第二部 收割 第三章 狗崽子

一个长期处在不合人情的管束之下成长起来的年轻绅士,竟然会变成一个伪君子,这真是一件十分令人意外的事。然而,汤姆的情况确实就是如此。一个从来没有被允许自由支配过连续五分钟的年轻绅士,最后竟然会管束不住自己,这真是一件咄咄怪事。但是,汤姆就是这样一个例子。一个青年绅士,从摇篮时代起想象力就被扼杀了,但它的阴魂已化为下流的欲望来骚扰他,这真令人百思不得其解。然而,毫无疑问,汤姆就是这样一个怪物。

“你抽烟吗?”当他们来到旅馆时,詹姆斯·哈特豪斯问。

“当然抽!”汤姆说。

他少不了要邀请汤姆上去坐坐,而汤姆也少不了要坐一会。所喝的饮料清凉而不清淡,很适宜炎热的天气,所吸的烟丝十分稀有,当地是买不到的。汤姆坐在沙发的这一端,很快有点飘飘然,心里更加钦佩起坐在另一端的新朋友。

抽了一会烟以后,汤姆把烟雾吹开,观察起他的朋友。“他的穿着看上去很随便,”汤姆心里想,“但显得多么帅呀!他是一个多么潇洒的时髦人物哇!”

这时,詹姆斯·哈特豪斯先生的目光正好与汤姆的目光相遇,詹姆斯说他晚上没有喝什么,随后就懒洋洋地为他斟了一杯。

“谢谢你,”汤姆说,“谢谢你。哈特豪斯先生,我想今天晚上你大大领教了一番老庞德贝了吧。”汤姆说,又眯起一只眼睛,同时端起杯子,狡黠地望着他的款待者。

“他的确是个大好人!”詹姆斯·哈特豪斯回答。

“你真的这样看吗?”汤姆说,一边又眯起一只眼睛。

詹姆斯·哈特豪斯先生笑了起来。他从沙发的那一端站了起来,把身子斜靠在壁炉架上,站在空炉床前抽着烟,面对着汤姆,居高临下地望着他,说:

“你真是个滑稽的小舅子!”

“我想你的意思是说:老庞德贝真是个滑稽的大姐夫吧!”汤姆说。

“你真会挖苦人,汤姆。”詹姆斯·哈特豪斯回答。

转眼间就与一个穿马甲的人混得这么熟,被他那么亲切地、悦耳地叫“汤姆”,那么快就跟一个蓄着一部络腮胡子的人随随便便、无所不谈,汤姆对自己感到满意极了。

“哦,如果你是说老庞德贝,”他说,“我才不把他放在眼里呢。每当我说到他,我总是管他叫老庞德贝,我心里也是这样想的。我以后也不会对老庞德贝客气。要客气也为时太晚了。”

“我倒无所谓,”詹姆斯说,“但你知道,当他的太太在场时,你就得注意点儿。”

“他的太太?”汤姆说,“你是说我的姐姐露?哦,天哪!”他大笑起来,一边又喝了一小口那清凉的饮料。

詹姆斯·哈特豪斯先生以原先的姿势斜靠在原先的地方,悠然自得地抽着烟,和颜悦色地看着那狗崽子,好像他知道自己是个令人愉快的魔鬼,只要他一直缠住某个人,那人到时候一定会把自己的整个灵魂出卖给他。这狗崽子显然已处在他的控制之下。他鬼鬼祟祟地看着他的伙伴,他的心情由钦佩变为大胆,最后把一只脚搁到了沙发上。

“我的姐姐露?”汤姆说,“她从来就没有喜欢过老庞德贝。”

“但那是过去式,汤姆,”詹姆斯·哈特豪斯用他的小指头弹了弹烟灰,说,“我们现在谈的是现在式。”

“‘不喜欢’,是不及物动词。我们得用陈述语气,现在式。第一人称单数‘我不喜欢’,第二人称单数‘你不喜欢’,第三人称单数‘她不喜欢’。”汤姆回答。

“好!太妙了!”他的朋友说,“不过,你的话是不当真的。”

“我的确当真,我敢用名誉担保!”汤姆叫了起来,“喂,哈特豪斯先生,你是不是想跟我说,你真的以为我的姐姐喜欢老庞德贝呢?”

“我亲爱的伙计,”对方回答,“当我看见已经结婚的两个人生活在和谐与幸福中时,我还能怎样去猜想呢?”

汤姆早已把两条腿都搁到了沙发上。假如他的第二条腿仍没有搁上去,那他也会在自己被叫作“亲爱的伙计”这一伟大的时刻把它搁上去的。他觉得自己有必要表示点儿什么,于是便把身子再向前伸了伸,把头枕在长沙发的扶手上,装出毫不在乎的样子抽着烟,然后把他那张下贱的脸和一双迷迷糊糊的眼睛转过来,对着那张既随便又急切地望着他的面孔。

“你认识我们的父亲,哈特豪斯先生,”汤姆说,“因此,你就用不着对露嫁给老庞德贝感到惊讶了。她从没有过一个情人,父亲向她提议老庞德贝,她就答应了。”

“你那有趣的姐姐倒也孝顺。”詹姆斯·哈特豪斯先生说。


作者“查尔斯·狄更斯”的其他小说

匹克威克外传》《远大前程》《雾都孤儿》《双城记》《董贝父子》《大卫·科波菲尔》《圣诞颂歌