第二部 收割 第三章 狗崽子

“是的。但如果不是为了我,”狗崽子说,“她是不会那么孝顺的,事情也不会那么容易就成功了。”

那诱惑者只是扬了扬眉毛,狗崽子已迫不及待要继续说下去了。

“是我劝说了她,”他得意扬扬地解释说,“我当时已被塞进老庞德贝的银行里(我自己并不想去那里)。我知道,如果她不答应老庞德贝,那我在银行里就没有立足之地了。我于是把我的愿望告诉了她,她就满足了我。为了我,她什么事都会去做。她这不是很有勇气,是不是?”

“这事儿真有趣,汤姆!”

“这事儿对她比不上对我重要,”汤姆冷冷地继续说,“因为我的自由和幸福,也许还有我的前程,都取决于它。反正她又没有其他的情人,待在家里就像待在监狱里一样——尤其当我不在的时候。她嫁给庞德贝并不意味着抛弃了另一位情人;不过,对她来说还是做了件好事。”

“太有趣了。她居然过得那么坦然。”

“哦,”汤姆以一种蔑视恩惠的口气说,“她是个标准的女孩子。女孩子不管到哪里都能混日子。她已经安于这种生活了,她已经不在乎。反正这种生活与另一种生活是一样的。再说,虽然露是个女孩儿,但她又是一个不寻常的女孩儿。她能够把自己关在房间里一连思考上个把钟头——我就常常看见她坐在炉火前长时间地观看炉火。”

“真的吗?她倒很有自己的消遣办法。”哈特豪斯先生说,一边静静地抽着烟。

“并不像你所想象的那样很有办法,”汤姆回答,“因为我们的父亲已用各种各样的干骨头和锯屑把她的脑子填得满满的。这是他的规矩。”

“以他自己为模型造成他的女儿吗?”哈特豪斯先生以试探的口气说。

“她的女儿?嗐!他对每个人都是这样。他造成我不也是用这样的办法吗!”汤姆说。

“不可能吧!”

“但他就是那样做的,”汤姆摇了摇头说,“我的意思是说,哈特豪斯先生,当我最初离开家庭去老庞德贝那里去的时候,我就像一口暖床锅一样里面空空如也,对于生活并不比一个牡蛎懂得更多。”

“嗨,汤姆!这我简直无法相信了。你还是在说笑话。”

“凭我的灵魂起誓!”狗崽子说,“我没有开玩笑,我说的是真话!”他摆出严肃而正经的样子抽了一会烟,然后以很得意的口吻补充说,“噢,从那儿以后,我就自己学一点儿乖。我不否认这一点。我是依靠自己学的,并不依赖我的父亲。”

“你那位聪明的姐姐呢?”

“我那位聪明的姐姐还是老样子。她老是向我抱怨她不能像一般的女孩子那样有所依托。我不知道她后来是如何克服过来的。但她已无所谓,”他很有见识地补充了一句,一边又吸了几口烟,“女孩子不管怎样总能混下去的。”

“昨天晚上我去银行问庞德贝先生的住址,发现那里有一位老太太,她好像很羡慕你姐姐。”哈特豪斯先生说,一边把抽完的烟蒂丢掉。

“斯巴塞特老太婆!”汤姆说,“怎么!你已经见过她了,是不是?”

他的朋友点了点头。汤姆从嘴上拿下雪茄,闭上一只眼睛(这只眼睛已经很有点由不得他自己),使脸上的表情变得更丰富起来,随后他又用指头敲了几下自己的鼻子。

“斯巴塞特老太婆对露的感情不仅仅是羡慕,我还可以说,”汤姆说,“那是一种热爱和忠诚。当庞德贝还是个单身汉的时候,斯巴塞特老太婆也没有向他调过情。从来没有!”

说完了这几句话,那狗崽子便昏昏沉沉地完全不知东南西北了。后来他从噩梦中醒过来,好像被人用靴子踢了一下,还有一个声音在说:“喂,太晚啦。回家去吧!”

“好吧!”他翻身从沙发上爬起来说,“反正总得跟你分手。我说,你的烟丝很好。但就是淡了点儿。”

“是的,它是淡了点儿。”他的款待者说。

“淡——淡得太可笑了,”汤姆说,“门在哪里?再见!”

他又做了一个奇怪的梦,好像由旅馆的服务员领着在雾中穿行。这雾使他困惑、难堪了一阵子以后,便化做一条大街,他独自一人站在那里。尽管脑子里依然留有他的新朋友的影子和影响——好像他斜着身子站在空中,依然那副懒洋洋的模样,依然以那样的目光注视着他——但他已经能轻而易举地走回家里去了。

狗崽子回到家里,上了床。如果他对于那天晚上自己的所作所为有个清醒的认识,如果他身上少一点儿狗崽味,多一点儿手足之情,那他就会中途转个弯,跑到已被染料染黑的臭气熏天的河里去,就会永远躺在河床里,以污浊的河水作为帐子把自己的脑袋永远盖起来。


作者“查尔斯·狄更斯”的其他小说

匹克威克外传》《远大前程》《雾都孤儿》《双城记》《董贝父子》《大卫·科波菲尔》《圣诞颂歌