“朱利乌斯·凯撒,”派瑞从镜前转过身来,大声宣布,“一个具有钢铁意志且坚定不移的人。”
“闭嘴吧!”贝利大声嚷着,“嗨,是贝利先生。送一份丰盛的晚餐来。好好动动你的脑子。就现在!”
他将听筒挂到挂钩上很费了番工夫,然后紧紧抿着嘴巴,神色极为凝重地走向衣橱下面的抽屉,拉开。
“瞧!”他说,手中拿着一件改短了的粉格子棉布衣服。
“裤子,”他声音非常严肃,“瞧这个!”
那是一件粉红色女罩衫,一个红领结,还有一个巴斯特·布朗牌的硬领。
“瞧!”他重复说道,“为汤森家的马戏舞会准备的服装。我是为大象送水的小男孩儿。”
派瑞不由自主地心动了。
“我要扮凯撒大帝!”他凝神想了一会儿后宣布。
“还以为你不去呢!”梅西说。
“我?我当然去了。什么时候缺席过啊。对舒缓神经有好处……就像芹菜一样。”
“凯撒大帝!”贝利冷嘲热讽道,“不能扮凯撒!他跟马戏挨不上。凯撒是莎士比亚的人。干脆当个小丑吧。”
派瑞摇摇头。
“不行,就凯撒。”
“凯撒?”
“当然了。两轮战车嘛。”
贝利恍然大悟。
“对呀。好主意。”
派瑞像在找东西似的环顾房间。
“你借我件浴袍和这个领结吧。”派瑞最后这样说。
贝利盘算了一下,说:“这不行。”
“绝对行。我就需要这些。凯撒原本就是暴君。如果我扮成凯撒去,他们是不敢乱来的……如果他是个暴君的话。”
“不行,”贝利慢悠悠地摇着头说,“还是到商店搞一套服装吧,去诺拉克服装店。”
“早关门了。”
“试试啊。”
浑浑噩噩地过了五分钟,电话中传来一个细弱、疲倦、困顿的声音,这终于使派瑞相信那就是诺拉克先生本人。为了汤森家的舞会,他们会开门营业到晚上八点。这点得到确认后,派瑞吃掉好多烤牛里脊,还把最后一瓶香槟干掉了三分之一。八点一刻,那个戴着高帽、站在克拉伦顿旅馆门前拉门的男人,看见派瑞正在想办法发动他的跑车。
“冻上了,”派瑞明智地决断道,“寒冷让车冻上了。冷空气!”
“冻上了,嗯?”
“是啊。天太冷,把它给冻住了。”
“发动不起来了?”
“是的。就让它在这儿停着,等到夏天再说吧。八月的大热天会让它彻底化冻。”
“你想让它停这儿?”
“当然了。让它停着。贼要偷也得等到大夏天啦。给我叫一辆出租车。”
高帽男人叫来了一辆出租车。
“去哪里,先生?”
“去诺拉克……服装店,伙计。”
托莱多(toledo),位于伊利湖西岸,美国俄亥俄州第三大城市,著名的“五大湖”区港口城市。
克利夫兰(cleveland),美国俄亥俄州最大的工业城市和湖港。
波特兰(portland),位于美国西北部,俄勒冈州最大城市。
圣保罗(saintpaul),美国明尼苏达州州府、第二大城市。
印第安纳波利斯(indianapolis),美国印第安纳州最大城市、首府。
堪萨斯城(kansascity),位于美国中西部,密苏里州第一大城市。
夸脱(quart),容量单位,主要于英国、美国及爱尔兰使用。
朱利乌斯·凯撒(juliuscaesar,前102—前44),罗马共和国末期的军事统帅、政治家。
作者“菲茨杰拉德”的其他小说