特里奥纽斯又在哪里?高耸的伊利昂
就要彻底崩坍,你也会很快遭毁灭。”
神样的阿勒珊德罗斯立即这样反驳说:
“赫克托尔啊,你总是这样好责怪无辜,775
以往我确实曾不止一次地逃避战斗,
但母亲生下我并非完全懦弱胆怯,
自从你带领军队把战斗打到船边,
我们一直在这里打击达那奥斯人。
你刚才询问的那几位战友已经被杀死,780
我想只有得伊福波斯和强大的首领
赫勒诺斯撤离了战场,两人的臂膀
都中了长枪,能救命多亏了克罗诺斯之子。
现在让我们去你的心灵指向的地方!
请相信我,我们会坚定地跟着你走,785
我们有多少力量就会使多少力量,
一个人不可能凭热情超越能力去作战。”
英雄这样说,平和了兄长心中的怨气,
两个人一起奔向战斗的漩涡,那战斗
围绕着克布里奥涅斯、无瑕的波吕达马斯、790
法尔克斯、奥尔塔奥斯、神样的波吕斐特斯、
帕尔米斯、希波提昂之子阿斯卡尼奥斯和摩里斯,
二人昨晨刚从肥沃的阿斯卡尼亚
前来增援,宙斯鼓励他们参战。
特洛亚人冲杀过去,如同猛烈的风暴,795
那风暴由天父宙斯的霹雳奔向大地,
呼啸着搅动大海,在喧嚣的海上掀起
无数狂澜,狂澜咆哮着隆起脊背,
飞溅起无数灰白色泡沫层层翻腾。
特洛亚人也这样麇集得密密麻麻,800
一层一层地铜光闪灿跟随着首领。
普里阿摩斯之子赫克托尔如嗜杀的阿瑞斯,
走在最前面,把用多层牛皮缝制,
镶着一层厚铜皮的圆盾举在胸前,
头上晃动着遮至太阳穴的闪光战盔。805
他奔跑着对敌阵发起一次次冲击,
在盾牌掩护下一次次想把敌人冲垮,
但阿开奥斯人的信心并没有被他震撼。
埃阿斯首先大步上前向他挑战:
“喂,近前来,你为什么总这样吓唬810
阿尔戈斯人?我们并非一点不懂战争,
只是宙斯的沉重的鞭子制服了我们。
你现在大概很想去摧毁我们的船只,
但我们也有手,我们会坚决保护它们。
也许远在这之前我们便会占领815
你们那座美丽的城市,把它毁灭。
我看这样的时刻很快就会到来:
你一面逃跑,一面祈求天父和众神明
让那些长鬃马跑得比迅翔的鹰鹫还要快,
载着你狂奔回城,扬起浓密的尘埃。”820
埃阿斯这样说,他的右边飞过一只鸟——
翱翔的苍鹰,阿开奥斯军队一片欢呼,
庆幸吉兆,光辉的赫克托尔这时回答说:
“说空话的埃阿斯,吹牛家,大话说遍!
啊,犹如我一向希望自己能是825
鸣雷神宙斯的儿子,天后赫拉所生,
受人敬重如同雅典娜和福波斯·阿波罗,
我也这样深信阿尔戈斯人将遭不幸,
你也会死在他们中间,倘若你胆敢
对抗我的长枪,不怕嫩肉被撕碎。830
那时你将倒在阿开奥斯人的船边,
用你的肥肉喂饱特洛亚的恶狗和鸟群。”
赫克托尔这样说完,带头冲向敌人,
将士们呐喊着跟随他,军队齐声响应。
阿尔戈斯人也齐声呐喊,勇气旺盛,835
等待冲杀过来的特洛亚勇兵强将。
双方的喊声直达太空和宙斯的灿辉。
此处的米西亚人可能指多瑙河沿岸的古代部落。
黑海北岸斯基泰人的部落。
斯基泰部落之一。此处可能指居住在多瑙河沿岸的斯基泰人。
在伯罗奔尼撒半岛北部海滨,是古代崇拜波塞冬的中心之一。
指海兽或各种大海鱼。
特洛亚地区一城市。
居住在特萨利亚境内。
特萨利亚居民之一,其始祖弗拉古阿斯据说是战神阿瑞斯的儿子。
色雷斯一城市。
用来投掷石块的一种长带子,参见本卷第716行。
在第五卷第576行,皮莱墨涅斯已被墨涅拉奥斯杀死,这里又重新出现,为诗中矛盾之一例。
参见第二十三卷第286行。
即伊奥尼亚人,荷马只在此处提到。
小亚细亚北部比提尼亚城市。