你要我相信那空中翱翔的飞鸟,
我对它们既不注意,也不关心,
它们是向右飞向朝霞,飞向太阳,
还是向左飞向西方,飞向昏冥。245
我们应该信赖伟大的宙斯的意志,
他统治全体有死的凡人和不死的天神。
最好的征兆只有一个——为国家而战。
可你竟然如此害怕战斗和厮杀?
即使大家都战死在阿尔戈斯人的船边,
你也用不着担心你自己会送掉性命,
因为你的那颗心不坚定,也不好作战。
不过如果你想逃避这场战斗,
或巧言惑众,恐吓别人也不参战,
那你会在我的投枪下丧掉性命。”250
他这样说,继续率领队伍向前冲杀,
特洛亚人呐喊着跟随他。鸣雷的宙斯
从伊达山刮起强烈的风暴,扬起尘埃
直扑战船,搅乱了阿开奥斯人的心智,
把巨大的荣誉赐给赫克托尔和特洛亚人。255
特洛亚人信赖宙斯的征兆和自己的力量,
开始冲击阿开奥斯人的高大的垒墙。
他们攻击望楼的护墙,毁坏雉堞,
拔除壕边的木桩,当初阿开奥斯人
把它们砸进地里作为壁垒的护基。260
他们一心想毁掉它们,从而推倒
整个壁垒;达那奥斯人毫不退让,
他们迅速用牛皮堵塞雉堞间的缺口,
居高临下把矢石投向冲过来的敌人。
两个埃阿斯指挥作战,在壁垒顶上265
到处巡回,激励阿开奥斯人战斗。
他们对一些人语言温和,若发现有人
企图逃避战斗,便对他们严词责备。
“朋友们啊,不管是阿尔戈斯人中的佼佼者、
中流者或平庸者,因为战斗中的表现不可能270
人人都一样,可今天你们自己也看到,
为每个人提供了机会。但愿你们
听到号令后不会有人向船只转身,
而是向前,互相勉励地冲向敌人,
奥林波斯的闪电之神宙斯也许会275
帮助我们打击敌人,把他们赶回城。”
他们这样呼喊,激励阿开奥斯人。
有如远谋的宙斯冬日里普降寒雪,
向世间凡人展示他的武器的威能,
大片的雪花密密麻麻地纷扬飘下;280
他让风平静,让大雪不停地飘降,
直到盖住高山峰顶和岬角的峭巅,
盖满三叶草地和农人肥沃的农田,
盖遍灰色大海的曲折海岸和港湾,
只有滚滚而来的海浪把它们浸漫;285
宙斯就这样降下暴雪把一切盖没。
双方掷出的石块也这样不断飞舞,
或是投向特洛亚人,或是特洛亚人投向
阿开奥斯人,直击得壁垒隆隆作响。
特洛亚人和光辉的赫克托尔也许不会290
攻破壁垒的大门,把坚固的门闩砸断,
若不是远谋的宙斯激励儿子萨尔佩冬
有如狮子扑牛群,进攻阿尔戈斯人。
萨尔佩冬立即把精美的圆盾举到胸前,
那盾用青铜锻造,由技艺高超的工匠295
精心制作,内侧衬着多层牛皮,
四周用金钉严严密密地铆钉结实。
他把盾牌举到胸前,挥舞长枪,
有如一头山野的狮子冲杀过去。
那狮子许久未吃到肉食,勇敢的心灵300
激励它冲进坚固的圈栏去扑杀羊群;
即使看见圈栏前牧人们手持长枪,
携同猎狗警惕地护卫着自己的群羊,
狮子也不愿不经冒险就离开羊圈,
仍想跳进去扑杀一只,或是他自己305
首先被敏捷的手掷出的长枪击中倒地;
神样的萨尔佩冬的心灵也这样激励他
勇往直前地去攻打壁垒,摧毁雉堞。
他对希波洛科斯之子格劳科斯这样说:
“格劳科斯啊,为什么吕底亚人那样310
用荣誉席位、头等肉肴和满斟的美酒
敬重我们?为什么人们视我们如神明?
我们在克珊托斯河畔还拥有那么大片的
密布的果园、盛产小麦的肥沃土地。
我们现在理应站在吕底亚人的最前列,315
坚定地投身于激烈的战斗毫不畏惧,
好让披甲的吕底亚人这样评论我们:
‘虽然我们的首领享用肥腴的羊肉,
咂饮上乘甜酒,但他们不无荣耀地
统治着吕底亚国家:他们作战勇敢,320
战斗时冲杀在吕底亚人的最前列。’
朋友啊,倘若我们躲过了这场战斗,
便可长生不死,还可永葆青春,
那我自己也不会置身前列厮杀,
也不会派你投入能给人荣誉的战争;325
但现在死亡的巨大力量无处不在,
谁也躲不开它,那就让我们上前吧,
是我们给别人荣誉,或别人把它给我们。”
他这样说完,格劳科斯完全同意,
两人率领庞大的吕底亚队伍冲向前。330
佩特奥斯之子墨涅斯透斯心里害怕,
见他们带着祸殃冲向他那段壁垒。
他扫视周围,很想能找到一位将领,
帮助他解脱同伴们即将面临的苦难。
他一眼看见了两个好战无餍的埃阿斯,335
透克罗斯刚走出营帐,都距他不远。
但他怎么也无法使他们听见呼喊,
嘈杂的声响回荡空中,混成一片,
盾牌受打击,鬃盔相碰撞,紧闭的垒门
被挡在外面的特洛亚人不断冲击,340
一心想突破坚固的垒门冲进寨里。
他立即派传令官托奥特斯去见埃阿斯:
“杰出的托奥特斯,快跑步去请埃阿斯,
但愿两人都能来,那样最好不过,
因为这里眼看就要被彻底毁灭。345
吕底亚的首领们已经疯狂地冲杀过来,
他们在激烈的战斗中一向进攻猛烈。
如果他们那里也面临艰难的战斗,
至少得把勇敢的埃阿斯·特拉蒙请来,
但愿精通箭术的透克罗斯能和他一起来。”350
他这样说完,传令官完全听从吩咐,
沿着披铜甲的阿开奥斯人的壁垒迅跑,
来到两位埃阿斯面前,立即对他们说:
“埃阿斯啊,披铜甲的阿尔戈斯人的首领,
神明养育的佩特奥斯的亲爱的儿子355
请你们前去救助,哪怕是暂时分忧。
但愿两人都能去,那样最好不过,
因为那里眼看就要被彻底毁灭。
吕底亚的首领们已经疯狂地冲杀过来,
他们在激烈的战斗中一向进攻猛烈。360
如果你们这里也面临艰难的战斗,
至少得请你勇敢的埃阿斯·特拉蒙过去,
但愿精通箭术的透克罗斯能和你一起去。”
他这样说,埃阿斯·特拉蒙没有拒绝,
向奥伊琉斯的儿子说出有翼飞翔的话语:365
“埃阿斯,你和强大的吕科墨得斯留下,
继续督促达那奥斯人英勇战斗,
我现在去那边协助他们反击敌人,
帮助他们解围后就立即返回这里。”
特拉蒙之子埃阿斯说完转身离开,370
他的同父兄弟透克罗斯一同前去,
潘狄昂背着透克罗斯的弯弓随行。
他们沿着壁垒内侧行进,来到
墨涅斯透斯的地段,受攻击的队伍那里,
看见吕底亚人的勇敢的首领和战将们375
如同黑色的风暴正在猛攻雉堞,
他们立即冲上去,喊杀声顿然猛烈。
特拉蒙之子、勇敢的埃阿斯首先杀死了
萨尔佩冬的同伴、坚毅的埃皮克勒埃斯,
用倒在壁垒上面雉堞旁边的一块380
尖利巨石把他砸死;我们当代人
只有华年壮士才勉强能用双手
把那块石头抱起,他却把它举起来,
扔了出去,砸在那人的四饰槽头盔上,
砸碎了脑壳,那人犹如一名泳人385
从高峻的壁垒上栽下去,灵魂离开了躯体。
透克罗斯看见希波洛科斯的儿子、
强大的格劳科斯的胳膊暴露在外,
从壁垒上一箭射中他,使他退出了战斗。
格劳科斯悄悄跳下壁垒,免得390
阿开奥斯人看见他被箭射中受嘲辱。
萨尔佩冬看见格劳科斯离去,
悲愁涌上心头。他没有忘记战斗,
举枪刺中特斯托尔之子阿尔克马昂,
随即把枪抽回,阿尔克马昂随枪395
栽下壁垒,辉煌的盔甲发出铜响。
萨尔佩冬伸开强劲的双手抱住
雉堞摇晃,整列雉堞被他晃塌,
壁垒露出可容许多人通过的缺口。
埃阿斯和透克罗斯一起向他冲来,400
透克罗斯一箭射中他系在胸前的
悬挂盾牌的皮带,但宙斯救了儿子:
他不想让儿子就这样死在那些船只边。
埃阿斯又猛扑上来,一枪刺中盾牌,
虽然未能刺穿,却阻住了他的冲击。405
他从雉堞上稍许后退,不过并没有
完全退却,荣誉仍感动着他的心扉。
他掉转身对神样的吕西亚人大喊:
“吕西亚人啊,你们就这样失去了勇气?
无论我如何强大,也难以独自一人410
摧毁壁垒,打开道路通向船舶。
你们跟我来,人越众多胜利越辉煌。”
他这样说,吕西亚人惶恐首领的责备,
跟随他对壁垒发起了更加猛烈的攻击,
阿尔戈斯人加强了壁垒后面的阵线,415
双方随即展开了一场猛烈的激战。
吕西亚人虽然骁勇,仍旧攻不破
敌人的壁垒,打开通向船舶的道路;
达那奥斯枪手们也没有足够的力量,
把已经攻到壁垒前的吕西亚人赶走。420
有如两个农人为地界发生争执,
他们手握丈杆站在公共地段,
相距咫尺地争吵着争取相等的一份,
交战双方也这样只有雉堞相隔。
他们不断越过雉堞互相攻击,425
击中对方的护胸牛皮大盾或小圆盾。
无情的青铜扎进许多战士的肉里,
一些人是在逃跑时被扎进暴露的后背,
也有许多人是因为护身盾牌被扎穿,
整段壁垒和垛垛雉堞被特洛亚人的430
和阿开奥斯人的无数勇士们的鲜血浸染。
特洛亚人仍不能迫使阿开奥斯人后撤,
犹如一名诚实的女工平衡天平,
把砝码和羊毛放到两边仔细称量,
好为亲爱的孩子们挣得微薄的收入,435
那场激烈的战斗也这样胜负难分,
直到宙斯把更大的荣誉赐给赫克托尔,
让他首先冲进阿开奥斯人的壁垒。
当时他大声疾呼,特洛亚人都能听见:
“驯马的特洛亚人,你们要勇敢前进啊,440
冲进阿尔戈斯人的壁垒,把烈火抛向战船。”
他这样呐喊激励军队,大家的耳朵
全都听见,一起蜂拥着冲击壁垒。
战士们带着锋利的长枪攀登望楼,
赫克托尔顺手掀起一块石头带着,445
那石头上尖下宽躺在垒门前面,
即使两个像我们现在这样的普通人
非常精壮,也很难把它们从地面抬上车,
他却独自轻松地把它从地面抓起来:
智慧的克罗诺斯之子使它减轻了分量。450
有如牧人一只手抓起一头羊的绒毛
轻松地提着,那羊绒不使他觉得分量,
赫克托尔也这样抓着石块直逼垒门。
垒门结构坚固,两扇高大的门扉
紧密关闭,两根相向滑动的门闩455
从里面拴定,用一根栓棒将它们锁住。
他来到垒门前,叉开双腿牢牢站稳,
把石块砸向门中央,使打击更有力量,
一下砸坏了两边的门键,重量使石块
顺势飞向门里,垒门轰隆作响,460
门闩支持不住,门扇倒向两边。
光辉的赫克托尔跳进门里,脸色如同
迅速降临的黑夜,披挂在身上的青铜
闪烁着可怕的光芒,手中紧握双枪。
当他跳进门里时,凡人难以抵挡他,465
除非是上天的神明。他两眼冒着火光,
回转身激励特洛亚人越过壁垒,
特洛亚人立即响应他的召唤。
许多人纷纷翻越垒墙,也有许多人
直冲精心构建的垒门,达那奥斯人470
惊慌地向空心船奔逃,喊叫声混成一片。
指海神波塞冬。